القحط الرهيـب
1 وقالَ الرّبُّ لإرميا في شَأنِ القَحْطِ‌: 2 «تَنوحُ يَهوذا وتَخورُ أبوابُها، وتَقعُدُ على التُّرابِ حزينةً ويَرتَفِـعُ صُراخُ أُورُشليمَ. 3 أشرافُها يُرسِلونَ خَدَمَهُم لِلماءِ، فيَجيئونَ إلى الآبارِ فلا يَجِدونَ ماءً، فيَرجِعونَ بِـجِرارِهِم فارِغةً. فيَخزَونَ ويُغَطُّونَ رُؤوسَهُم خَجلا‌».
4 تـتَشَقَّقُ الأرضُ مِنْ قِلَّةِ المطَرِ، فيَخزى الفلاَّحونَ ويُغَطُّونَ رُؤوسَهُم. 5 تَلِدُ الغزالةُ في البرِّيَّةِ وتَترُكُ وليدَها، لأنْ لا عُشبَ هُناكَ. 6 وحميرُ الوَحشِ تَقِفُ على الرَّوابـي وتَستَنشِقُ الرِّيحَ كبناتِ آوى. فتَكِلُّ عُيونُها ولا تَجِدُ عُشْبا.
7 معَ أنَّ آثامَنا تشهَدُ علَينا يا ربُّ، فلأجلِ ا‏سمِكَ‌ ساعِدْنا. إبتَعَدْنا عَنكَ مِرارا وإليكَ خَطِئْنا. 8 يا رجاءَ إسرائيلَ ومُخَلِّصَها وقتَ الضِّيقِ، لِماذا تكونُ كغَريـبٍ في الأرضِ، وكمُسافرٍ يَميلُ إلى مَبـيتٍ. 9 لِماذا تكونُ كالرَّجُلِ المُتَحَيِّرِ‌، كالجبَّارِ الّذي لا يَقدِرُ أنْ يُخَلِّصَ؟ أنتَ في وسَطِنا يا ربُّ، وبِا‏سمِكَ دُعينا، فلا تَخذُلْنا؟
10 هكذا تكَلَّمَ الرّبُّ على القَحْطِ، لأنَّ هذا الشَّعبَ يُحِبُّونَ الضَّلالَ ولا يَمتَنِعونَ. فلِذلِكَ لا يَرضى الرّبُّ عَنهُم، وهوَ الآنَ يَذكُرُ آثامَهُم ويُعاقِبُهُم على خطاياهُم.
11 وقالَ ليَ الرّبُّ: «لا تُصَلِّ لأجلِ خَيرِ هذا الشَّعبِ. 12 إذا صاموا فلا أسمَعُ صُراخَهُم، وإذا أصعَدوا مُحرَقةً وتَقدِمةً فلا أرضى عَنهُم، بل أفنيهِم بِالسَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ‌.
13 فقُلتُ: «آهِ، يا سيِّدي الرّبُّ! الأنبـياءُ يقولونَ لهُم: لا تَرونَ السَّيفَ ولا يَحِلُّ بِكُم جُوعٌ، لأنَّ الرّبَّ يَمنَحُكُم سلاما أكيدا في هذِهِ الدِّيارِ».
14 فقالَ ليَ الرّبُّ: «الأنبـياءُ يتَنَبَّأونَ بِا‏سمي زُورا، فما أنا الّذي أُرسِلُهُم وآمُرُهُمْ وأُكلِّمُهُم، وإنما هُم يتَنَبَّأونَ لكُم بِرُؤيا كاذِبةٍ وبالعَرافةِ والباطِلِ وضَلالِ قُلوبِهِم. 15 لذلِكَ هذا ما أقولُ عَنِ الأنبـياءِ المُتَنَبِّئينَ بِا‏سمي وأنا لم أُرسِلْهُم. هُم يقولونَ لا يكونُ في هذِهِ الأرضِ سَيفٌ ولا جُوعٌ، ولَكِنَّهُم سيَفنونَ بِالسَّيفِ والجوعِ. 16 وأمَّا الشَّعبُ الّذينَ يتَنَبَّأُونَ لهُم، فيُطرحونَ في شوارِعِ أُورُشليمَ مِنَ الجُوعِ والسَّيفِ ولا يكونُ لهُم دافِنٌ، هُم ونِساؤهُم وبَنوهُم وبَناتُهُم، وأصُبُّ علَيهِم شَرَّهُم.
17 وتقولُ لهُم هذا الكلامَ:
لِتَسِلْ عَينايَ بِالدُّموعِ
ليلا ونهارا بِــغَيرِ انقِطاعٍ،
لأنَّ العذراءَ بِنْتَ شعبـي
أُصيـبَت بِـجُرْحٍ بَليغٍ،
بِضربةٍ لا شِفاءَ مِنها.
18 إنْ خَرَجْتُ إلى البرِّيَّةِ
رأيتُ القتلى بِالسَّيفِ،
وإنْ دخَلْتُ إلى المدينةِ
رأيتُ المرضى بِالجُوعِ.
حتّى النَّبـيُّ والكاهنُ يَطوفانِ في الأرضِ
ولا يَعرِفانِ ماذا يَفعلانِ.
19 هل رفَضْتَ يَهوذا رَفْضا
وعافَت نفسُكَ صِهيونَ؟
لِماذا ضرَبتَنا ولا شِفاءَ لنا؟
نَنتَظِرُ السَّلامَ لَكِنْ عبَثا
ووقتَ الشِّفاءِ فإذا الرُّعبُ.
20 نَعتَرِفُ بِشَرِّنا وإثْمِ آبائِنا
لأنَّنا يا ربُّ خَطِئنا إليكَ‌.
21 لا تَرفُضْنا إكراما لا‏سمِكَ
ولا تُهِنْ عرشَكَ المجيدَ‌.
أُذْكُرْ ولا تَنقُضْ عَهدَكَ معَنا.
22 هل بَينَ أصنامِ‌ الأمَمِ مَنْ يُمطِرُ؟
أم هلِ السَّماواتُ تُرسِلُ الغَيثَ؟
أما أنتَ هوَ الرّبُّ إلَهُنا الّذي نَرجوهُ،
لأنَّكَ أنتَ تَعمَلُ ذلِكَ كُلَّهُ‌.
Jaa keta Yahuuda bankoo kaŋ
1 Yaawe* la ñiŋ kumakaŋo le naata nte Yeremiya kaŋ
jaa la kuwo to:
2 “Yahuuda bee be kumboo kaŋ,
a saatewolu moolu be koririŋ ne.
Jee moolu be laariŋ bankoo to niitooroo kono,
aduŋ Yerusalaamu lembakaŋo taata santo le.
3 A fankamaalu ye ì la dookuulaalu kii jiibiyo la,
ì taata koloŋolu to,
bari ì maŋ jii soto,
ì niŋ ì la keraŋ kenseŋolu muruta naŋ.
Ì maluta le fo ì keñaa bota ì kono,
ì ye ì kuŋolu biti.
4 Samaajiyo la kebaliyaa bankoo kaŋ,
a ye a tinna le bankoo jaata kawu,
senelaalu maluta katiri waatoo,
ì ye ì kuŋolu biti.
5 Hani wuloo kono,
minaŋo ye a koo dii a diŋ wuluukutoo la le,
kaatu ñaamoo maŋ soto.
6 Wulakono faloolu ka loo santo konko dapewolu to,
ì ka i niijii ko kunkuwuloolu,
ì ñaalu ka kori,
bari ì buka ñaama je.”

7 Yahuuda moolu ko,
“Ǹ na junuboolu ye jalayiroo laa ǹ kaŋ ñaa-wo-ñaa,
Yaawe, kuu ke i too la kuwo kamma la.
Ŋà ǹ koo dii i la le siiñaa jamaa,
aduŋ ŋà junube kuwo le ke i la.
8 Ite le mu Banisirayila jikoo ti,
ite le mu a Kiisandirilaa ti mantoora waatoo kono.
Muŋ ne ye a tinna i keta m̀ fee
komeŋ tumarankewo, ñiŋ bankoo kaŋ,
komeŋ luntaŋo meŋ jiyaata ka suutoo doroŋ laa?
9 Muŋ ne ye a tinna
i keta m̀ fee ko ì ye moo meŋ piwundi,
komeŋ kelejawaroo meŋ semboo banta,
a te tankandiri ke noo la?
Hani wo, ite Yaawe be sabatiriŋ ǹ kono le,
aduŋ i too le ka fo ǹ kunna.
Kana i koo dii ǹ na.”

10 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda moolu ma ko:
“Ñiŋ moolu ye ñiŋ ne kanu baake,
ka jenke ka bo siloo kaŋ,
ì buka ì siŋo sabatindi.
Wo le ye a tinna
nte Yaawe maŋ ì la kuwo muta kotenke.
Silaŋ n hakiloo be muru la ì la kuu jawoolu kaŋ ne,
ŋa ì kuluu ì la junuboolu la.”

11 Yaawe ko n ye ko, “Kana kayiroo duwaa ñiŋ moolu ye. 12 Hani ì si suŋ ka woosii n ye, n te ì lamoyi la. Hani ì si jani sadaalu* niŋ siimaŋ sadaalu bondi n ye, n te ì muta la ì ye. Bari m be meŋ ke la, wo le mu ka ì kasaara niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo.”
13 Bari nte ye ñiŋ ne fo ko, “Hee Yaawe Alla, annabiyomoolu le ka ñiŋ kiilaariyaa kumoolu fo ì ye ko, ì ñaa te hani hawusari kele je la, waraŋ ka konko, kaatu Yaawe be a je la le ko, ì ye tu kayiroo kono jaŋ.”
14 Bituŋ Yaawe ko n ye ko: “Annabiyomoolu ka faniyaalu le fo n tooyaa la. Nte maŋ ì kii, sako n si ì yaamari, waraŋ ka diyaamu ì ye. Ì ka kiilaariyaa kumoolu mennu fo ko, wolu le naata ì ye jeroo kono, faniyaa le mu, aniŋ ì la bitaari kenseŋolu, mennu mu ì faŋolu sondomoolu kono neeneeri kuwolu ti.
15 “Wo kamma la nte Yaawe ye ñiŋ ne fo annabiyomoolu ma, mennu ka kiilaariyaa kumoolu fo n tooyaa la: Nte maŋ ì kii, hani wo, ì ka a fo ko hawusari kele te naa ñiŋ bankoo kaŋ. Ì ka a fo ko, konkoo te boyi la ñiŋ bankoo kaŋ. Wo to konkoo niŋ hawusaroo le be wo annabiyomoolu faŋolu faa la. 16 Ì ka kiilaariyaa kumoolu fo moolu mennu ye, wolu furewolu le be tara la fayiriŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ka bo niŋ konkoo la, aniŋ hawusari keloo. Moo te soto la meŋ be ì baadee la, ì niŋ ì la musoolu, ì dinkewolu, aniŋ ì dimmusoolu. M be ì la kuu kuruŋolu denkuŋ na ì faŋolu kaŋ ne.”
Yeremiya la niikuyaa suukuwo
17 Yaawe ko:
“Ñiŋ kumoo fo ì ye ko:
N ñaa be faa la ñaajiyo la le,
suuto tili, meŋ te dandulaa soto la,
n na kanu dimmusuriŋo, n na moolu la kuwo kamma la,
barama jawoo meŋ keta ì la,
aniŋ busari baa.
18 Niŋ m fintita kenoo kono,
n ka furewolu le je, ì ye mennu faa hawusaroo la.
Niŋ n dunta saatewo kono,
n ka konkoo maasiiboo le je.
Annabiyomoolu niŋ piriisoolu* ka tara ì la dookuwo la
bankoo kaŋ ne taariŋ,
bari ì maŋ a loŋ ì ka meŋ ke.”
Yahuuda moolu ye Yaawe daani ka yamfa ì ye
19 Yahuuda moolu ko,
“Yaawe, fo i ye i koo dii Yahuuda la le fereŋ?
Fo ite ñewunta Siyoni* la le baŋ?
Muŋ ne ye a tinna i ye m̀ busa jawuke,
fo a ye a tinna ǹ te kendeyaa noo la?
Ǹ tarata n yillaariŋ kayiroo le la,
bari a fele, maasiiboo doroŋ,
ŋà n yillaa jaaraloo la,
bari kuu kende maŋ naa ǹ ye.
20 Hee Yaawe, ǹ sonta ǹ na kuu jawu kewo la le,
aniŋ ǹ na alifaa foloolu la kuu kuruŋo.
Ŋà junube kuwo le ke i la.
21 I too la kuwo kamma la,
kana m̀ muta jutunna moolu ti.
Kana maloo naati ñiŋ dulaa kaŋ,
daameŋ to mu i la mansasiiraŋ buuñaariŋo ti.
I hakili murundi kambeŋo kaŋ
i ye meŋ siti ǹ niŋ i teema,
i kana a tiñaa.
22 Banku koteŋ moolu la jalaŋ kenseŋ jumaa le si samaajiyo ke noo?
Waraŋ fo saŋ fatoolu
si jiyo ke noo ì faŋ ye baŋ?
Fo a maŋ ke ite Yaawe, ǹ na Alla le ti?
Ŋà ǹ jikoo loo ite le kaŋ,
kaatu ite le ka ñiŋ kuwolu bee ke.”