عقاب يهوذا على خطيئتها
1 قالَ الرّبُّ: «خطيئةُ رِجالِ يَهوذا مكتوبةٌ بِقلَمٍ مِنْ حديدٍ، بِرأْسٍ مِنَ الماسِ مَنقوشَةٌ على ألواحِ قُلوبِهِم وقُرونِ مذابِـحِهِم، 2 فيما بَنوهُم يَذكُرونَ مذابِـحَهُم وشعائِرَ أشيرةَ عِندَ الأشجارِ الخُضْرِ على الجِبالِ العاليةِ.
3 «يا جبَلي في البرِّيَّةِ! سأدفَعُ غِناكَ وجميعَ كُنوزِكَ ومَعابِدِكَ في المشارِفِ جزاءَ خطيئَتِكَ في جميعِ أرضِكَ. 4 وأكُفُّ يَدَكَ عَنْ أرضِكَ الّتي أعطيتُكَ إيَّاها وأجعَلُكَ عبدا لأعدائِكَ في أرضٍ لا تَعرِفُها، لأنَّكَ أشعَلتَ نارَ غضَبـي فاشتَعَلَت إلى الأبدِ».
حكم وأمثال
5 وقالَ الرّبُّ:
«مَلعونٌ مَنْ يتَوكَّلُ على الإنسانِ
ويَجعَلُ البشَرَ سنَدا لَه.
ويَصرِفُ قلبَهُ عَنِ الرّبِّ
6 فيكونُ مِثلَ النَّبْتِ في الصَّحراءِ،
وَلا يَرى الخَيْرَ إِذا أَقبَلَ
يَسكُنُ الفَلاةَ الشَّديدةَ الحَرِّ
والأرضَ المالِحةَ الّتي لا تُسكَنُ.
7 مُبارَكٌ مَنْ يَحتَمي بِالرّبِّ
ويَجعَلُ الرّبَّ مَأْمَنا لَه،
8 فيكونُ كشجَرَةٍ مَغروسةٍ على المياهِ،
وعِندَ النَّهرِ تَمُدُّ جُذورَها.
لا تَرى الحَرَّ إذا أقبَلَ،
بل يَبقى ورَقُها أخضَرَ.
وفي سنَةِ القَحْطِ لا تَخافُ
ولا تَكُفُّ عَنِ الإثمارِ.
9 القلبُ أخدَعُ الأشياءِ
وأخبَثُها فمَنْ يَعرِفُهُ؟
10 أنا الرّبُّ أفحَصُ نيَّاتِ القُلوبِ
وأمتَحِنُ مشاعِرَ البشَرِ،
فأُجازي الإنسانَ بِـحسَبِ طُرُقِهِ،
بِـحسَبِ ثمَرَةِ أعمالِهِ».
11 جامِعُ الغِنى بِــغَيرِ حَقٍّ
كالحَجَلَةِ تَحضُنُ بَيضَ غَيرِها.
وفي عِزِّ أيّامِهِ يَترُكُهُ غِناهُ
وفي آخِرَتِهِ يكونُ أحمَقَ.
12 بَيتُكَ المُقَدَّسُ عرشٌ مجيدٌ
مُرتَفِـعٌ مُنذُ الابتِداءِ.
13 يا ربُّ، يا رجاءَ إِسرائيلَ!
كُلُّ الّذينَ يَترُكونَكَ يَخزَونَ
وكأسماءٍ مكتوبةٍ في التُّرابِ،
لأنَّهُم تَرَكوكَ أيُّها الرّبُّ،
يا يَنبوعَ ماءِ الحياةِ.
صلاة إرميا
14 إشفني يا ربُّ فأُشفى
خَلِّصني فأخلَّصَ لأمَجِّدَكَ.
15 ها هُم يقولونَ لي:
«أينَ وَعيدُ الرّبِّ فليأتِ!»
16 ما دعَيتُ علَيهِم بِالشَّرِّ،
ولا تَمَنَّيتُ يومَ البَليَّةِ.
أنتَ تَعرِفُ ما تَفَوَّهْتُ بهِ،
لأنَّهُ كانَ أمامَ وجهِكَ.
17 لا تَكُنْ لي يا ربُّ رُعبا.
أنتَ مَلجأي يومَ الشَّرِّ.
18 يَخزَى الّذينَ يَضطَهِدونَني
أمَّا أنا فلا أخزَى
لِـيَرتَعِبوا هُم ولا أرتَعِبُ.
إِجلِبْ علَيهِم يومَ الشَّرِّ
واسحَقْهُم سَحقا مُضاعفا.
يوم السبت
19 وقالَ ليَ الرّبُّ: «إِذْهَبْ وَقِفْ بِالبابِ الكبـيرِ الّذي مِنهُ يَدخُلُ مُلوكُ يَهوذا ويَخرُجونَ، وبِسائِرِ أبوابِ أورُشليمَ 20 وقُلْ: إِسمَعوا كَلِمَةَ الرّبِّ يا مُلوكَ يَهوذا ورِجالَها، ويا جميعَ سُكّانِ أُورُشليمَ الدَّاخلينَ مِنْ هذِهِ الأبوابِ: 21 هذا ما قالَ الرّبُّ: لا تَحمِلوا حِمْلا في يومِ السَّبتِ وتَدخُلوا بهِ أبوابَ أُورُشليمَ. 22 لا تَخرُجوا بِـحِمْلٍ مِنْ بُيوتِكُم في يومِ السَّبتِ، ولا تَعمَلوا عمَلا، بل قَدِّسُوا يومَ السَّبتِ كما أمَرتُ آباءَكُم. 23 فما سَمِعوا ولا مالوا بآذانِهِم، بل قَسّوا رِقابَهُم لِئلاَّ يَسمَعوا ويَقبَلوا التَّأديـبَ.
24 «أمَّا أنتُم، فإذا سَمِعْتُم لي جيِّدا، يقولُ الرّبُّ، وما دَخَلتُم بِـحِمْلٍ مِنْ أبوابِ هذِهِ المدينةِ في يومِ السَّبتِ، بَل قَدَّستُم يومَ السَّبتِ حتّى لا تعمَلوا فيهِ مِنَ العمَلِ شيئا، 25 فسَيَدخُلُ مِنْ أبوابِ هذِهِ المدينةِ المُلوكُ وهُم جالِسونَ على عرشِ داوُدَ، والرُّؤساءُ ورِجالُ يَهوذا وسُكَّان أُورُشليمَ، وهُم جميعا راكِبونَ على عَجَلاتٍ وخيلٍ، وتُسكَنُ هذِهِ المدينةُ إلى الأبدِ. 26 ويَجيئونَ مِنْ مُدُنِ يَهوذا، ومِنْ حَولِ أُورُشليمَ، وَمِنْ أرضِ بَنيامينَ ومِنَ السَّهلِ والجبَلِ والجنوبِ، ويَدخلونَ بِمُحرَقةٍ وذبـيحةٍ وتقدِمَةٍ ولُبانٍ، وبِذَبائِحِ شُكْرٍ إلى بَيتِ الرّبِّ.
27 «وإنْ كُنتُم لا تسمَعونَ لي، فتُقَدِّسوا يومَ السَّبتِ ولا تَحمِلوا حِمْلا وتدخُلوا بهِ مِنْ أبوابِ أُورُشليمَ في هذا اليومِ، فَسأُشعِلُ نارا في أبوابِها فتَأكُلُ قُصورَ أُورُشليمَ ولا تَنطَفِـئُ».
Yahuuda moolu la junuboo aniŋ ì jaraboo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Alitolu Yahuuda moolu,
ali la junuboolu karunta ali sondomoolu kono le,
aniŋ ali la sadaabodulaalu* bala,
ka safee jee,
ko safeeroo meŋ ñenjeta berewalaa bala nee kalaa la,
waraŋ luuluu daamelundiŋo la.
2 Hani ali koomalankoolu fanaa buka ñina noo
ì la sadaabodulaalu niŋ ì la Asera* jalaŋ dokoolu la,
yirisuŋ biireeriŋolu koto taariŋ, konkoriŋolu kaŋ,
3 aniŋ konko baalu kaŋ, kene fanuŋolu to.
M be ali la naafuloo niŋ ali la sotofeŋolu bee dii la
ali jawoolu la ñapinkaŋ feŋo le ti,
ka ke ali la junuboo joo ti,
ali ye mennu ke ali la bankoo fannaalu bee la.
4 Ali faŋolu le be a tinna ali ye foo ali la keetaabankoo la,
ŋa meŋ dii ali la.
M be ali joŋyandi la ali jawoolu ye banku le kaŋ
ali maŋ daameŋ to loŋ,
kaatu ali ye n na kamfaa dimbaa le mala.
A be tu la mala la le fo fawu.”
Hadamadiŋo ñanta ka a jikoo loo Yaawe le kaŋ
5 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Dankoo be moo le ye meŋ ka a jikoo loo hadamadiŋo kaŋ,
ka taamaayaa balajaata kenseŋo la,
ka jenke nte Yaawe la karoo la.
6 A maarii ka munta le ko
fitoo meŋ be keñewuloo* kono,
niŋ yiriwaa naata, ate te a je la.
A be tara la sabatiriŋ keñewuloo dulaa jaaroo le to,
koo bankoo kaŋ, moo te siiriŋ daameŋ.
7 “Bari barakoo be moo le ye
meŋ ye a jikoo loo nte Yaawe kaŋ,
meŋ jikiraŋo mu nte Yaawe ti.
8 A maarii ka munta le ko,
yiroo meŋ tututa woyoo daala,
a ye a suloolu duŋ woyoo daala.
A buka sila niŋ kandoo naata,
aduŋ a jamboolu ka tu jambakereriŋ ne,
a buka dewuŋ niŋ jaa keta saŋo meŋ na,
aduŋ a buka i foño diŋo la.”
9 A ko:
“Hadamadiŋo sondomoo la kuruŋyaa le tambita feŋo bee la,
aduŋ a buka jaara noo.
Jumaa le si a fahaamu noo?
10 Nte Yaawe le ka hakiloo kisikisi,
n ka sondomoo kotobo,
ka moo-wo-moo joo
a maañaa la, aniŋ a kekuwolu la.”
11 Ko siisewo meŋ ye kiloolu teyi
a maŋ mennu laa,
wo le mu moo ti
meŋ ka naafuloo soto kalabanteeyaa kono,
a la fondinkeeyaa teema le,
a be foo la a la,
aduŋ a labaŋo be a yitandi la le ko,
a mu toolewo le ti.
12 Mansasiiraŋ kallankewo*,
horomoo be fuumariŋ meŋ ye biriŋ cuk,
wo le mu ǹ na Batudulaa Senuŋo ti.
13 Kooni Yaawe, Banisirayila jikoo mu ite meŋ ti,
moo-wo-moo ye a koo dii ite la, a be malu la le.
Moolu mennu badalita i ma,
ì be yeemaŋ na le ko
safeeroo meŋ keta buutoo kono,
bayiri ì ye ì koo dii ite Yaawe la le,
baluwo jiyo diilaa.
Yeremiya ye maakoyiroo duwaa Yaawe bulu
14 Hee Yaawe, n kendeyandi, n si kendeyaa keseŋ,
n kiisa, n si kiisa burayi,
kaatu ite le mu n na jayitaa ti.
15 A juubee moolu ka a fo n ye ko,
“Yaawe ye kumoo meŋ fo ko a be ke la, a lee?
A ye ke baŋ!”
16 Nte maŋ bori
ka bo ke la i la kantarilaa ti ì kunna,
aduŋ i ye a loŋ ne
m maŋ luŋ jawu ŋaniya ì ye.
Kumoo meŋ bota n daa,
a bee be laariŋ i ñaa koto le.
17 Kana ke n ye kooroo saabubaa ti,
ite le mu n ye maabodulaa ti maasiiboo luŋo la.
18 Allamaa n toorandilaalu ye malu,
bari kana soŋ nte ŋa malu.
Ì ye jikilateyi,
bari kana soŋ nte ŋa jikilateyi.
Kasaaroo luŋo naati ì ye,
i ye ì muumewo buruka kewu!
Loobula Luŋo la kuwo kawandoo
19 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko, “Taa loo Moolu la Dundaŋ Daa baa to, Yahuuda mansoolu ka duŋ niŋ finti daameŋ na. Ka bo wo to i si taa loo Yerusalaamu dundaŋ daa koteŋolu bee fanaa to. 20 A fo ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda mansoolu, aniŋ Yahuuda moolu bee, ka taa moo-wo-moo be siiriŋ Yerusalaamu, meŋ ka duŋ niŋ wo daalu la. 21 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ì ye ì hakilitu ì faŋolu to, ì kana duni-wo-duni samba Loobula Luŋo la. Ì kana duni fintindi waraŋ ka a dundi niŋ Yerusalaamu dundaŋ daalu la. 22 Ì kana duni fintindi ì la buŋolu kono Loobula Luŋo la, sako ì si dookuu ke. Ì ñanta le ka a muta luŋ buuñaariŋo ti, ko ŋa ì la alifaa foloolu yaamari a la ñaameŋ. 23 Bari wolu maŋ i lamoyi wo la, waraŋ ka ì tuloo loo a la. Ì keta kanjaaroolu le ti, ì maŋ soŋ ka i lamoyi, waraŋ ka soŋ kuluuroo la.
24 “Bari n ko itolu si soŋ ka i lamoyi n na, ì kana duni samba niŋ ñiŋ saatewo dundaŋ daalu* la Loobula Luŋo la. Ì si a muta luŋ buuñaariŋo ti, ì kana dookuu ke a luŋo la. 25 Niŋ wo keta, ì la mansoolu niŋ ì la maralilaalu be kali duŋ niŋ finti la Yerusalaamu dundaŋ daalu la le, ì ye ì mumu Mansa Dawuda noo taa. Ì niŋ ì la maralilaalu be kali keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu le borindi la ka duŋ naŋ jee. Yahuuda moolu fanaa be kali tara la ì fee le, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu, aduŋ moolu be sabati la ñiŋ saatewo kono le fo fawu. 26 Moolu be kali bo la naŋ Yahuuda saatewolu to le, aniŋ Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu to. Ì be bo la naŋ Benjamini tundoo kaŋ ne, aniŋ Sefela* tundoo la, konkotundoo* to, aniŋ Nekefu* tundoo. Ì be jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu naati la le, siimaŋ sadaalu, cuuraayi sadaalu, aniŋ tenturulaŋ sadaalu Yaawe Batudulaa Buŋo* to.
27 “Bari n ko, ì si soŋ ka i lamoyi n na, ka Loobula Luŋo muta luŋ buuñaariŋo ti. Ì kana duni samba niŋ Yerusalaamu dundaŋ daalu la wo luŋo la. Kaatu niŋ ì ye wo ke, m be dimbaa faabaloo le mala la Yerusalaamu dundaŋ daalu to, a ye a tatoolu bee kasaara.”