عظة إرميا في الهيكل
(ار 26:1-19)1 وقالَ الرّبُّ لإرميا: 2 «قِفْ بِبابِ الهَيكَلِ وقُلْ: إِسمَعوا كَلِمَةَ الرّبِّ يا جميعَ رِجالِ يَهوذا الدَّاخلينَ في هذِهِ الأبوابِ ليَسجُدوا للرّبِّ. 3 هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: أصلِحوا طُرُقَكُم وأعمالَكُم فأُسكِنَكُم في هذا المَوضعِ. 4 لا تَتَّكِلوا على قولِكُم: هيكَلُ الرّبِّ! هيكَلُ الرّبِّ! هيكَلُ الرّبِّ! فتَخدَعونَ أنفسَكُم. 5 بل بِالأولى أَصلِحوا طُرُقَكُم وأعمالَكُم واقضوا بِالعَدلِ بَينَ الواحدِ والآخَرِ، 6 ولا تَجوروا على الغريـبِ واليَتيمِ والأرملَةِ، ولا تَسفِكُوا الدَّمَ البَريءَ في هذا المَوضعِ ولا تَتبَعوا آلِهَةً أُخرى لِضَرَرِكُم. فإنْ فعَلْتُم هذا 7 أسكُنُ معَكُم في هذا المَوضعِ، في الأرضِ الّتي أعطَيتُها قديما لآبائِكُم إلى الأبدِ.
8 «ولكِنَّكُم تـتَّكِلونَ على كلامٍ لا فائِدَةَ فيهِ فتَخدَعونَ أنفُسَكُم. 9 أتَسرِقونَ وتَقتُلونَ وتَزنونَ وتَحلِفونَ بالزُّورِ وتُبَخِّرونَ لِلبَعلِ وتَتبَعونَ آلِهَةً أُخرى تَجهَلونَها، 10 ثُمَّ تَجيئونَ وتَقِفونَ بَينَ يَدَيَّ في هذا البَيتِ الذي دُعِيَ باسمي وتَقولونَ «أنقِذْنا» لِتَعودوا وتَعمَلوا جميعَ تِلكَ الرَّجاساتِ؟ 11 فهذا البَيتُ الّذي دُعيَ باسمي هل صارَ مَغارةً لِلُّصوصِ أمامَ عُيونِكُم؟ بل أنا رأيتُ ذلِكَ يقولُ الرّبُّ.
12 «إذهَبوا إلى مَوضِعي الّذي في شِيلوهَ حَيثُ أسكَنتُ اسمي أوَّلا، وانظُروا ما فعَلْتُ بِهِ بِسبَبِ شَرِّ شعبـي إِسرائيلَ. 13 والآنَ بِما أنَّكُم عَمِلْتُم هذِهِ الأعمالَ بَعدَما كَلَّمتُكُم ولم تَسمَعوا، ودَعَوتُكُم ولم تُجيـبُوا 14 فسأفعَلُ بهذا البَيتِ الّذي دُعيَ بِاسمي وأنتُم علَيهِ مُتَّكِّلونَ، وبِهذا المَوضعِ الّذي أعطَيتُهُ لكُم ولآبائِكُم، كما فعَلتُ هُناكَ بشيلوهَ. 15 وأنبُذُكُم عَنْ وجهي كما نبَذتُ جميعَ إخوَتِكُم مِنْ نَسلِ إِسرائيلَ.
16 «وأنتَ يا إرميا فلا تـتَضَرَّعْ ولا ترفَعْ دُعاءً ولا صلاةً لأجلِ هذا الشَّعبِ، ولا تشفَعْ إليَّ فأنا لا أسمَعُ لكَ. 17 ألا ترى ما يفعَلونَ في مُدُنِ يَهوذا وفي شوارعِ أورُشليمَ؟ 18 البنونَ يَلتَقِطونَ الحطَبَ، والآباءُ يوقِدونَ النَّارَ، والنِّساءُ يَعْجُنَّ الدَّقيقَ لِـيَصنَعوا أقراصا لِمَلِكَةِ السَّماءِ ويَسكبوا قرابـينَ خمرٍ لإلهٍ أخرَ حتّى يُغيظوني. 19 فهَل هُم حقًّا يُغيظونَني؟ ألا يعودُ ذلِكَ علَيهِم بِالعارِ؟ 20 فلذلِكَ سيَنَصَبُّ غضَبـي وغَيظي على هذا المَوضعِ، على البشَرِ والبَهائِمِ وعلى شجَرِ البرِّيَّةِ وثمَرِ الأرضِ، فيَتَّقِدُ ولا يَنطَفِـئُ».
21 وقالَ الرّبُّ القديرُ إِلهُ إِسرائيلَ: «إجمَعوا مُحرَقاتِكُم إلى ذَبائِحِكُم وكُلوا لَحمَها. 22 فأنا لم أُكلِّمْ أباءَكُم ولا أمَرتُهُم بأيَّةِ مُحرَقةٍ أو ذبـيحةٍ يومَ أخرَجْتُهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ 23 وإنَّما أمَرتُهُم بِأنْ يَسمَعوا لي حينَ أُكَلِّمُهُم فأكونُ لهُم إلها ويكونونَ لي شعبا، ويسلُكونَ في كُلِّ طريقٍ آمرُهُم بِهِ لخَيرِهِم. 24 فما سَمِعوا ولا مالوا بِآذانِهِم، بل سَلَكوا في المَعاصي وفي نيّاتِ قُلوبِهِم الشِّرِّيرةِ. فأداروا لي ظُهورَهُم لا وُجوهَهُم. 25 ومُنذُ خرَجَ آباؤُكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ إلى هذا اليومِ وأنا أُرسِلُ إليكُم عَبـيدي الأنبـياءَ كُلَّ يومٍ بِلا انقِطاعٍ. 26 فما سَمِعتُم لي ولا مِلْتُم بِآذانِكُم، بل قَسَّيتُم رِقابَكُم وأسأْتُم أكثرَ مِمَّا أساءَ آباؤُكُم.
27 «وأنتَ إذا كَلَّمتَهُم بِهذا الكلامِ وما سَمِعوا لكَ، ووَعَدتَهُم وما أجابوكَ 28 فقُلْ لهُم: أنتُم هيَ الأُمَّةُ الّتي لا تسمَعُ لِصوتِ الرّبِّ إلهِها ولا تَقبَلُ التّأديـبَ. ذهَبَ الحَقُّ وانقَطَعَ عَنْ أفواهِكُم».
وادي القتل
29 فَجُزِّي شَعرَكِ وارمي بهِ وانشُدي مِرثاةً على الرَّوابـي يا ابنَةَ صِهيونَ، لأنَّ الرّبَّ غَضِبَ على هذا الجِيلِ ورَفَضَهُ ونَبَذَهُ.
30 وقالَ الرّبُّ: «بَنو يَهوذا فعَلوا الشَّرَّ أمامَ عينَيَّ، فنَصَبوا أصنامَهُمُ الرَّجِسةَ في البَيتِ الّذي دُعيَ بِاسمي ليُنَجِّسوهُ، 31 وبَنَوا مشارِفَ تُوفَةَ الّتي في وادي ابنِ هَنُّومَ لِـيَحرقوا بَنيهِم وبَناتِهِم بِالنَّارِ. وأنا ما أمَرتُ بذلِكَ ولا خطَرَ بِبالي. 32 لذلِكَ تَجيءُ أيّامٌ، يقولُ الرّبُّ، لا يُقالُ فيها تُوفَةُ ولا وادي ابنِ هَنُّومَ، بل وادي القَتْلِ، ويَدفِنونَ فيهِ موتاهُم فلا يَبقى مَوضعٌ، 33 وتصيرُ جُثَثُ هذا الشَّعبِ مأكَلا لِطَيرِ السَّماءِ وبَهائِمِ الأرضِ ولا مَنْ يَزجُرُها. 34 وأُزيلُ مِنْ مُدُنِ يَهوذا ومِنْ شوارِعِ أورُشليمَ صوتَ الطَّرَبِ وصوتَ الفرَحِ، صوتَ العريسِ وصوتَ العروسِ، لأنَّ الأرضَ تكونُ خَرابا».
Yeremiya la kawandoo Alla Batudulaa Buŋo kono
1 Ñiŋ ne mu Yaawe* la kumoo ti meŋ naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa loo Yaawe Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to, ŋa ñiŋ kumoo kankulaa jee ko:
“Alitolu Yahuuda moolu bee, mennu ka duŋ niŋ ñiŋ dundaŋ daalu la ka Yaawe batu jaŋ, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la. 3 Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu, wo to le m be ali bula la ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ. 4 Ali kana jiki ñiŋ neeneeri kumoolu la ka a fo doroŋ ko, ‘Ñiŋ mu Yaawe Batudulaa Buŋo le ti, Yaawe Batudulaa Buŋo, Yaawe Batudulaa Buŋo!’ 5 Ali ñanta le ka ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu. Ali tiliŋo taamandi ñoo teema. 6 Ali kana tumarankewolu toora, aniŋ aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu faa jaŋ, mennu maŋ kuu ke. Ali kana bula alla koteŋolu nooma ka ì batu, meŋ si ke ali la mantooroo ti. 7 Niŋ ali ye wo yaamaroolu muta, m be ali bula la le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ, ŋa meŋ dii ali la alifaa foloolu la biriŋ koomanto, ka ke ì taa ti fo abadaa. 8 Bari a fele, ali jikita neeneeri kumoolu le la, mennu maŋ nafaa soto.
9 “Ali ka suuñaaroo ke le, moofaa, aniŋ jeenoo, ka kali faniyaa kaŋ, ali ka cuuraayoo siisindi Baali* jalaŋo ye, aniŋ ka jalaŋ doolu batu, ali nene maŋ mennu loŋ. 10 Wo koolaa ali ka naa loo n ñaatiliŋo la ñiŋ buŋo kono, n too be meŋ kunna, ali ka a fo ko, ‘Ǹ tankata le!’ A ye a tara ali be wo kuu ñewundiŋolu ke kaŋ. 11 Fo n too be ñiŋ buŋo meŋ kunna, a mu alitolu fee suŋolu la daakaa le ti baŋ? Bari nte, ŋa wo le je!” Yaawe le ye a fo.
12 “Ali taa Silo saatewo to baŋ, m foloota n too ke la batudulaa meŋ kunna. Ali si a juubee ŋa jee ke ñaameŋ, ñiŋ kamma la n na moolu Banisirayilankoolu ye kuu kuruŋolu mennu ke. 13 Alitolu ye wo ñoŋ kuu jawoolu le ke tukuŋ. N tuta diyaamu la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi n na. Ŋa ali kumandi le, bari ali maŋ soŋ na n danku la.” Yaawe le ye a fo.
14 “Wo to ŋa Silo ke ñaameŋ, m be ñiŋ buŋo ke la wo le ñaama, ŋa n too ke meŋ kunna, aniŋ ali jikita meŋ na. M be ñiŋ dulaa ke la wo le ñaama, ŋa meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la. 15 M be ali bayi la le ka bo n ñaa koto, ko ŋa ali baadiŋ doolu bayi ñaameŋ, mennu mu Efurayimunkoolu* ti.”
Yahuuda moolu tuta balandiŋ fulaŋ kafuñooyaa kaŋ
16 Yaawe ko, “Wo to Yeremiya, ite kana duwaa ñiŋ moolu ye kotenke, ka woosii waraŋ ka daaniri ke ì ye. I kana m maaneenee ì la kuwo la, kaatu n te n lamoyi la i la. 17 Fo i maŋ a je baŋ, ì ka tara kuwolu mennu ke kaŋ Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 18 Dindiŋolu le ka loo kafu ñoo ma, faalu ye dimbaa mala, bituŋ baalu ye fariñoo nooni ka a jani mbuuroo ti jalaŋo ye, ì ka meŋ kumandi Saŋo Santo Musumansoo* la. Ì ka miŋ feŋ sadaalu* boŋ batufeŋ koteŋolu ye le, ñiŋ kamma la ka n kamfandi. 19 Bari fo ì ka nte le kamfandi baŋ? Fo ì buka wo ke ì faŋolu le la baŋ, ka malu kuwo naati ì faŋolu kaŋ?” Yaawe le ye a fo.
20 “Wo kamma la, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be n na kamfaa niŋ jusukandoo jindi la ñiŋ batudulaa kaŋ ne, ka taa moolu niŋ beeyaŋolu kaŋ, yiroolu, aniŋ senebankoo fiifeŋolu. A dimbaamaa le be mala la, aduŋ moo te a faa noo la.”
Ka soŋ Alla ma, wo le be sadaaboo ñaato
21 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Ali ali la beeyaŋ sadaalu taa, ali ka mennu muumewo bo n ye jani sadaa ti, aniŋ ali la beeyaŋ sadaa koteŋolu kafuriŋo, ali faŋolu ye ì domo. 22 Kabiriŋ m be ali mumuñolu bondi la naŋ Misira bankoo kaŋ, n diyaamuta ì ye, m maŋ ì yaamari jani sadaalu niŋ sadaa koteŋolu la kuwo doroŋ na. 23 Bari ŋa ì yaamari ñiŋ ne la ko, ì ye n na kumakaŋo muta, wo to le m be ke la ì la Alla ti, ì ye ke n na moolu ti. Ì si taama siloolu bee la, ŋa ì yaamari mennu la, i si a je kuu kendoo doroŋ si ke ì ye. 24 Bari itolu maŋ i lamoyi wo la, sako ka a ke, ì ye kuwolu le ke ì jusu jaaroolu niŋ ì sondome kuruŋolu ye ì samba mennu kaŋ. Ì ye ì koo dii n na le, ì ye ì ñaa bali tiliŋ na n na. 25 Ka bo waatoo meŋ na ali mumuñolu fintita naŋ Misira bankoo kaŋ, ka naa bula bii luŋo la, n tuta n na dookuulaalu mennu mu annabiyomoolu ti, kii la ali kaŋ ne. Waati-wo-waati n ka ì kii naŋ ali kaŋ ne. 26 Wo ñaa-wo-ñaa moo maŋ i lamoyi n na, waraŋ ka ì tuloo loo n na. Ali naata ke kanjaaroolu ti, aduŋ ali ye kuruŋyaa ke le ka tambi ali mumuñolu la.
27 “Wo to Yeremiya, hani i si ñiŋ kumoolu bee fo ì ye, ì te i lamoyi la. I be ì kumandi la le, bari ì te soŋ na i danku la. 28 Wo to i si ñiŋ fo ì ye ko, itolu le mu bankoo ti meŋ balanta Yaawe ì la Alla la kumoo muta la, aduŋ ì maŋ soŋ a la kuluuroo la. Tooñaa yeemanta ì kono le fereŋ. Daa le faŋo buka a fo.
29 “Yerusalaamunkoolu, ali ali kuntiñoo lii ka a fayi, saŋakumboo kamma la. Ali saŋawoosiyo ke konkoolu santo. Kaatu Yaawe ye alitolu ñiŋ jamaanoo moolu bula le, a ye a koo dii ali la, aduŋ a be kamfaariŋ ali kamma le.”
Kankuntu Wulumbaŋo
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Yahuuda moolu ye kuu jawoo le ke n ñaa koto. Ì ye ì la jalaŋ ñewundiŋolu le londi Batudulaa Buŋo kono, n too be meŋ kunna, ì ye a kosondi. 31 Ì ye batudulaa tintiŋolu* le loo ì ka daameŋ to kumandi Tofeti la, Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono, ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani sadaa ti dimbaa kono. Nte maŋ ì yaamari wo la, aduŋ wo nene maŋ bula n kono. 32 Wo daliiloo kaŋ, nte Yaawe le ye ñiŋ fo, luŋolu be naa le, tuma meŋ ì te jee kumandi la Tofeti la kotenke, waraŋ Beni-Hinnomu Wulumbaŋo. Ì be kali jee kumandi la Kankuntu Wulumbaŋ ne la, bayiri baadee dulaa te soto la kotenke niŋ a maŋ ke jee ti. 33 Duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu le be kali moo furewolu domo la jee, aduŋ moo te soto la meŋ be ì silandi la, ka ì bayi. 34 M be maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu daŋ na Yahuuda saatewolu kono le, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo. Kaatu bankoo be ke la tumbuŋo le ti.”