دبورة وباراق
1 وعادَ بَنو إِسرائيلَ فعَمِلوا الشَّرَّ في عينَي الرّبِّ بَعدَ موتِ إهودَ، 2 فرَماهُمُ الرّبُّ في يَدِ يابـينَ مَلِكِ كنعانَ في حاصورَ. وكانَ قائِدُ جيشِهِ سِيسَرا، وهوَ مُقيمٌ بحَروشةِ هاجويمَ. 3 فصَرَخَ بَنو إِسرائيلَ إلى الرّبِّ لأنَّ يابـينَ المَلِكَ كانَت لَه تِسعُ مئةِ مَركبةٍ مِنْ حديدٍ، فضَيَّقَ علَيهِم عِشرينَ سنَةً بِشِدَّةٍ.
4 وكانَت دَبورَةُ النَّبـيَّةُ، زَوجةً لِفيدوتَ قاضيةً على بَني إِسرائيلَ في ذلِكَ الزَّمانِ. 5 وكانَت تجلِسُ تَحتَ نَخلَةِ دَبورَةَ بَينَ الرَّامةِ وبَيتَ إيلَ في جبَلِ أفرايِمَ، وكانَ بَنو إِسرائيلَ يَصعَدونَ إليها لِتَقضيَ لهُم. 6 فدَعت باراقَ بنَ أبـينوعَمَ مِنْ قادِشِ نَفتالي وقالَت لَه: «الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ أمرَكَ، فاذهَبْ إلى جبَلِ تابورَ وخُذْ معَكَ عشَرَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنْ بَني نَفتالي ومِنْ بَني زَبولونَ، 7 فآتيَ إليكَ بسِيسَرا قائِدِ جيشِ يابـينَ ومَركباتِه وجُندِهِ إلى نهرِ قَيشونَ وأُسَلِّمَهُ إلى يَدِكَ». 8 فقالَ لها باراقُ: «إذا ذهَبتِ معي ذهَبتُ، وإلاَّ فلا». 9 فقالَت لَه: «أذهَبُ معَكَ، لكِنْ لن يكونَ لَكَ فخرٌ في هذِهِ المهمَّةِ، لأنَّ الرّبَّ يرمي سِيسَرا في يَدِ امرَأةٍ». وقامَت دَبورَةُ فذهَبَت معَهُ إلى قادِشَ. 10 وجمعَ باراقُ مِنْ بَني زَبولونَ وبَني نَفتالي عشَرَةَ آلافِ رَجُلٍ وقادَهُم إلى قادِشَ بِصُحبةِ دَبورَةَ.
11 وانفَرَدَ حابِرُ القَينيُّ مِنْ بَني حوبابَ، حَميُّ موسى، عَنْ القَينيِّينَ ونصَبَ خَيمَتهُ إلى جانبِ شجَرةِ بَلُّوطٍ في صَعْننيمَ الّتي عِندَ قادِشَ. 12 فأُخبِرَ سِيسَرا أنَّ باراقَ بنَ أبـينوعمَ صَعِدَ إلى جبَلِ تابورَ، 13 فحشدَ سِيسَرا جميعَ مَركباتِهِ وهيَ تِسعُ مئةِ مَركبةٍ مِنْ حديدٍ ودَعا جميعَ الشَّعبِ الّذينَ عِندَه مِنْ حَروشةِ هاجويمَ إلى نهرِ قَيشونَ. 14 فقالَت دَبورَةُ لِباراقَ: «قُمْ، لأنَّ الرّبَّ يَدفعُ سِيسَرا اليومَ إلى يَدِكَ، وها هوَ الرّبُّ يتَقَدَّمُكَ». فنَزَلَ باراقُ مِنْ جبَلِ تابورَ ووَراءَهُ عشَرَةُ آلافِ رَجُلٍ. 15 وألقى الرّبُّ رُعبا على سِيسَرا وجميعِ مَركباتِهِ، وقُتِلَ جميعُ عسكرِهِ بِـحَدِّ السَّيفِ أمامَ باراقَ. فنزلَ سِيسَرا مِنْ مَركبتِهِ وهربَ على قَدَميهِ. 16 فتَبِـعَ باراقُ وعسكرَهُ إلى حَروشةِ هاجويمَ، وسقَطَ كُلُّ مَنْ كانَ في عسكرِهِ بِـحَدِّ السَّيفِ ولم يَبقَ مِنهُم أحدٌ.
17 وهربَ سِيسَرا على قدَميهِ ودخَلَ خَيمةَ ياعيلَ زَوجةِ حابِرَ القَينيِّ، لأنَّهُ كانَ سِلْمٌ بَينَ يابـينَ مَلِكِ حاصورَ وبَيتِ حابِرَ القَينيِّ. 18 فخَرجَت ياعيلُ لاستِقبالِ سِيسَرا وقالَت لَه: «تفَضَّلْ، يا سيِّدي، تفَضَّلْ ولا تَخَفْ». فدخلَ خَيمَتَها، فغَطَّتْهُ بِبِساطٍ. 19 فقالَ لها: «إسقيني قليلا مِنْ ماءٍ فأنا عطشانُ». ففَتَحَت وِعاءَ اللَّبَنِ وسَقَتهُ ثُمَّ غَطَّتهُ. 20 فقالَ لها: «قِفي على بابِ الخَيمَةِ، فإنْ جاءَكِ أحدٌ وسألَكِ: أهُنا أحدٌ؟ أجيـبـي: لا». 21 وفيما هوَ نائِمٌ مُستَرخٍ أخذَت ياعيلُ وتَدَ الخَيمةِ وأمسَكتِ المِطرَقةَ بِيدِها واقتربَت مِنهُ بِهُدوءٍ وضربَتِ الوتَدَ في صَدْغِهِ حتّى غرَزَ في الأرضِ، فماتَ. 22 وإذا بِباراقَ مُقبِلٌ يَبحَثُ عَنْ سِيسَرا، فخرَجَت ياعيلُ لاستِقبالِهِ وقالَت لَه: «تَعالَ، هُنا الرَّجُلُ الّذي تَطلُبُهُ». فدخلَ، فإذا بسِيسَرا ساقِطٌ مَيتا والوَتَدُ في صَدْغِهِ.
23 وأذَلَّ اللهُ في ذلِكَ اليومِ يابـينَ مَلِكَ كنعانَ أمامَ بَني إِسرائيلَ. 24 وأخَذَ بَنو إِسرائيلَ يَزدادونَ قُوَّةً. وثَقُلَت أيديهِم على يابـينَ حتّى أبادوهُ.
Kiitindirilaa Debora aniŋ Baraki
1 Kabiriŋ Ehudi faata, Banisirayilankoolu naata kuu jawoo ke kotenke Yaawe* ñaa koto. 2 Bituŋ Yaawe ye ì duŋ Yabini buloo kono, Kanaani mansa, meŋ be maraloo la Hasori saatewo to. A la kelediŋ kafu kuntiyo mu Sisera le ti, meŋ bota Haroseti-Hakoyimu. 3 Mansa Yabini ye nee keleraŋ sareeti* keme kononto le soto. A ye Banisirayilankoolu tilimbaliyaa baake le fo sanji muwaŋ. Wo kamma la ì naata daala woosii Yaawe ye ka ì maakoyi.
4 Wo waatoo la, Debora Lapidoti musumaa mu kiitindirilaa le ti Banisirayilankoolu ye, aduŋ a mu annabiyomu musoo le ti. 5 A ka kiitindiroo ke yirisuŋo doo le koto, ì ka a fo meŋ ye Debora Tamaree suŋo, Rama niŋ Beteli teema, Efurayimu* konkotundoo* kaŋ. Bituŋ Banisirayilankoolu ka naa a kaŋ jee tooñaa ñinoo la.
6 A ye kiilaa kii Baraki kaŋ, Abinowamu dinkewo, ka bo Kedesi, Nafutali tundoo kaŋ. A ko a ye ko, “Yaawe, meŋ mu Banisirayilankoolu la Alla ti le ye i yaamari ko, i ye kee wuli taŋ tomboŋ ka bo Nafutali lasiloo moolu aniŋ Sebuluni lasiloo moolu kono, i ye ì ñaatonkayaa ka taa Tabori Konkoo to. 7 M be Sisera saba la naŋ ne, Yabini la kelediŋ kafu kuntiyo, a la keleraŋ sareetoolu aniŋ a la kelediŋ kafoo ka naa Kisoni Wulumbaŋo to, ŋa a duŋ i buloo kono.” 8 Baraki ko a ye ko, “Niŋ n niŋ i be taa la ñoo la, m be taa la le, bari niŋ n niŋ i maŋ taa ñoo la, n te taa la.” 9 A ko a ye ko, “Kana hakili fula soto, n niŋ i be taa la ñoo la le. Bari jayiri maŋ tara i ye ñiŋ kuwo to, i be naa la meŋ ke la teŋ. Kaatu Yaawe be Sisera duŋ na musoo le buloo kono.” Bituŋ Debora niŋ Baraki taata ñoo la Kedesi. 10 Baraki ye Sebuluni lasiloo moolu aniŋ Nafutali lasiloo moolu kili ka naa Kedesi. Kee wuli taŋ ne bulata a nooma. Bituŋ Debora fanaa naata bula a nooma.
11 Wo ye a tara Heberi, Keninkoo ye a la tiriliisoo* ke yiri baa doo le daala, meŋ be Saanannimu, Kedesi daala. A ye a faŋ jamfandi Keninka doolu la, mennu mu Hobabu koomalankoolu ti, Musa bitankee.
12 Kibaaroo futata Sisera ma le ko, Baraki, Abinowamu dinkewo, taata Tabori Konkoo le kaŋ. 13 Bituŋ Sisera naata kumandiroo ke a la nee sareeti keme konontoo bee la, aniŋ a la kelediŋ kafoo moolu bee ka bo Haroseti-Hakoyimu ka taa Kisoni Wulumbaŋo to. 14 Bituŋ Debora ko Baraki ye ko, “Wuli! Bii le mu luŋo ti, luŋo meŋ Yaawe be Sisera duŋ na i buloo kono. Yaawe le be tara la i ñaato.” Bituŋ Baraki jiita Tabori Konkoo duuma, kee wuli taŋ ne bulata a nooma. 15 Kabiriŋ Baraki niŋ hawusari* daa diimaa aniŋ a la kewolu ñorita ñaato, Yaawe ye Sisera cawundi, a la kelediŋolu niŋ ì la sareetoolu bee. Bituŋ Sisera sawunta ka bo a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa a siŋo la.
16 Bari Baraki bulata ñiŋ sareetoolu niŋ kelediŋ kafoo nooma le fo Haroseti-Hakoyimu. Sisera la kelediŋ kafoo bee le faata niŋ hawusaroo* la, hani moo kiliŋ ne maŋ kana.
Musoo ye Sisera faa
17 Sisera borita a siŋo la ka taa Yaweli la tiriliisoo koto, Heberi Keninkoo la musoo, kaatu kayira baadiŋyaa le tarata Yabini, Hasori mansa, niŋ Heberi Keninkoo la kaabiila moolu teema. 18 Yaweli fintita naŋ ka a kontoŋ, a ko a ye ko, “Tambi naŋ konoto, m maarii, tambi naŋ jaŋ. Kana sila.” Sisera dunta Yaweli la tiriliisoo koto. Yaweli ye a muuri faanoo la.
19 Bituŋ a ko a ye ko, “Jiyo doo dii n na, ŋa m miŋ, mindoo le be n na.” Yaweli ye nonokeraŋo daa yele, a ye doo dii a la ka a miŋ. Bituŋ a naata a muuri kotenke. 20 Sisera ko a ye ko, “Loo tiriliisoo daa to, niŋ moo-wo-moo naata, a ye i ñininkaa, ‘Fo moo te jaŋ baŋ?’ a fo a ye ko, ‘Moo te jaŋ.’ ”
21 Bari Yaweli, Heberi la musoo ye tiriliisoo looraŋ pikaloo le sika, a ye maritoo taa. Kabiriŋ Sisera siinoota a bataariŋo, a yukuyukuta kuuke, a ye ñiŋ pikaloo pempeŋ a kuŋo kono, fo a nakita bankoo la. Bituŋ a faata.
22 Kabiriŋ Baraki be Sisera bayindi kaŋ, Yaweli fintita naŋ, a ye a kontoŋ. A ko a ye ko, “Naa, m be kewo ñiŋ yitandi la i la le, i be meŋ ñini kaŋ.” Bituŋ a niŋ a taata fo Sisera furewo be laariŋ daameŋ, pikaloo be pempendiŋ a kuŋo kono.
23 Wo luŋo la, Alla ye Yabini, Kanaani mansa sondi Banisirayilankoolu ma le. 24 Bituŋ Banisirayilankoolu semboo naata wara-wara laalaa Yabini ti, Kanaani mansa, fo labaŋo la ì naata a kasaara.