نير إرميا
1 في بَدءِ عَهدِ يوياقيمَ مَلِكِ يَهوذا قالَ الرّبُّ لإرميا: 2 «إِصنعْ لكَ بِالرُّبُطِ والأتادِ نيرا واجعَلْهُ في عُنُقِكَ 3 وارسِلْ مِثلَهُ إلى كُلٍّ مِنْ مُلوكِ أدومَ وموآبَ وبَني عَمُّونَ وصورَ وصَيدونَ وبأيدي الرُّسلِ القادمينَ إلى أُورُشليمَ إلى صِدْقيَّا مَلِكِ يَهوذا. 4 وأمَرَهُم أنْ يقولوا لِسادَتِهِم: قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: قولوا لسادَتِكُم: 5 أنا صَنَعتُ الأرضَ والبشَرَ والبَهائِمَ الّتي على وجهِ الأرضِ بِقُدرَتي العظيمةِ وذِراعي المَبسوطَةِ وأعطَيتُها لِمَنْ حَسُنَ في عيني.
6 «والآن جعَلْتُ جميعَ هذِهِ الأراضي في يَدِ نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ عبدي، وأعطَيتُهُ أيضا وحوشَ البرِّيَّةِ لِتَخدُمَهُ. 7 فتكونُ جميعُ الأمَمِ عبـيدا لَه ولابنِهِ ولابنِ ابنِهِ مِنْ بَعدِهِ إلى أنْ يَحينَ أجَلُ أُمَّتِهِ أيضا، فتَستَعبِدُها أُمَمٌ قَويَّةٌ ومُلوكٌ عِظامٌ. 8 وكُلُّ أمَّةٍ أو مَملَكَةٍ لا تَخضَعُ لِنبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ ولا تَجعَلُ عُنُقَها تَحتَ نيرِهِ، فإنِّي أُعاقِبُها بالسَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ، حتّى أفنيَها بـيدِهِ. 9 فلا تَسمَعوا لأنبـيائِكُم وعَرَّافيكُم وحالِميكُم ومُشَعوذيكُم وسَحَرَتِكُمُ الّذينَ يقولونَ لكُم: لا تَخضَعوا لِمَلِكِ بابِلَ. 10 فهُم يتَنَبَّأُونَ لكُم بِالزُّورِ لِـيُبعدوكُم عَنْ أرضِكُم ولأطرُدَكُم أنا فتَهلكوا. 11 أمَّا الأمَّةُ الّتي تَضَعُ عُنُقَها تَحتَ نيرِ مَلِكِ بابِلَ وتَخدُمُهُ، فأُبقيها في أرضِها لِتَفلَحَها وتَسكُنَ فيها».
12 وكَلَّمْتُ صِدْقيَّا مَلِكَ يَهوذا بِكُلِّ هذا الكلامِ. قُلتُ لَه: «ضَعوا أعناقَكُم تَحتَ نيرِ مَلِكِ بابِلَ واخدُموهُ هوَ وشَعبُهُ فتَحيوا. 13 فلِماذا تموتونَ أنتَ وشعبُك بِالسَّيفِ والجوعِ والوَباءِ، كما تَكلَّمَ الرّبُّ على الأمَّةِ الّتي لا تَخدُمُهُ؟» 14 فلا تَسمَعوا لِكلامِ الأنبـياءِ الّذينَ يقولونَ لكُم: «لا تَخدُموا مَلِكَ بابلَ. فهؤلاءِ يتَنَبَّأونَ لكُم بِالزُّورِ، 15 وأنا لم أُرسِلْهُم يقولُ الرّبُّ، وهُم يتَنَبَّأُونَ بِاسمي زُورا لأطرُدَكُم، فتَهلكوا أنتُم والأنبـياءُ الّذينَ تَنَبَّأُوا لكُم».
16 وقُلتُ لِلكَهنَةِ ولِكُلِّ هذا الشَّعبِ: «قالَ الرّبُّ: لا تَسمَعوا لِكلامِ أنبـيائِكُمُ الّذينَ يَقولونَ لكُم: عَنْ قريـبٍ تُستَرَدُّ آنيةُ هيكَلِ الرّبِّ مِنْ بابِلَ. فهؤلاءِ يتَنَبَّأُونَ لكُم بِالزُّورِ. 17 لا تَسمَعوا لهُم، بلِ اخدُموا مَلِك بابِلَ وانجُوا بِـحياتِكُم. فلِماذا تصيرُ هذِهِ المدينةُ خَرابا؟
18 «فإنْ كانوا أنبـياءَ حَقًّا وكانَ كلامهُم مِنَ الرّبِّ القديرِ، فليَتَوسَّلوا إليهِ أنْ لا يؤخَذَ إلى بابِلَ ما بَقيَ مِنَ الآنيةِ في هيكَلِ الرّبِّ وقصرِ مَلِكِ يَهوذا وفي أُورُشليمَ 19 لأنَّ الرّبَّ القديرَ تكَلَّمَ على الأعمِدَةِ وحوَضِ النُّحاسِ والقواعدِ وسائِرِ الآنيةِ الباقيةِ في المدينةِ 20 ما ترَكَهُ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ لمَّا سبَـى يكنيا بنَ يوياقيمَ مَلِكَ يَهوذا مِنْ أُورُشليمَ إلى بابِلَ معَ كُلِّ أشرافِ يَهوذا وأُورُشليمَ. 21 نعم، هذا ما تَكلَّمَ بهِ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ على ما بَقيَ مِنَ الآنيةِ في هيكَلِ الرّبِّ وقصرِ المَلِكِ وأُورُشليمَ: 22 ستُؤخَذُ إلى بابِلَ وتكونُ هُناكَ إلى يومِ أُعاقِبُ بابِلَ. فأستَرِدُّها في ذلِكَ الوقتِ وأُعيدُها إلى هذا المَوضِعِ».
Yeremiya ye ninsi yookoo ke misaaloo ti
1 Yahuuda mansakewo Sedekiya, Yosiya dinkewo la mansayaa dati waatoo kono, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Julukesoo niŋ dokoolu taa, ka yookoo* dadaa, i ye a ke i toŋo to. 3 Kumoolu kii ñiŋ mansoolu kaŋ ka bo niŋ ì la kiilaalu la, mennu naata Mansa Sedekiya yaa Yerusalaamu. Wolu le mu Edomu mansakewo ti, Mowabi mansakewo, Ammoni mansakewo, Tire mansakewo, aniŋ Sidoni mansakewo. 4 Ñiŋ yaamaroo dii ì la ka a fo ì maarii mansoolu ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: 5 Nte Yaawe le ye duniyaa daa ka bo niŋ n sembe baa la, aniŋ m bulu sembemaa la, ka taa hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu mennu bee be a kono. Moo-wo-moo diyaata n ye, n ka a duŋ wo le bulu. 6 Wo to ŋa ñiŋ bankoolu bee duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa le bulu, n na dookuulaa. Hani wulakono daafeŋolu fanaa, ŋa ì dii a la le ka tara a la maroo to. 7 Banku koteŋolu bee le be a batu la, ka taa hani a dinkewo niŋ a mamarinkewo fanaa, fo a fanaa la bankoo boyindi waatoo ye sii. Wo to le banku baalu niŋ mansakee baalu si naa a la bankoo ke ì la marataa ti.
8 “Bari saayiŋ teŋ, niŋ banku-wo-banku waraŋ mansamarali banku meŋ ko a te i danku la Babiloni mansakewo Nebukanesa ma, ka tara a la maraloo koto, nte Yaawe be wo bankoo jarabi la teŋ ne: Ka bo niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be wo le ke la fo ŋa wo bankoo kasaara niŋ Nebukanesa buloo la.” Yaawe le ye a fo. 9 “Wo to ali kana i lamoyi ali la wo annabiyomoolu la, aniŋ ali la juubeerilaalu, siiboo fasarilaalu, bitaarilaalu, aniŋ ali la batuutaalu. Wolu le ka a fo ali te Babiloni mansakewo batu la. 10 Ì ka faniyaa kumoolu le fo ali ye, meŋ be a tinna ì ye naa ali bondi ali la bankoo kaŋ ka taa dulaa jaŋ to. Nte Yaawe si ali bayi, ka ali kasaara. 11 Bari niŋ banku-wo-banku ye a toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto ka a batu, nte Yaawe be wo tu la a noo to le, a ye a fansuŋ bankoo sene ka sabati jee.” Yaawe le ye a fo.
12 Ŋa wo kuma kiliŋo le sindi Yahuuda mansakewo Sedekiya ma ko: “I toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto, ka soŋ a batu la, a niŋ a la moolu, i si a je i ye baluu. 13 Muŋ ne ye a tinna i be soŋ na ì ye i niŋ i la moolu faa hawusaroo la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo? Yaawe ye wolu le fo banku-wo-banku ma, meŋ maŋ soŋ Babiloni mansakewo batu la. 14 Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ali maŋ ñaŋ na ka Babiloni mansakewo batu. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ali ye. 15 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ ì kii. Ì ka faniyaa kumoolu le fo niŋ a tooyaa la. Wo le be naa a saabu la a ye ì bayi ka bo bankoo kaŋ, ali ye kasaara, ali niŋ annabiyomoolu kafuriŋo, mennu ka wo kumoolu fo ali ye.”
16 Wo koolaa le mu, n naata a fo piriisoolu* fanaa niŋ moolu bee ye, Yaawe ye meŋ fo ko, ì kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ì ye ko, a juubee, sambii ì be jooraŋolu murundi la naŋ ka bo naŋ Babiloni, ì ye mennu bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* kono. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ì ye. 17 Ì kana i lamoyi ì la. Ì si soŋ Babiloni mansakewo ma, ì ye baluu. Muŋ ne be a tinna ñiŋ saatewo be tiñaa la kensenke? 18 Niŋ tooñaa-tooñaa, ì mu annabiyomoolu le ti, aduŋ niŋ a ye a tara Yaawe la kumoo naata ì kaŋ ne, wo to ì ye duwaa ka Yaawe Alihawaa Maariyo daani. Niŋ wo keta, jooraŋ tooriŋolu mennu tuta Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, fo ì kana wolu samba Babiloni. 19 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ jooraŋolu mennu too tuta saatewo kono jaŋ, jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, looraŋ sareetimaalu, aniŋ jooraŋ koteŋolu, 20 Mansakewo Nebukanesa maŋ wolu le samba. A ye wolu tu jee le kabiriŋ a be Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo bondi la Yerusalaamu ka a samba mutoo kono Babiloni, a niŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo kummaalu bee. 21 Jooraŋ tooriŋolu mennu tuta nte Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo wolu la kuwo to ko: 22 Ì be ì samba la Babiloni bankoo kaŋ ne, aduŋ ì be tu la jee le fo niŋ nte Yaawe ye ì hati tumoo meŋ na. Wo le to n si naa ì murundi naŋ, ka ì seyindi ì noo to ñiŋ dulaa to.”