حكم الرب على موآب
1 قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ على موآبَ:
«ويلٌ لِشعبِ نَبو.
مدينَتُهُم دُمِّرَت!
وقَريتايمُ انهَزَمَت وأُخِذَت،
وأُبـيحَ الحِصْنُ وهُدِمَ.
2 فَخرُ مُوآبَ زالَ عَنِ الوجودِ.
في حَشبونَ فَكَّروا شَرًّا.
تَعالَوا نَقتَلِعُها مِنْ بَينِ الأمَمِ!
وأنتِ أيضا يا مَدمينُ سَتَصمُتينَ،
والسَّيفُ يَسعى وراءَكِ،
3 صوتُ صُراخٍ مِنْ حُورونايمَ!
خرابٌ ودمارٌ عظيمٌ.
4 تحَطَّمَت مُوآبُ تَحطيما
وتعالَى صُراخُ صِغارِهِم،
5 على سَفْحِ لُوحِيتَ
يَصعَدونَ والدَّمعُ في عُيونِهِم.
وفي مُنحَدَرِ حورونايمَ
يُسمَعُ نِداءُ الخرابِ:
6 أُهرُبوا وانجوا بِنُفوسِكُم!
كونوا كحمارِ الوَحْشِ في البرِّيَّةِ.
7 توَكَّلتِ على قُوَّتِكِ وكُنوزِكِ
فأنتِ أيضا تُؤخَذينَ،
ويَخرُجُ الإلهُ كَموشُ إلى السَّبْـي،
كَهَنَتُهُ ورُؤساؤُهُ جميعا.
8 ويَجتاحُ المُدَمِّرُ كُلَّ المُدُنِ
ولا تَنجو مِنهُ مدينةٌ،
ويَهدِمُ الوادي ويُدَمِّرُ السَّهلَ
لأنَّ الرّبَّ تكَلَّمَ.
9 «أقيموا شاهِدةً على مُوآبَ
فما هيَ إلاَّ خَرابٌ.
مُدُنُها تَصيرُ مُقفِرةً
لا ساكِنَ فيها».
10 ملعونٌ مَنْ عَمِلَ عمَلَ الرّبِّ بِفُتورٍ، ومَلعونٌ مَنْ يَمنَعُ سَيفَهُ عَنِ الدَّمِ.
11 مُوآبُ في أمانٍ مُنذُ فَجرِ أيّامِها. ما ذهَبَت إلى السَّبْـي فبَقيَت كالخمرةِ في دَنِّها على ما رسَبَ مِنها. لا أحدَ أفرَغَها مِنْ وِعاءٍ إلى وِعاءٍ فبَقيَ طَعمُها فيها وما تغَيَّرَت رائِحَتُها.
12 لذلِكَ ستَأتي أيّامٌ يقولُ الرّبُّ أُرسِلُ فيها إلى مُوآبَ مَنْ يُخضِعُها ويُفرِغُ أَوعيتَها ويَكسِرُ دِنانَها، 13 فتَخجَلُ مُوآبُ مِنَ الإلهِ كَموشَ كما خَجِلَ بَيتُ إِسرائيلَ مِنْ إلَهِ بَيتِ إيلَ الّذي توكَّلوا علَيهِ.
14 كيفَ تقولونَ نحنُ جبابِرةٌ
ورجالٌ أَشدَّاءُ في القِتالِ؟
15 ومُوآبُ ومُدُنُها دَمَّرَها العَدُوُّ،
ونُخبَةُ شُبَّانِها نَزَلوا لِلذَّبحِ.
يقولُ المَلِكُ إلهُنا.
الرّبُّ القديرُ اسمُهُ.
16 إقتَرَبَ هَلاكُ مُوآبَ
وأسرَعَتْ نَكبَتُها في المَجيءِ
17 اندُبوها أيُّها الّذينَ حَولَها
والّذينَ يَعرِفونَ اسمَها قولوا:
كَيفَ انكَسَرَ صولَجانُ عِزِّها
وعصا سُلطانِها المَجيدِ!
18 أهبُطي مِنْ غِناكِ إلى الحِرمانِ
أيَّتُها السَّاكِنةُ في دِيـبونَ
فمُدَمِّرُ مُوآبَ صَعِدَ إليكِ
وهَدمَ جميعَ حُصونِكِ.
19 قِفي في الطَّريقِ وانتَظِري
أيَّتُها السَّاكِنةُ في عَروعيرَ.
إسألي الهارِبَ والنَّاجيَةَ،
قولي لهُما: ماذا جرى؟
20 إِنهَزَمَت مُوآبُ وانكَسَرَت!
وَلْوِلوا واصرُخوا جميعا،
أخبِروا في ضِفافِ نهرِ أرنونَ
أنَّ مُوآب دُمِّرَت تَدميرا.
21 وافى الحُكْمُ على مُدُنِ السَّهلِ، على حولونَ ويَهصَى ومَيفَعَةَ 22 وعلى ديـبونَ ونَبو وبَيتِ دَبلَتايمَ، 23 وعلى قريَتايمَ وبَيتِ جامولَ وبَيتِ مَعونَ، 24 وعلى قريوتَ وبُصرَةَ وجميعِ مُدُنِ أرضِ مُوآبَ البعيدةِ والقريـبةِ. 25 انقَطَعَ حَيْلُ مُوآبَ وانكَسَرَت ذِراعُها يقولُ الرّبُّ.
26 أسكِروا مُوآبَ لأنَّها تعاظَمَت على الرّبِّ، فتَتَمَرَّغَ في قَيئِها وتكونَ هيَ أُضحوكَةً. 27 أمَا كانَت إِسرائيلُ أُضحوكَةً عِندَكِ يا مُوآبُ؟ هل وَجَدْتِها بَينَ اللُّصوصِ حتّى تَهُزِّينَ رأسَكِ احتِقارا كلَّما تحَدَّثـتِ عَنها؟
28 أُتركوا المُدُنَ وأقيموا بَينَ الصُّخورِ
وكونوا يا سُكَّانَ مُوآبَ
كحَمامةٍ تُعَشِّشُ في أطرافِ فَمِ الهُوَّةِ
29 سَمِعْنا بِتَكَبُّرِ مُوآبَ،
كم كانَت مُوآبُ مُتَكَبِّرةً
سَمِعْنا باستِعلائِها وكِبريائِها،
بعَجرَفَتِها وشُموخِ أنفِها.
30 أعرِفُ تَجَبُّرَ مُوآبَ،
يقولُ الرّبُّ القديرُ:
فباطِلٌ ما تُفاخِرُ بهِ
وباطِلٌ ما تَعمَلُ.
31 لذلِكَ أُوَلْوِلُ على مُوآبَ!
على مُوآبَ كُلِّها أصرُخُ،
وعلى رِجالِ قيرَ حارِسَ أنوحُ.
32 أبكي علَيكَ يا كَرْمَ سَبمَةَ
بُكائي على يَعزيرَ.
أغصانُكَ جازَتِ البحرَ
وبَلَغَت إلى يَعزيرَ
والآنَ على حِصادِكَ في الصَّيفِ
وعلى قِطافِكَ انقَضَّ المُدَمِّرُ
33 وزالَ الفرَحُ والطَّربُ
مِنْ أرضِ مُوآبَ الخَصيـبةِ،
وانقَطَعَتِ الخمرُ مِنَ المعاصِرِ،
فلا يَدوسُ دائِسٌ بِهُتافٍ،
بل يكونُ هَرَجٌ لا هُتافٌ.
34 مِنْ حَشبونَ والعالَةِ إلى ياهَصَ أطلَقوا أصواتَهُم. ومِنْ صُوغَرَ إلى حورونايمَ عجلةِ شليشيَةَ أطلَقوا أصواتَهُم. فمياهُ نِمْريمَ أيضا نَضَبَت. 35 سأسحَقُ مِنْ مُوآبَ كُلَّ مَنْ يُصعِدُ ذبـيحةً ويَحرِقُ بخورا لآلِهَتِهِ على المذابِـحِ في المشارِفِ. 36 لذلِكَ يَئِنُّ قلبـي على مُوآبَ كالرَّبابِ، وينوحُ كالنَّايِ على قِـيرَ حارِسَ لأنَّ ثَروَتَهُم الّتي جَمَعوها بادَت. 37 كُلُّ رأسٍ أقرَعُ وكُلُّ لِحيةٍ محلوقَةٌ، وعلى كُلِّ الأيدي خُدوشٌ وعلى أوساطِهِم مُسوحٌ. 38 على جميعِ مُوآبَ وساحاتِها أَندُبُ، لأنَّ الرّبَّ حَطَّمَ مُوآبَ كإناءٍ مُهمَلٍ. 39 فوَلْوِلوا كيفَ انكَسَرَت مُوآبُ، كيفَ أدارَت ظَهرَها، فكانَت أُضحوكَةً ومَثارَ رُعبِ الشُّعوبِ حَولَها.
40 وقالَ الرّبُّ: «سيَطيرُ العَدُوُّ كالنَّسرِ ويَنشُرُ جناحَيهِ على مُوآبَ. 41 فتُؤخَذُ المُدُنُ وتُداهَمُ الحُصونُ، وتكونُ قُلوبُ جبابِرةِ مُوآبَ في ذلِكَ اليومِ كقلبِ امرأةٍ تُعاني أوجاعَ المَخاضِ. 42 ويَزولُ شعبُ مُوآبَ مِنْ بَينِ الشُّعوبِ، لأنَّهُ تَعاظَمَ على الرّبِّ. 43 ويكونُ الرُّعْبُ والحُفرَةُ والفَخُّ أمامَكَ يا ساكِنَ مُوآبَ. 44 فالهارِبُ مِنَ الرُّعْبِ يَقَعُ في الحُفرَةِ، والصَّاعِدُ مِنَ الحُفرَةِ يُؤخَذُ بِالفَخِّ، لأنِّي أَجلِبُ ذلِكَ على مُوآبَ في سنَةِ عِقابِها، يقولُ الرّبُّ.
45 «في ظِلَّ حَشبونَ يَقِفُ الهارِبونَ مَنهوكي القِوى، لأنَّ نارا خرَجَت مِنْ حَشبونَ ولهيـبا مِنْ قصرِ سيحونَ المَلِكِ فأكَلَتْ سُفوحَ موآبَ وقِمَمَها المَلأى بِضَجيج العابِدينَ. 46 ويلٌ لَكِ يا مُوآبُ، هَلَكْتَ يا شعبَ الإلهِ كَموشَ. بَنوكَ أُسِروا وبناتُكَ في السَّبْـي. 47 لَكِنِّي أُعيدُ أَمجادَ مُوآبَ في آخِرِ الأيّامِ يقولُ الرّبُّ».
إلى هُنا حكَمَ الرّبُّ على مُوآبَ.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Mowabi bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Mowabi ma:
Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Kooroo be Nebo saatewo ye,
kaatu a be tumbuŋ na le.
Kiriyatayimu be bula la maloo kono le,
ì ye jee saatewo muta,
maloo ye laa a tatoo kaŋ ka a boyi.
2 Daraja te Mowabi ye kotenke,
ì ye kuu jawoo le feere a kamma Hesiboni ko:
‘Ali ŋà a la bankuyaa daŋ.’
Alitolu Madumeni saatee moolu fanaa be taa deyoo kono le yem.
Hawusaroo* be naa ali kamma le.
3 Kumboo kaŋo moyi baŋ, ka bo Horonayimu ko,
‘Fitinoo niŋ kasaara baa le keta!’
4 “Mowabi tumbunta le,
jee diŋolu wuurikaŋo moyi.
5 Ì be kumboo kaŋ baake,
ì seletoo siloo la ka taa Luhiti,
ì niŋ niikuyaa niŋ kumboo,
ì jiitoo siloo la ka taa Horonayimu.
6 Ì ko, ‘Ali bori, ka ali niyolu kanandi,
ali ye biti ko keñewulakono fitoo.’
7 Bayiri ali jikita ali la katoolu niŋ ali la naafuloolu le la,
wo to ì be ali fanaa muta la le ka ali samba.
Ì be ali la jalaŋo Kemosi samba la mutoo kono le,
ka taa a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
8 Tiñaarilaa kafoo be naa saatewolu bee le kamma jee,
hani saatee kiliŋ te kana la,
wulumbaŋo to be kasaara la le,
konkotundi fanuŋo to ye buruka,
ko nte Yaawe ye a fo ñaameŋ.
9 Dampaŋolu sorondi Mowabi ye,
kaatu a be tii la le ka taa yereŋ,
a saatewolu be kenseŋyandi la le,
moo te tara la siiriŋ jee.
10 “Dankoo be moo ye
meŋ naafata nte Yaawe la dookuwo ke la!
Wo maarii be danka la le,
meŋ ye a la hawusaroo bali yeleboŋo la a ye!
11 “Mowabi tarata tankoo doroŋ ne kono biriŋ a dindiŋ,
ì nene maŋ a samba mutoo kono.
Mowabi ka munta le ko,
wayinoo* meŋ tuta looriŋ ka tenkeyaa,
ì maŋ a yelema ka bo bata ka taa bata.
A la timiyaa nene maŋ tiñaa,
a la diyaa be a ñaama le doroŋ.
12 “Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye ñiŋ fo,
tuma meŋ m be bata yelemalaalu kii la a kamma,
ì ye a la batoolu yelema,
ì ye ì kenseŋyandi, ka ì teyiŋ-teyiŋ.
13 Wo to le Mowabinkoolu la jalaŋo Kemosi
be ke la ì ye malu kuwo ti,
ko Banisirayila la Beteli jalambatoo keta ì ye ñaameŋ,
ì jikita nuŋ meŋ na.
14 “Alitolu Mowabinkoolu,
ali si a fo noo ali faŋ ye ñaadii le ko,
‘Ntolu mu kelejawaroolu le ti,
aniŋ kelediŋ fatiŋolu’?
15 “Mowabi bankoo niŋ a saatewolu be kasaara la le,
a fondinkee kendoolu bee kanateyiriŋo ye i laa.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
16 “Mowabi kasaara waatoo sutiyaata naŋ ne,
a la maasiiboo niŋ tariyaa le ka naa.
17 Ali kumboo a ye,
alitolu mennu bee be a dandaŋo la,
alitolu mennu ye a loŋ a too la.
Ali a fo ko, ‘Ñiŋ mansayaa doko baa le katita teŋ,
ñiŋ mansa doko ñiimaa!’
18 “Alitolu Diboninkoolu,
ali jii naŋ ali la dulaa horomariŋo to,
ali ye sii buutoo kono,
kaatu Mowabi bankoo kasaaralaa,
wo le ka naa ali kamma,
ka ali la tata bambandiŋolu kasaara.
19 Alitolu Aroweri saatee moolu,
ali taa loo sila daala baŋ.
Ali keleborilaa kewolu niŋ musoolu kiliŋ-kiliŋ ñininkaa ko,
‘Muŋ ne keta?’
20 Ì be ali jaabi la le ko,
‘Mowabi bulata malu kuwo le kono,
kaatu jee teyita le.’
Ali kumboo ka wuuri!
Ali a kankulaa Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la taariŋ ko,
‘Ì ye Mowabi kenseŋyandi le!’
21 “Kiitiyo laata konkotundoo ñiŋ saatewolu le kaŋ:
Holoni, Yahasa, Mefaati,
22 Diboni, Nebo, Beti-Dibulatayimu,
23 Kiriyatayimu, Beti-Kamuli, Beti-Mewoni,
24 Keriyoti, aniŋ Bosira.
Kiitiyo laata Mowabi saatewolu bee le kaŋ,
dulaa jaŋ, dulaa sutuŋ.
25 Mowabi binoo katita le,
a semboo tiñaata.”
Yaawe le ye a fo.
26 A ko:
“Mowabi ye a faŋ wara Yaawe le kaŋ.
A mindi fo a ye siira,
a si busandi a faŋo la foonoo kono,
fo a si ke jelefeŋo ti.
27 Fo Banisirayila maŋ ke ite Mowabi ye jelefeŋo ti nuŋ?
Fo ì ye a niŋ suŋolu le muta ñoo la baŋ,
a ye a tinna i ka i kuŋo jiijaa,
niŋ i be a la kumoo fo la daa-wo-daa?
28 Alitolu Mowabinkoolu, ali bo saatewolu to,
ka taa sabati konko beroolu kono,
ali ke ko puraalu,
ka ñaŋolu ke konko faroolu daakuloo la.
29 “Ŋà Mowabi la faŋ waroo moyi le,
a ye a faŋ wara baake ñaameŋ, ka a faŋ sikandi,
a la faŋ waroo, a la konofaa,
aniŋ a la sondome kufaŋo.
30 Nte ye a la horomantaŋyaa loŋ ne,
bari a la kibiroolu te feŋ ti,
a kekuwolu te feŋ ti.”
Yaawe le ye a fo.
31 “Wo to m be kumboo la Mowabi ye le,
m be wuuri la Mowabi bee le ye,
ŋa Kiri-Hareseti saatee moolu la kuwo woosii.
32 Ite Sibuma meŋ be ko wayini* yiroo,
n kumboota ite le ye ka tambi Yaseri la.
I ye i yiribuloolu fayi le ka taa baakoo,
ì futata fo Yaseri baa to.
Bari i la wayini yiridiŋolu aniŋ i la katiroo bee,
tiñaarilaa le naata boyi wolu kaŋ.
33 Seewoo niŋ jusulaa, ŋa wo buusi le,
ka bo Mowabi, yiriwaa banku.
Ŋa wayinoo bali soto la
wayini* yiridiŋ bitidulaa to le,
moo buka ì doriŋ-doriŋ jee,
seewoo niŋ wuuroo la.
Wuuroo be keriŋ,
bari a maŋ ke seewoo wuuri ti.
34 “Ì la wuuroo be kuma kaŋ santo le,
ka bo Hesiboni ka taa fo Heleyale,
hani fo Yahasi,
ka bo Sowari ka taa fo Horonayimu,
hani fo Ekilati Selisiya,
kaatu hani Nimurimu woyoolu jaata le kos.
35 M be moolu baŋ na Mowabi bankoo kaŋ ne,
moo-wo-moo ka sadaalu* bondi batudulaa tintiŋolu* to,
ka cuuraayoo siisindi a la jalaŋo ye.”
Yaawe le ye a fo.
36 “Wo to n kumboota Mowabi ye n sondomoo kono le
ko ŋaliitoo,
n kumboota Kiri-Hareseti moolu ye n sondomoo kono
ko ŋaliitoo,
kaatu ì la kafuŋ-kafuŋ naafuloo bee kasaarata le.
37 Ì bee ye ì kuŋo nunku le,
ì ye ì booraa lii,
ì ye ì buloolu bala bee nama,
ì ye booto funtoolu duŋ
ka ì la niikuyaa yitandi.
38 Mowabi buŋ santo teruriŋolu* bee kaŋ,
aniŋ saatee bantabaalu to,
feŋ te jee, niŋ a maŋ ke kumboo ti.
Kaatu ŋa Mowabi teyi le,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka meŋ hati.”
Yaawe le ye a fo.
39 “Ayiwaalii, Mowabi teyita! A kumboo kaŋo moyi baŋ!
A maluta le, a muruta a koo la!
Saayiŋ Mowabi keta jelefeŋo le ti,
aniŋ kooroo bankoo, a dandanna bankoolu ye.”
40 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, jawoolu tariyaariŋo be tii la naŋ ne
ko seeliŋo,
ì ye ì dampaŋolu waree Mowabi kamma.
41 Ì be saatewolu taa la le,
ì ye tatoolu muta.
Wo luŋo la,
kijafaroo be Mowabi kelediŋ fatiŋolu muta la le,
ko tiŋ ye musu maa.
42 Mowabi la bankuyaa be kasaara la le,
kaatu a ye a faŋ wara nte Yaawe le kaŋ.
43 Alitolu Mowabinkoolu,
kijafaroo, dinkoo, aniŋ kutindiŋo,
wolu le be tara la ali ñaato.”
Yaawe le ye a fo.
44 “Moo-wo-moo be bori kaŋ wo kijafaroo la,
a si taa bula kaburu dinkoo kono,
niŋ meŋ fintita naŋ wo dinkoo kono,
kutindiŋo si a muta.
M be ñiŋ kuwolu bee le laa la Mowabi kaŋ,
niŋ ì jarabi saŋo siita.”
Yaawe le ye a fo.
45 “Wo keleborilaalu koririŋo,
ì taata loo Hesiboni dubeŋo le to,
kaatu dimbaa le malata Hesiboni,
a hilihilita naŋ Sihoni la buŋo le kono,
jee mansa kotoo.
A ye Mowabi fondaa jani le,
wo fitina moolu kuŋ miraŋo.
46 Kooroo be ite Mowabi ye le!
Jalaŋ Kemosi la moolu kasaarata,
kaatu ali dinkewolu taata mutoo kono le,
ì ye ali dimmusoolu fanaa samba mutoo kono.
47 “Hani wo, m be Mowabi murundi la firiŋo kono le,
ñaato siniŋ.”
Yaawe le ye a fo.
Kiitindiroo meŋ ñanta laa la Mowabi bankoo kaŋ, a kumoo danta jaŋ ne.