انتقام الرب من بابل
1 وقالَ الرّبُّ: «سأُثيرُ على بابِلَ وسُكَّانِها رِيحا مُهلِكَةً. 2 وأُرسِلُ إلى بابِلَ غُرَباءَ، فيُذَرُّونَها كالتِّبنِ ويُخلونَ الأرضَ مِنْ ساكِنِـيها ويُحاصِرونَها مِنْ كُلِّ جِهَةٍ في يومِ نكبَتِها. 3 لا يَدَعونَ الرَّامي يَحني قَوسَهُ ولا الجُنديَ يَختالُ بِدِرعِهِ. لا يُشفِقونَ على شُبَّانِها، بل يَقضونَ على كُلِّ جيشِها. 4 فيَسقُطُ القَتلى في أرضِ البابِليِّينَ والجَرحى في شوارِعِها. 5 فإِسرائيلُ ويَهوذا لم تُحرَما مِنَ الرّبِّ القديرِ إلهِهِما، وإنِ امتَلأت أرضُهُما إثْما على قُدُّوسِ إِسرائيلَ».
6 أُهرُبوا مِنْ وسَطِ بابِلَ، وانجُوا كُلُّ واحدٍ بِنفْسِهِ، لا تَهلكوا بِـخطيئَتِها، لأنَّ هذا وقتُ انتِقامٍ للرّبِّ، فهوَ يُعاقِبُها بِما تَستَحِقُّ.
7 بابِلُ كأسٌ مِنْ ذهَبٍ بِيَدِ الرّبِّ تُسكِرُ كُلَّ أُمَمِ الأرضِ. مِنْ خمرِها شَرِبَتِ الأمَمُ ففَقَدَت صَوابَها. 8 بَغْتَةً سَقَطَت بابِلُ وتَحَطَّمَت. ولْوِلوا علَيها. خُذوا بَلْسما لِجُرحِها، لَعَلَّها تُشفى.
9 عالَجْنا بابِلَ فما شُفِـيَت. دَعُوها ولنَذهَبْ كُلُّ واحدٍ إلى أرضِهِ فالحُكْمُ علَيها بلَغَ إلى السَّماواتِ وارتَفَعَ إلى الغُيومِ».
10 الرّبُّ أظهَرَ بَراءَتَنا، فَهَيَّا نُخبِرُ في صِهيَونَ بِــعمَلِ الرّبِّ إلهِنا. 11 سُنُّوا السِّهامَ واملأوا الجِعابَ، فالرّبُّ أثارَ رُوحَ مَلِكِ ماداي لأنَّهُ نوى أنْ يُدَمِّرَ بابِلَ انتِقاما ويَثأرَ لِخرابِ هيكَلِهِ.
12 «على أَسوارِ بابِلَ ارفَعوا الرَّايةَ. شَدِّدوا الحِراسةَ وأقيموا الرُّقباءَ. هَيِّئُوا الكَمينَ. فالرّبُّ نوى أنْ يفعَلَ ما قالَهُ على سُكَّانِ بابِلَ.
13 أيَّتُها السَّاكِنَةُ عِندَ المياهِ الغَزيرةِ! أيَّتُها الكثيرةُ الكُنوزِ! جاءَت آخِرَتُكِ وانقَطَعَ خَيطُ حياتِكِ. 14 بِذاتِهِ أقسَمَ الرّبُّ القديرُ: أملأُكِ رِجالا كالجَرادِ، يَصيحونَ علَيكِ بِهُتافِ النَّصرِ.
نشيد الحمد للرب
15 الرّبُّ صنَعَ الأرضَ بِقُوَّتِهِ.
بِـحِكْمَتِهِ ثَبَّتَ الكَونَ
وبَسطَ السَّماواتِ بِفِطنَتِهِ.
16 بِصوتِهِ يَجمَعُ مياها في السَّماءِ
ويُصعِدُ السَّحابَ مِنْ أقصى الأرضِ.
يُحْدِثُ البُروقَ لِلمَطَرِ
ويُخرِجُ الرِّيحَ مِنْ خَزائِنِه.
17 مَنْ يَعرفُ ذلِكَ يُحِسُّ بِالبَلادَةِ،
وكُلُّ صائِـغٍ يَخزى بِتِمثالِهِ.
لأنَّهُ زُورٌ ولا رُوحَ فيهِ.
18 مَسبوكاتُهُ باطِلَةٌ وصنعَةٌ مُضحِكَةٌ،
ويومَ يَفتَقِدُها الرّبُّ تَبـيدُ.
19 لكِنْ إلهُ يَعقوبَ غَيرُ ذلِكَ
لأنَّهُ صَوَّرَ الأكوانَ جميعا.
واختارَ إِسرائيلَ شعبا لَه،
الرّبُّ القديرُ اسمُهُ.
مطرقة الرب
20 «كُنتِ يا بابِلُ مِطرقَةً لي،
كُنتِ آلةَ حربٍ،
سَحَقْتُ بِكِ الأمَمَ
ودَمَّرتُ المَمالِكَ.
21 سَحَقتُ الفَرسَ والفارسَ
والمَركَبَةَ وراكِبَها معا.
22 سَحَقتُ الرَّجلَ والمرأةَ
والشَّيخَ والصَّبـيَّ.
سَحَقتُ الفتى والفتاةَ.
23 والرَّاعي وقَطيعَهُ جميعا.
سَحَقتُ الفَلاَّحَ وفدَّانَهُ
وحُكَّامَ الأرضِ وَوُلاتَها.
24 «لكنِّي سَأُريكُم كيفَ أُجازي بابِلَ وجميعَ سُكَّانِها على كُلِّ ما فعَلوهُ مِنَ الشَّرِّ بِصهيَونَ، يقولُ الرّبُّ.
25 «أنا عَدوُّكِ يا بابِلُ، يا جبَلَ الدَّمارِ، يا مُدَمِّرَةَ العالَمِ يقولُ الرّبُّ. أَمُدُّ يَدي علَيكِ وأُدَحرِجُكِ مِنَ الصُّخورِ وأجعَلُكِ جبَلا مُحتَرِقا 26 فلا يُؤخَذُ مِنهُ حجَرٌ لِلزَّاويَةِ ولا حجَرٌ لِلأساسِ، بل يكونُ خَرابا إلى الأبدِ».
27 إِرفَعوا الرَّايةَ في الأرضِ، وانفُخوا في البوقِ في الأُمَمِ. هَيِّئوا على بابِلَ الأُمَمَ ونادوا علَيها ممالِكَ أراراطَ ومِنِّي وأشكَنازَ. وَلُّوا لِلهُجومِ علَيها قائِدا وأخرِجوا علَيها الخيَلَ كالجرادِ الزَّاحِفِ. 28 هَيِّئوا علَيها الأُمَمَ ونادوا مُلوكَ ماداي وحُكَّامَها وُولاتَها وجُيوشَ الأرضِ الّتي تَحتَ سُلطانِهِم، 29 فتَتَزَلزلُ الأرضُ وتَرتَعِدُ، لأنَّ للرّبِّ قَصدَهُ، فيَجعَلُ أرضَ بابِلَ مُقفِرَةً لا ساكِنَ فيها.
30 يتَوَقَّفُ جبابِرةُ بابِلَ عَنِ القِتالِ ويَلجأونَ إلى الحُصونِ. عزَائِمُهُم تَخورُ ويَصيرونَ كالنِّساءِ. مَساكِنُ بابِلَ تَحتَرِقُ وأبوابُ المدينةِ. 31 يَسعى ساعٍ لِلقاءِ ساعٍ، ومُخبِرٌ لِلقاءِ مُخبِرٍ، لِـيقولَ لِلمَلِكِ إنَّ مَدينتَهُ أُخِذَت عَنْ آخِرِها، 32 وإنَّ المَعابِرَ احتُلَّت، والقلاعَ أُحرِقَت بِالنَّارِ، والجيشَ استَولى علَيهِ الرُّعْبُ. 33 أمَا قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: صارَت بابِلُ كبـيدرٍ حانَ دَرسُهُ، وبَعدَ قليلٍ يَجيءُ وقتُ جَمعِ حُبوبِهِ.
34 أكَلَني نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ.
أفناني وجعَلَني إِناءً فارِغا.
ابتَلَعَني كالتِّنينِ.
مَلأَ جَوفَهُ مِنْ لَذائِذي
وطَرَحَ ما تَبقَّى بَعيدا.
35 لِـيَقَعْ على بابِلَ ظُلْمُها لي
وما حَلَّ بـي مِنَ العذابِ،
تقولُ ساكِنةُ صِهيَونَ.
لِـيَقَعْ دَمي الّذي سَفكُوهُ
على سُكَّانِ أرضِ بابِلَ،
تقولُ أُورُشليمُ.
36 وقالَ الرّبُّ: «أُخاصِمُ معَكِ وأنتَقِمُ لَكِ، فأُجَفِّفُ نَهرَ بابِلَ وأُنَشِّفُ يَنابـيعَها، 37 وتَصيرُ بابِلُ رُجما ومأوى لِبناتِ آوى، ومَثارَ رُعْبٍ وصفيرَ هُزءٍ لا يَسكُنُها أحدٌ. 38 وَيزأرُ البابِليُّونَ كالأشبالِ ويُصَوِّتونَ كَجِراءِ الأسودِ. 39 أفَلا يَشبَعونَ؟ سأُهيِّـئُ لهُم شرابا وأُسكِرُهُم لِـيَمرَحوا ثُمَّ يَناموا نَوما أبديًّا، فلا يُفيقونَ. 40 وأُنزِلُهُم كالخِرافِ والكِباشِ إلى الذَّبْحِ يقولُ الرّبُّ».
مصير بابل
41 «كَيفَ أُخِذَت بابِلُ وغُلِبَت فَخْرُ كُلِّ الأرضِ. كيفَ صارَت بابِلُ مَثارَ رُعْبٍ بَينَ الأمَمِ. 42 طلَعَ البحرُ على بابِلَ فغَمَرَها بِكَثرةِ أمواجِهِ. 43 صارَت مُدُنُها مُقفِرَةً وأرضا يَباسا لا يسكُنُ فيها إنسانٌ ولا يَمُرُّ بِها بشَرٌ.
44 أعاقِبُ الإلهَ بـيلَ في بابِلَ، وأُخرِجُ مِنْ فَمِهِ ما ابتَلَعَ، ولا تَتوافَدُ إليهِ الأمَمُ مِنْ بَعدُ، وسُورُ بابِلَ أيضا يَسقُطُ. 45 أُخرُجوا مِنْ وسَطِها يا شعبـي، وانجوا كُلُّ واحدٍ بِنفْسِهِ مِنْ نارِ غضَبِ الرّبِّ. 46 ولا تَخُرْ عَزائِمُكُم فتَخافوا مِنَ الشَّائِعاتِ الّتي تُسمَعُ في أنحاءِ الأرضِ. فكُلُّ سنَةٍ تَنتَشِرُ شائِعةٌ عَنِ الظُّلمِ هُنا أو هُناكَ، وعَنِ الحربِ بَينَ هذا المَلِكِ أو ذاكَ. 47 لِذلِكَ تَجيءُ أيّامٌ أتفَقَّدُ فيها أصنامَ بابِلَ فتَخرَبُ أرضُها وتَسقُطُ قَتلاها في وسَطِها. 48 ويَهْتِفُ على بابِلَ كُلُّ ما في السَّماواتِ والأرضِ فرَحا بِسُقوطِ بابِلَ في أَيدي المُدَمِّرينَ الّذينَ يأْتونَها مِنَ الشِّمالِ يقولُ الرّبُّ.
49 فكما أَسقَطَت بابِلُ قتلى إِسرائيلَ يُسقِطُ الرّبُّ قَتلَى بابِلَ في كُلِّ الأرضِ. 50 أيُّها الّذينَ نجَوا مِنَ السَّيفِ اذهَبوا، لا تَقِفوا. أُذكُروا الرّبَّ في الغُربَةِ ولتَخطُرْ أُورُشليمُ بِبالِكُم.
51 خَزينا لأنَّنا سَمِعْنا تَعيـيرا، وغَطَّى الخَجَلُ وجُوهَنا لأنَّ الغُرباءَ دَخَلوا أقداسَ بَيتِ الرّبُّ.
52 «لِذلِكَ تَجِيءُ أيّامٌ يَقولُ الرّبُّ أتَفَقَّدُ فيها أصنامَ بابِلَ، وفي كُلِّ أرضِها يَئِنُّ الجَرحى. 53 وإنِ ارتَفَعَت بابِلُ إلى السَّماواتِ وبَنَت حُصونا مَنيعةً هُناكَ، فَمِنْ عِندي يأتي علَيها المُدَمِّرونَ، هكذا يقولُ الرّبُّ.
54 صوتُ صُراخٍ في بابِلَ، صوتُ دَمارٍ عظيمٍ مِنْ أرضِ البابِليِّينَ. 55 هوَ الرّبُّ يُدَمِّرُ بابِلَ ويُسكِتُ فيها الضَّجيجَ. لأمواجِها أنْ تَعُجَّ كالمياهِ الغزيرةِ ولأصواتِها أنْ تَنطَلِقَ بِدَوِيٍّ شديدٍ. 56 المُدَمِّرُ يَزحَفُ على بابِلَ فجبابِرَتُها أُسِرُوا، وقِسيُّهُم كُسِرَت، لأنَّ الرّبَّ الإلهَ يُجازيها بِما تَستَحِقُّ. 57 سَأُسكِرُ رُؤساءَها وحُكَماءَها وحُكَّامَها وَوُلاتَها وجَبابِرتَها، فيَنامونَ نَوما أبديًّا ولا يُفيقونَ يقولُ المَلِكُ الرّبُّ القديرُ.
58 «أسوارُ بابِلَ العريضةُ تُدَكُّ دَكًّا، وأبوابُها الشَّامِخةُ تُحرَقُ بِالنَّارِ، فيَصيرُ تَعَبُ الشُّعوبِ إلى الباطِلِ وجَهدُ الأمَمِ إلى النَّارِ». يقولُ الرّبُّ القديرُ.
الكلام المكتوب على بابل
59 هذا، ما أوصى بِهِ إِرميا النَّبـيُّ سَرايا بنَ نَيريَّا بنِ مَحْسيَّا، عِندَما ذهَبَ معَ صِدْقيَّا مَلِكِ يَهوذا إلى بابِلَ في السَّنةِ الرَّابِــعةِ لِمُلكِهِ. 60 كتَبَهُ إِرميا في كتابٍ واحدٍ يَحتوي جميعَ الكَلامِ على الشَّرِّ الّذي يَحِلُّ بِبابِلَ. 61 وقالَ إِرميا لِسرايا: «إذا وصَلْتَ إلى بابِلَ، فاحرَصْ أنْ تَتلُوَهُ 62 وتقولَ: أيُّها الرّبُّ، أنتَ تكَلَّمتَ على هذا المَوضِعِ أنْ تَسحَقَهُ، فلا يَسكُنُهُ إنسانٌ ولا بَهيمَةٌ، بل يكونُ خرائِبَ أبديَّةً. 63 ومتى فرَغتَ مِنْ تلاوَةِ هذا الكتابِ، فاربُطْ بهِ حجَرا وأَلْقِهِ في وسَطِ الفُراتِ، 64 وقُلْ: كذلِكَ تَغرَقُ بابِلُ ولا تَقومُ مِنَ الشَّرِّ الّذي جَلبَهُ الرّبُّ علَيها».
إلى هُنا كلامُ إِرميا.
Kiilaariyaa kumoolu mennu lafaata Babiloni kamma
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee,
m be tiñaarilaa foñomaa le maamandi la Babiloni kamma,
haa, ka naa Lebu-Kamayinkoolu kamma,
ka naa Babiloninkoolu kamma.
2 M be feerilaalu le naati la Babiloni kamma,
ko siimaŋ feelaalu.
Ì be a fee la le ka a bankoo kenseŋyandi,
tuma meŋ ì be naa a kamma ka bo karoo bee la,
mantooroo luŋo la.
3 Ali Babiloni kalafayilaalu bali ì la kaloo ŋaaji la ka a fayi,
ali ye ì bali hani ì la keleraŋ feŋolu duŋ na.
Ali kana a fondinkewolu tu jee fereŋ,
ali a kelediŋolu bee kasaara kewu.
4 Ì be ì furewolu landi la Babiloni bankoo kaŋ jee le,
ì baramariŋo, a mbeedoolu kaŋ taariŋ.
5 M maŋ n koo dii Banisirayila niŋ Yahuuda la,
nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, ì la Alla,
ì la bankoo be faariŋ ì la junube kuwolu la ñaa-wo-ñaa,
ì ye mennu ke nte Banisirayila la Senuŋ Baa la.”
6 Yaawe ko a la moolu ye ko:
“Ali bori ka finti Babiloni,
moo-wo-moo ye a faŋo niyo tankandi,
fo ali kana kasaara ñoo la a kuluu tumoo,
kaatu ñiŋ mu nte Yaawe la julujoo waatoo le ti,
m be a joo la meŋ na.
7 Babiloni tarata nte buloo kono le ko sani mindaŋo,
duniyaa bee ye a miŋ fo ì keta tamaji.
Bankoolu ye a la wayinoo* miŋ ne,
a ye ì ñaamandi.
8 Waati kiliŋ, Babiloni boyita ka teyiŋ-teyiŋ.
Ali kumboo a ye!
Ali booroo naati a la baramoo ye,
tumandoo a be kendeyaa la le.”
9 Tumarankewolu bee ko,
“Ŋà a kata le ka Babiloni kendeyandi,
a maŋ kendeyaa noo.
Ali a tu jee, ŋà taa,
moo-wo-moo ye seyi a la bankoo kaŋ,
kaatu Alla ye kuluuroo meŋ laa Babiloni kaŋ,
a te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.”
10 Yaawe la moolu ko,
“Yaawe ye ǹ na kuwo kiitiyo koyindi le.
Ali naa ŋà a kankulaa Siyoni*,
Yaawe, ǹ na Alla ye meŋ ke.”
11 Yaawe ye Mediya mansoolu le suusundi ka Babiloni kele, kaatu a ye a nata le ka a kasaara. Wo le mu Yaawe la julujoo ti, a la julujoo ì to, ì ye meŋ ke a Batudulaa Buŋo* la.
Ì ko,
“Ali ali la kalabeñoolu melundi,
ali ye ali la koteeroolu* ñafu!
12 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti
ka Babiloni tata sansaŋolu boyinkaŋ,
ali kelediŋ kantarilaalu bambandi jee kamma,
ali ye kantarilaalu londi ì dulaalu to!
Ali kelediŋolu wulindi ì ye deleŋo laa ì kamma!”
Silaŋ, Yaawe ye a la natoo ke le fokabaŋ, a ye meŋ fo Babiloni la kuwo to.
13 Yaawe ko,
“Ite Babiloni saatewo meŋ be siiriŋ jii jamaalu daala,
i la naafuloo be siyaariŋ,
i labaŋo le siita,
i la baluwo juloo kuntuta le.
14 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo kalita m faŋo la le ko:
M be kelediŋolu juruma la i kono le,
mennu be siyaariŋ ko kuntiŋolu,
ì be wuuri la i kunna ka ì la nooroo yitandi.”
Jayiroo ñanta dii la Alla le la
15 Alla le ye bankoo daa
a semboo la,
a ye duniyaa sotondi
a la ñaameŋo la,
a ye saŋ fatoolu wanka
ka bo a la londoo la.
16 Niŋ a kumata,
jii jamaa le ka bumbuŋ saŋ fatoolu kono,
a ka tawaloolu wulindi
ka bo duniyaa daŋolu bee le to.
A ka saŋ ŋalasoo niŋ samaajiyo le jindi,
a ye foñoo fee naŋ ka bo a la foñobuŋolu kono.
17 Ate ñaa la, hadamadiŋo bee le mu hakilintaŋo ti,
ì maŋ londi soto.
Wo tunkannaalu meŋ-wo-meŋ ka malu le,
a la jalaŋolu kamma la,
kaatu tunkannaalu la batufeŋolu mu kenseŋ ne ti,
niijii foño te ì kono.
18 Feŋ fuuriŋolu le mu, jelefeŋyaa dookuu feŋolu.
Niŋ ì jarabi waatoo siita,
ì be kasaara la wo le fee.
19 Bari Yaawe te wo ñaama, Yaakuba la Alla,
kaatu ate le mu feŋo bee Daamansoo ti,
a ye Isirayila lasiloo ke a la keetaafeŋo ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo le ti.
Babiloni bankoo mu Yaawe la keleraŋ maritoo le ti
20 Yaawe ko:
“Babiloni, i mu n na maritoo le ti,
n na keleraŋo,
ka bankoolu juru i la,
ka mansamarali bankoolu juru i la,
21 ka suu niŋ a borilaa juru i la,
ka keleraŋ sareeti* niŋ a borindilaa juru i la,
22 ka kee niŋ musu juru i la,
ka keebaa kotoo niŋ kambaanendiŋ juru i la,
ka kambaane niŋ sunkutu juru i la,
23 ka kantarilaa niŋ a la kooree juru i la,
ka senelaa niŋ a la seneninsi juru i la,
ka maralilaa niŋ a noomalankoo juru i la.”
Yaawe be jaraboo meŋ laa la Babiloni bankoo kaŋ
24 “Ali faŋolu be a je la ali ñaa la le, m be juloo meŋ joo la Babiloni niŋ a banku moolu to, ì ye kuu jawoolu mennu ke Siyoni la.
25 “A juubee, m be looriŋ i kamma le,
ite kasaaralilaa meŋ ye buŋ ko konkoo,
ka kasaaroo ke duniyaa bee kono taariŋ.
M be m buloo teeka la le, a ye laa i kaŋ,
ŋa i birimintindi ka bo i turu jaŋo to naŋ,
ŋa i jani fo i ye keremu.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Bere te bo la i bala kotenke,
ka ke fondamaŋ bere ti,
waraŋ buŋ tonkonna bere ti,
kaatu i be tu la kenseŋyaariŋ ne.”
Yaawe le ye a fo.
27 “Ali bandeeroo wulindi duniyaa ye ka naa Babiloni kele,
ali kelebinoo fee bankoolu ye naŋ taariŋ.
Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
ali ye ñiŋ mansamarali bankoolu kili naŋ a kamma:
Ararati, Minni, aniŋ Asikenasi.
Ali kelekuntiyo tomboŋ a kamma,
ali ye suwoolu naati ko kuntiŋ jurumoo.
28 Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
Mediya mansoolu, ì la maralilaalu,
wolu noomalankoolu,
aniŋ ì la mara bankoolu bee.
29 Babiloni bankoo be jarajara kaŋ,
dimiŋ kuwolu ye a kirikirindi,
kaatu Yaawe la natoolu mu kuu looriŋo le ti a kamma,
ka a bankoo kenseŋyandi,
moo te tara la siiriŋ jee.
30 Babiloni kelejawaroolu ye keloo bula le,
ì tuta ì la tatoolu kono,
ì jikilateyita le,
ì lamfuta ko musoolu.
Ì ye a saatee dundaŋ daalu kati,
ì ye dimbaa duŋ buŋolu la.
31 Kiilaalu loota ñoo nooma,
ì loota ñoo nooma, ì niŋ boroo,
ka taa a fo Babiloni mansakewo ye ko,
ì ye a la saatewo karoo bee muta le,
32 ì ye a baa teyidulaalu muta le,
ì ye dimbaa duŋ a tatoolu la,
a kelediŋolu niŋ kijafaroo.”
33 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Dimmusuriŋ* Babiloni ka munta le siimaŋ toñonkadulaa,
ì be a doriŋ-doriŋ kaŋ ne ka a denkundi foloo,
a te hani mee la katiri waatoo be sii la.”
34 Moolu ko:
“Babiloni mansakewo Nebukanesa ye i baluu ǹ na le,
a ye ǹ saji,
a ye ǹ kenseŋo londi ko jiibindaa.
A ye ǹ kunuŋ ne ko saa baa,
a ye a konoo fandi ǹ yuwo la,
a ye ǹ senanku ko miraŋo.
35 Siyoni moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye fitinoo meŋ ke ǹ na,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’
Yerusalaamu moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye ǹ yeloo meŋ boŋ,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’ ”
Yaawe be Banisirayilankoolu maakoyi la le
36 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be loo la ali la kuwo la le,
ŋa juloo joo ali ye.
M be Babiloni baajiyolu jandi la le,
ŋa ì woyoolu jandi.
37 Babiloni be ke la tumbuŋ tuŋolu le ti,
a ye ke kunkuwuloolu la daakaa ti,
a ye ke kijafara kuwo niŋ ciipuru feŋo ti,
moo te tara la siiriŋ jee.
38 A moolu be bumbuŋ na ñoo la le ko jatoolu,
ì ye ŋuura ko jatadiŋolu.
39 Tuma meŋ ì be haburiŋ,
m be bidaŋ domoroo le londi la ì ye,
ŋa ì siirandi fo ì ye kontaani,
ì ye naa tu siinoo la,
ì te kuniŋ na kotenke.”
Yaawe le ye a fo.
40 “M be ì samba la naŋ ne ka ì landi,
ŋa ì kanateyi ko saajiiriŋo,
ko saakotoŋo waraŋ ko baakotoŋo.”
Babiloni la kasaaroo
41 Yaawe ko Babiloni ma ko:
“Ì ye Sesaki le muta teŋ!
Babiloni, duniyaa bee ka kaawa meŋ na,
ì ye wo le taa teŋ,
a keta bankoolu kono kijafara kuwo ti!
42 Baa le be waame la Babiloni kaŋ,
a jiibaliŋ saŋaroolu be a muuri la le.
43 A saatewolu be kenseŋyaa la le,
a ye jaa ka ke keñewuloo* ti,
moo te tara la siiriŋ jee,
hadamadiŋ te tambi la niŋ jee la.
44 M be Babiloni jalaŋ Beli busa la le,
a ye buusi feŋolu foonoo,
a ye mennu kunuŋ.
Duniyaa moolu te kuru la naŋ a nooma kotenke.
Babiloni tata sansaŋolu be boyi la le.
45 “N na moolu, ali bori ka finti a kono,
moo-wo-moo ye a niyo tankandi,
ka bori nte Yaawe la kamfaa saŋaroo la!
46 Ali kana jikilateyi ka sila,
ka bo moyilaa-moyi kumoo la bankoo kaŋ,
moyilaa-moyi kuma ñinaŋ,
jaari moyilaa-moyi kuma,
ko fitinoo le be bankoo kaŋ,
ko mansa niŋ mansa le be keloo la.
47 A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ na m be Babiloni jalaŋolu busa la,
a bankoo muumeelaa be bula la malu kuwo kono le,
a moo faariŋolu ye tara fatafatariŋ a kono.
48 Bituŋ saŋo niŋ bankoo,
aniŋ ì kono feŋolu bee si seewoo,
ka wuuri Babiloni kunna,
kaatu tiñaarilaalu le be naa a kamma,
ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.”
Yaawe le ye a fo.
49 “Fo Babiloni si boyi doroŋ,
a ye Banisirayilankoolu faa meŋ ke,
aniŋ a ye moolu mennu faa,
duniyaa fannaa bee la.”
Kiilaariyaa kumoo Banisirayilankoolu ye Babiloni bankoo kaŋ
50 Yaawe ko a la moolu ye Babiloni ko:
“Alitolu mennu niyo kanata hawusaroo* ma,
ali taa de, ali kana tonkutonku!
Ali hakiloo ye bula nte Yaawe la,
ali be manee daameŋ to,
ali ye i miira Yerusalaamu la.
51 “Ali ka a fo le ko,
‘M̀ bulata malu kuwo kono le,
ŋà nendiroolu moyi,
jutunnayaa feeneeta ǹ kaŋ,
kaatu bantala moolu le ye i seyiŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono,
ka duŋ a konoto senuŋolu kono.’
52 “Wo kamma la, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ m be Babiloni jalaŋolu kiitindi la,
moo baramariŋolu ye tara ŋuntaŋ na
a bankoo bee kaŋ.
53 Hani Babiloni si futa saŋo ma,
hani a si a tata jaŋolu bambandi,
m be tiñaarilaalu naati la a kamma le.”
Yaawe le ye a fo.
Kiilaariyaa kuma koteŋolu Babiloni la kasaaroo to
54 Yaawe ko:
“Wuurikaŋo le ka bo naŋ Babiloni!
Kasaara baa maakaŋo le be kuma kaŋ ì la bankoo kaŋ!
55 Nte Yaawe be Babiloni kenseŋyandi la le,
ŋa a saatewo la maakaŋ baa deyindi.
Kelediŋolu maakaŋo ka kuma naŋ ne ko jiibaliŋo,
ì be sari kaŋ santo.
56 Tiñaarilaa be naa a kaŋ ne,
a be naa Babiloni le kamma,
ì ye a kelejawaroolu muta,
ì ye ì la kaloolu katiŋ-katiŋ,
kaatu nte Yaawe mu julujoolaa le ti,
m be juloo joo la le fo a ye sii.
57 M be a ñaatonkoolu niŋ a moo ñaamendiŋolu siirandi la le,
a maralilaalu, wolu noomalankoolu,
aniŋ a kelejawaroolu.
M be ì tundi la siinoo le kono ì kana kuniŋ.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
58 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni tata sansaŋo niŋ a la bambaŋo,
a be boyi la le fo a niŋ bankoo ye tembe.
Dimbaa le be duŋ na a la,
moolu la dookuwo be ke la kenseŋ ne ti,
bankoolu la dookuwo be ke la dimbaa le taa ti.”
Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu kii Babiloni
59 Ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti, nte Yeremiya ye Seraya yaamari ka meŋ samba Babiloni, biriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ Seraya be taa kaŋ ñoo la jee. Wo waatoo Sedekiya be a la mansayaa sanji naaninjaŋo le kono. Seraya mu Neriya dinkewo le ti, Maseya mamariŋo. Ate le ka mansa la domoroo niŋ buŋ kuwo topatoo taama dulaa to. 60 Ŋa maasiiba kuwolu bee safee kitaabu moromororiŋo* le kono, mennu be naa boyi la Babiloni bankoo kaŋ. Wo kumoolu le be safeeriŋ teŋ, Babiloni bankoo la kuwo to.
61 N ko Seraya ye le ko, “Niŋ i futata Babiloni, i si ñiŋ kumoolu bee karaŋ santo. 62 Wo koolaa i si naa a fo ko, ‘Kooni Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko, i be ñiŋ bankoo kasaara la le, fo hadamadiŋ waraŋ beeyaŋ te sabati la jee. A be kenseŋyaa la le fo fawu.’
63 “Niŋ i ye kitaabu moromororiŋo ñiŋ karaŋ fokabaŋ, i si beroo siti a bala, i ye a fayi Yufurati Boloŋo kono. 64 Bituŋ i si naa a fo ko, ‘Babiloni be tuuneŋ na teŋ ne, a te wuli la kotenke, ñiŋ kamma la Yaawe be kasaaroolu mennu boyi la a kaŋ. A niŋ a moolu be boyi la le.’ ”
Yeremiya la kiilaariyaa kumoolu kumfaata jaŋ ne.