حرب على بنيامين
1 فخرَجَ بَنو إِسرائيلَ كُلُّهُم، واجتَمَعوا إلى الرّبِّ في المِصفاةِ كرَجُلٍ واحدٍ، مِنْ دانَ إلى بِئرَ سَبعَ وأرضِ جِلعادَ. 2 والتَقى رُؤساءُ الشَّعبِ، وكُلُّ عشائِرِ بَني إِسرائيلَ في مَجمَعِ شعبِ اللهِ وعدَدُهُم أربَعُ مئةِ ألفِ مُقاتِلٍ. 3 وسَمِعَ بَنو بنيامينَ أنَّ بَني إِسرائيلَ صَعِدوا إلى المِصفاةِ. وقالَ بَنو إِسرائيلَ: «قُصُّوا علَينا كيفَ وقَعَت هذِهِ الجريمةُ». 4 فأجابَ اللاَّويُّ زَوجُ المَرأةِ الّتي قُتِلتْ: «دَخَلتُ وزَوجَتي إلى جِبعَةَ الّتي لِبَني بنيامينَ لِنَبـيتَ فيها، 5 فانقَضَّ عليَّ أهلُ جِبعَةَ وأحاطوا بـي، وأنا في البَيتِ ليلا، وأرادوا قتلي ثُمَّ اغتَصَبوا زَوجتَي حتّى ماتَت. 6 فأخَذتُها وقَطَّعتُها ووزَّعتُها في جميعِ أرضِ بَني إِسرائيلَ لأنَّهُم صنَعوا قباحةً وفاحشةً فيها. 7 وها أنتُم كُلُّكُم هُنا يا بَني إِسرائيلَ، فعَليكُم بِالنُّصحِ والمَشورَةِ».
8 فنَهضَ الشَّعبُ كرجُلٍ واحدٍ وقالوا: «لا ينصَرِفْ أحدٌ إلى خَيمَتِهِ، ولا يرجِـعْ أحدٌ إلى بَيتِهِ. 9 وإلاَّ هذا ما سنَفعَلُهُ بِـجِبعةَ: نصعَدُ بِالقُرعةِ لِمُحاربَتِها. 10 فنَأخُذُ مِنْ كُلِّ مئةِ رَجُلٍ عشَرَةً مِنْ كُلِّ أسباطِ بَني إِسرائيلَ، ومِنَ الألفِ مئةً، ومِنَ العشَرَةِ آلافِ ألفا، لِـيُؤمِّنوا حاجاتِ الّذينَ يَدخُلونَ جِبعَةَ بنيامينَ لِـيُعاقِبوا أهلَها على القباحةِ الّتي فعَلوها في إِسرائيلَ». 11 فاجتَمَعَ جميعُ رِجالِ بَني إِسرائيلَ إلى المدينةِ كرجُلٍ واحدٍ في الرَّأي.
12 وأرسَلَ أسباطُ بَني إِسرائيلَ رُسُلا إلى جميعِ عشائِرِ بَني بنيامينَ يقولونَ لهُم: «ما هذا الشَّرُّ الّذي صُنِعَ بَينَكُم؟ 13 سَلِّموا إلينا الأنذالَ الّذينَ في جِبعَةَ فنَقتُلَهُم ونصرِفَ الشَّرَّ عَنْ بَني إِسرائيلَ». فرفَضَ بَنو بنيامينَ أنْ يَسمَعوا لِقولِ إخوتِهِم بَني إِسرائيلَ، 14 واجتَمَعوا مِنَ المُدُنِ إلى جِبعَةَ لِـيَخرُجوا ويُحارِبوهُم. 15 وجَنَّدَ بَنو بنيامينَ في ذلِكَ اليومِ مِنَ المُدُنِ ستَّةً وعِشرينَ ألفَ مُقاتِلٍ، ما عدا أهلَ جِبعَةَ الّذينَ كانوا سَبعَ مئةٍ مِنْ خيرَةِ الرِّجالِ، 16 وكانَ مِنْ بَينِ جميعِ هؤُلاءِ المُحاربـينَ سَبعُ مئةٍ مِنْ خيرِ الرِّجالِ، عُسْرُ الأيدي، يَرمونَ الحجَرَ بالمِقلاعِ على الشَّعرةِ فلا يُخطِئونَ.
17 وجَنَّدَ رِجالُ بَني إسرائيلَ، ما عدا بَني بنيامينَ، أربَعَ مئةِ ألفِ مُقاتِلٍ، كُلُّهُم رِجالُ حربٍ.
18 فقاموا وصَعِدوا إلى بَيتَ إيلَ وسألوا اللهَ: «مَنْ مِنَّا يصعَدُ أوَّلا لِقِتالِ بَني بنيامينَ؟» فقالَ الرّبُّ: «بَنو يَهوذا أوَّلا».
19 فنهَضَ بَنو إِسرائيلَ في الصَّباحِ الباكرِ وخيَّموا عِندَ جِبعَةَ. 20 وهُناكَ استَعَدُّوا لِمُحارَبةِ بَني بنيامينَ. 21 فخَرَجَ بَنو بنيامينَ مِنْ جِبعَةَ فأسقَطوا مِنْ بَني إِسرائيلَ في ذلِكَ اليومِ اثنَينِ وعِشرينَ ألفَ رَجُلٍ. 22 ثمَّ تشَجَّعَ رِجالُ بَني إِسرائيلَ وعادوا فاستَعَدُّوا لِلقتالِ في المَوضِعِ الّذي استَعَدُّوا فيهِ أوَّلَ يومٍ. 23 لكِنْ قَبلَ ذلِكَ صَعِدَ بَنو إِسرائيلَ فَبكَوا أمامَ الرّبِّ إلى المساءِ وسألوهُ: «أنَعودُ إلى مُحارَبةِ بَني بنيامينَ إخوتِنا ثانيةً؟» فأجابَهُمُ الرّبُّ: «حارِبوهُم».
24 فتَقدَّمَ بَنو إِسرائيلَ في اليومِ الثَّاني لِمُحارَبةِ بَني بنيامينَ. 25 فخرَجَ علَيهِم بَنو بنيامينَ مِنْ جِبعَةَ في اليومِ الثَّاني، فأسقَطوا مِنهُم أيضا ثمانيةَ عشَرَ ألفَ رَجُلٍ، كُلُّهُم مُقاتِلونَ. 26 فصَعِدَ كُلُّ شعبِ إِسرائيلَ إلى بَيتَ إيلَ وبكَوا وأقاموا هُناكَ أمامَ الرّبِّ، وصاموا ذلِكَ اليومَ إلى المساءِ، وقدَّموا مُحرَقاتٍ وذبائِحَ سلامةٍ أمامَ الرّبِّ. 27 وفي تلكَ الأيّامِ كانَ تابوتُ العَهدِ هُناكَ، 28 وكانَ فِنحاسُ بنُ ألِعازارَ بنِ هرونَ في ذلِكَ الوقتِ كاهنا فسألوا الرّبَّ: «أنعودُ إلى مُحارَبةِ بَني بنيامينَ إخوتِنا أم نكُفُّ؟» فأجابَهُم: «حارِبوهُم لأنِّي في غدٍ أُسلِمُهُم إلى أيديكُم».
29 فأقامَ بَنو إِسرائيلَ كمينا على جِبعَةَ مِنْ جميعِ جهاتِها، 30 وصَعِدوا على بَني بنيامينَ في اليومِ الثَّالثِ واستَعَدُّوا لِلقتالِ عِندَ جِبعَةَ كالمَرَّتينِ الأوَّلِـيَّيْنِ. 31 فخَرَجَ بَنو بنيامينَ إليهِم، وكانوا أخلَوا المدينةَ وأخَذوا يَقتُلونَ مِنهُم كالمَرَّتَينِ السَّابِقَتَينِ في الطَّريقَينِ الصَّاعِدَتَينِ، إحداهُما إلى بَيتَ إيلَ والثَّانيةُ إلى جِبعَةَ في الصَّحراءِ فسقَطَ مِنهُم نَحوَ ثَلاثينَ رَجُلا. 32 فظَنَّ بَنو بنيامينَ أنَّهُم مُنهَزِمونَ أمامَهُم كما انْهَزَموا قَبلا. وأمَّا بَنو إِسرائيلَ فقالَوا: «لِنَهرُبْ وراءَنا ونَسحَبُهُم مِنَ المدينةِ إلى الطُّرُقِ». 33 وقاموا كُلُّهُم مِنْ مواضِعِهِم واستَعَدُّوا في بَعلِ تامارَ لِلقِتالِ. وخرَجَ كمينُ بَني إِسرائيلَ مِنْ مكانِهِ، مِنْ عَراءِ جَبْعَ. 34 وهجَمَ مِنْ قُبالةِ المدينةِ عشَرَةُ آلافٍ مِنْ نُخبَةِ رِجالِ بَني إِسرائيلَ، فاشتَدَّ القِتالُ ولم يَعلم بَنو بنيامينَ أنَّ النَّكبَةَ أطبَقَت علَيهِم. 35 فهزَمَ الرّبُّ بَني بنيامينَ أمامَ بَني إِسرائيلَ، وأهلَكَ بَنو إِسرائيلَ مِنهُم في ذلِكَ اليومِ خمسةً وعِشرينَ ألفا ومئةً، كُلُّهُم مُقاتِلونَ، 36 فأيقَنَ بَنو بنيامينَ بِالهزيمَةِ.
وانسحَبَ رِجالُ بَني إِسرائيلَ أمامَ بَني بنيامينَ لأنَّهُم اعْتَمَدوا على الكمينِ الّذي أقاموهُ على جِبعَةَ، 37 فاندَفعَ الكامِنونَ واقْتَحَموا المدينةَ وانتَشَروا فيها وضرَبوا جميعَ أهلِها بِـحَدِّ السَّيفِ. 38 وكانَتِ العَلامةُ بَينَ رِجالِ بَني إِسرائيلَ والكمينِ أنَّهُم حينَ يُثيرونَ دُخانا بِكثرةٍ في المدينةِ 39 يتَقَهقَرُ رِجالُ بَني إسرائيلَ في الحربِ. وكانَ بَدأَ بَنو بَنيامينَ يُهاجِمونَهُم، فقَتَلوا مِنْهُم ثَلاثينَ رَجُلا، لأنَّهُم حَسِبوا أنَّهُم مُنهَزِمونَ مِنْ أمامِهِم كما انْهَزَموا في المعركةِ السَّالفةِ 40 وفي تلكَ اللَّحظةِ أخذَ الحريقُ يرتَفِـعُ مِنَ المدينةِ كعَمودِ دُخانٍ فالتَفَتَ بَنو بَنيامينَ إلى ورائِهِم فرَأَوا المدينةَ كُتلَةً مِنَ اللَّهيـبِ الصَّاعِدِ إلى السَّماءِ. 41 وارتَدَّ علَيهِم رِجالُ بَني إِسرائيلَ، فهَرَبوا مذعورينَ لأنَّهُم رَأَوا النَّكبَةَ تَحُلُّ بِهِم. 42 وانْهَزَموا أمامَ رِجالِ بَني إِسرائيلَ إلى طريقِ البرِّيَّةِ، فلَحِقوا بِهِم وأطْبَقوا علَيهِم مِنَ المُدُنِ فأهلكوهُم. 43 وأحاطوا بِهِم وطارَدوهُم وأدركوهُم مِنْ نوحةَ إلى قُبالةِ جِبعَةَ مِنْ جِهَةِ الشَّرقِ. 44 فسقَطَ مِنْ بَني بنيامينَ ثمانيةَ عشَرَ ألفَ رَجلٍ، كُلُّهُم مِنَ الأشِدَّاءِ. 45 فوَلَّوا هارِبـينَ إلى البرِّيَّةِ، إلى سَلْعِ رِمُّونَ فقبَضَ بَنو إِسرائيلَ في الطَّريقِ على خمسةِ آلافِ رَجُلٍ مِنهُم وطارَدوا الباقينَ إلى جِدعومَ فقَتَلوا مِنهُم ألفي رَجُلٍ. 46 فكانَ جُملةُ القَتلى مِنْ بَني بنيامينَ في ذلِكَ اليومِ خمسةً وعِشرينَ ألفَ مُقاتِلٍ، جميعُهُم مِنَ الأشِدَّاءِ. 47 وهرَبَ مِنهُم ستُّ مئةِ رَجُلٍ في طريقِ البرِّيَّةِ إلى سَلْعِ رِمُّون وأقاموا هُناكَ أربعةَ أشهُرٍ. 48 وارتَدَّ رِجالُ بَني إِسرائيلَ إلى بَني بنيامينَ وقَتَلوهُم بِـحَدِّ السَّيفِ معَ البَهائِمِ، وكُلُّ ما وجَدوا في جميعِ مُدُنِهِم أحرَقوهُ بالنَّارِ.
Banisirayilankoolu ye i paree ka taa keloo la
1 Banisirayilankoolu, mennu bee be Dani ka taa fo Beeriseba, aniŋ mennu be Kileyadi tundoo kaŋ, ì bee le taata ka beŋ Misipa. Ì bee kambenta Yaawe* ñaatiliŋo la jee. 2 Banisirayila lasili kuntiyolu bee le maabeeta Alla la moolu la ñiŋ beŋo to. Kelediŋolu moo wuli keme naani, wolu le benta jee, ì bee niŋ hawusaroo*. 3 Bari Benjamini lasiloo moolu ye a moyi le ko, Banisirayila lasili toomaalu naata Misipa le.
Beŋ waatoo, Banisirayilankoolu ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ kuu tilimbali siifaa keta ñaadii le? Ali a fo ǹ ye!” 4 Bituŋ Lewi lasiloo moo, ì ye meŋ na musoo faa, a ye jaabiroo ke ko, “N naata Kibeya le, meŋ be Benjamini la maroo to, n niŋ n na kaŋ foroyandi musoo*, ka suutoo laa jee. 5 Bituŋ Kibeya saatee moolu naata finti naŋ ka m mantoora. Ì ye buŋo ñiŋ muruŋ-muruŋ suutoo, m be meŋ kono. Ì lafita ka m faa, bari ì maŋ naa wo ke, ì ñapita n na musoo kaŋ, ka a laañooyaa, fo a faata. 6 Bituŋ ŋa n na musoo furewo sika, ŋa a baloo bee kuntuŋ-kuntuŋ kudewo ti, ka a kii Banisirayila bankoo bee to. Kaatu ì ye malu kuu baa le ke Banisirayila kono. A kuwo jawuyaata baake le. 7 Saayiŋ, alitolu mennu bee be jaŋ, ali mu Banisirayilankoolu le ti. Ali ye a miira, ǹ ñanta ñoo yaamari la ka muŋ ne ke? Ali kuma fo ñiŋ kuwo to.”
8 Bituŋ ñiŋ moolu bee wulita ñoo la, ì kumata ko, “Ntolu kono hani moo kiliŋ ne te muru la ǹ na buŋolu kono. 9 Saayiŋ ǹ ñanta ñiŋ kuwo le ke la Kibeya saatee moolu la: M̀ be wuli la le ka ì kele, niŋ ŋà a kuwo juubee ko alikuuroo* ye a yitandi ñaameŋ. 10 Moo keme-wo-keme, m̀ be moo taŋ ne tomboŋ na ka bo Banisirayila lasiloolu bee kono. Ì ye domoroo parendi kelediŋolu ye, mennu be taa Kibeyankoolu jarabi la ì la ñiŋ kuu kuruŋ kewo la, ì ye meŋ ke Banisirayila.” 11 Bituŋ Banisirayila kewolu bee benta ñoo kaŋ ka saatewo ñiŋ kele. Ì bee le keta kiliŋ ti.
12 Banisirayila lasiloolu ye kewolu kii ka taa Benjamini lasiloo bee kaŋ. Ì ko ì ye ko, “Ali ye muŋ kuu jawu siifaa le ke teŋ? 13 Ali ñiŋ kee tilimbaloolu duŋ m̀ bulu, mennu be Kibeya. M̀ be ì faa la le, ka ñiŋ kuu kuruŋo dunoo bo Banisirayila kaŋ.” Bari Benjamini lasiloo moolu maŋ i lamoyi ì baadiŋ Banisirayilankoolu la kumoo la. 14 Benjamini lasiloo moolu fintita naŋ ñoo la ka bo ì la saatewolu kono, ka taa beŋ Kibeya ka Banisirayilankoolu kele. 15 Wo luŋo la, Benjamini lasiloo moolu ye hawusaritii wuli muwaŋ niŋ wooro le tomboŋ ka bo ì la saatewolu to, aniŋ ka bo Kibeya kewolu kono, ì ye moo keme woorowula tomboŋ fanaa, mennu ye keloo noo kendeke. 16 Ñiŋ kelediŋolu bee kono, ì ye kelediŋ keme woorowula le tomboŋ. Wolu bee mu maraamaalu le ti. Aduŋ ì bee kiliŋ-kiliŋ naa si kuntiña kesoo sumaŋ noo kampuraŋo la le, ì te foo la. 17 Banisirayilankoolu ye hawusaritii wuli keme naani le tomboŋ. Wolu bee kiliŋ-kiliŋ naa mu kelelaa baalu le ti.
Keloo meŋ keta Benjamini lasiloo kamma
18 Banisirayilankoolu wulita, ì taata Beteli, ì ye Alla ñininkaa jee ko, “Ntolu kono, lasili jumaa le foloo be taa ka Benjamini lasiloo dati keloo la?” Bituŋ Yaawe ye ì jaabi ko, “Yahuuda lasiloo le ñanta a dati la.” 19 Bituŋ Banisirayilankoolu wulita soomandaa, ì ye daakaa loo Kibeya saatewo daala. 20 Ì taata ka Benjamini lasiloo kele. Ì ye ì ñaa tiliŋ Kibeya la, ì bee ye ì la loodulaalu muta ka paree keloo la. 21 Benjamini lasiloo moolu naata ka bo Kibeya wo luŋo la, ì ye Banisirayilankoolu moo wuli muwaŋ niŋ fula le faa.
22-23 Banisirayilankoolu taata, ì kumboota Yaawe ñaatiliŋo la fo wulaaroo. Bituŋ ì naata Yaawe ñininkaa ko, “Fo ǹ si taa noo kotenke baŋ ka m̀ baadiŋ Benjamini lasiloo moolu kele?” Yaawe ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye ì kele.”
Banisirayilankoolu naata fatiyaa. Bituŋ ì ye ì la keledulaalu muta wo dulaa kiliŋo to kotenke, ì ye a parendi nuŋ daameŋ tili foloo. 24 Tili fulanjaŋo Banisirayilankoolu kirimbaasita Benjamini lasiloo moolu kaŋ. 25 Benjamini lasiloo moolu fanaa fintita naŋ wo luŋ kiliŋo la ka bo Kibeya ka naa ì kele. Ì ye Banisirayilanka moo wuli taŋ niŋ seyi le faa kotenke, wolu bee kiliŋ-kiliŋ naa mu hawusaritiyolu le ti.
26 Banisirayila la kelediŋ kafoo bee le muruta ka taa Beteli ka sii Yaawe ñaatiliŋo la jee ka kumboo. Ì sunta wo luŋ fo wulaaroo. Bituŋ ì ye jani sadaalu* bo Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. 27-28 Wo tiloolu la, Alla la Kambeŋ Kunewo* be Beteli le. Pineha, Eleyasa dinkewo, Haaruna mamariŋo, wo le tarata nuŋ piriisiyaa* la jee. Banisirayilankoolu naata Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋà finti kotenke baŋ, ka taa m̀ baadiŋ Benjamini lasiloo kele, waraŋ fo ǹ kana taa?” Yaawe ye ì jaabi ko, “Ali taa, saama m be ì duŋ na ali bulu le.”
29 Bituŋ Banisirayilankoolu ye kewolu kii ka deleŋo laa dulaalu to Kibeya dandaŋo la. 30 Bituŋ ì taata ka Benjamini lasiloo kele tili sabanjaŋ luŋo. Ì ye ì la keledaalu muta, ì ye ì ñaa tiliŋ Kibeya la, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ. 31 Kabiriŋ Benjamini lasiloo moolu taata ka ñiŋ kelediŋ kafoo kele, Banisirayilankoolu ye ì saba naŋ ka jamfa saatewo la. Ko ì ka a ke nuŋ ñaameŋ, ì ye a dati ka Banisirayilankoolu la kelediŋolu faa siloolu kaŋ, siloo meŋ ka taa fo Beteli, aniŋ meŋ ka taa fo Kibeya, aniŋ ka taa fo kene kenseŋo to. Ì ye kee taŋ saba ñoŋ kontoo le faa Banisirayilankoolu kono. 32 Benjamini lasiloo moolu ye a miira, ì ye Banisirayilankoolu noo le, komeŋ ì ye meŋ ñoŋo ke ì la nuŋ. Bari Banisirayilankoolu ye feeroo le siti ka muru ì koo la, ka ì saba naŋ ka bo saatewo kono ka naa siloolu kaŋ. 33 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bee muruta fo Baali-Tamari ka ì la keledaalu muta jee to, Banisirayila kewolu mennu ye deleŋo laa Kibeya tilijii karoo la, ì terentoo fintita naŋ. 34 Bituŋ kelelaa baa wuli taŋ ka bo Banisirayilankoolu bee kono naata Kibeya kele. Keloo naata kandi. Bari Benjamini lasiloo moolu maŋ a loŋ ko, kasaaroo bundaa le sutiyaata ì la. 35 Yaawe ye Benjamini lasiloo moolu kele Banisirayilankoolu ñaatiliŋo la. Banisirayilankoolu ye Benjamini lasiloo kee wuli muwaŋ niŋ luulu, aniŋ kee keme le kasaara wo luŋo la. Ì bee mu hawusaritiyolu le ti. 36 Labaŋo la, Benjamini lasiloo moolu ye a je le ko, ì ye ì noo le.
Banisirayilankoolu ye keloo kañee ñaameŋ
Banisirayilankoolu ye siloo dii Benjamini lasiloo moolu la le, kaatu ì be jikiriŋ kelediŋ kafoo la le, mennu ye deleŋo laa Kibeya kamma. 37 Kelediŋolu mennu ye deleŋo laa, wulita kataba kiliŋ ka Kibeya saatewo kele, ka a moolu bee faa niŋ hawusaroo la. 38 Banisirayilankoolu la kelediŋ kafu baa faŋo, aniŋ kelediŋolu mennu ye deleŋo laa, benta kaŋ to ñiŋ ne la ko, ì be dimbaa le mala la, siisii baa ye wuli santo ka bo saatewo ñiŋ kono. 39 Bituŋ Banisirayilankoolu si muru ì koo la ka duŋ kele wuloo kono.
Bari a ye a tara, Benjamini lasiloo moolu ye Banisirayilanka kee taŋ saba le faa. Bituŋ ì kumata ko, “Ŋà ì noo le, komeŋ wo kele koteŋolu, mennu tambita.” 40 Bituŋ siisii baa naata wuli saatewo kono. Kabiriŋ Benjamini lasiloo moolu ye ì kooma juubee, ì ye siisiyo je budubudu la saatewo karoo bee la, a be wuli kaŋ santo. 41 Kabiriŋ Banisirayilankoolu muruta naŋ ì koolaa, Benjamini lasiloo moolu kijoo farata, kaatu ì ye a je le ko, kasaaroo le ka naa ì kaŋ. 42 Wo kamma la, ì ye ì koo dii Banisirayilankoolu la ka bori. Ì ye siloo muta, meŋ ka taa keñewuloo* kono. Ì bayindilaalu ye ì muta jee le to. Bituŋ Banisirayilankoolu mennu fintita naŋ ka bo saatewo kono, ì niŋ ì la kelediŋ kafu baa faŋo ye ì bula teema, ì tarata ì faa kaŋ. 43 Ì ye Benjamini lasiloo moolu murubeŋ, ì ye ì bayi, ì tuta ì bayi la doroŋ. Ì ye ì faa le fo Kibeya tilibo karoo la. 44 Benjamini lasiloo kee wuli taŋ niŋ seyi le faata. Wolu bee mu kelelaa fatiŋolu le ti. 45 Bituŋ wo moo toomaalu borita ka taa maabo keñewuloo maafaŋo to la, Rimmoni bere baa to. Bari Banisirayilankoolu naata Benjamini lasiloo moo wuli luulu le faa kotenke siloolu kaŋ. Ì tententa ka ì bayi fo ka naki Kidomu la. Ì naata kee wuli fula faa ì kono kotenke.
46 Wo luŋo la, Benjamini lasiloo kewolu mennu faata, a taata kaañaŋ kee wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. Ì bee mu hawusaritiyolu le ti, aduŋ ì bee mu kelelaa fatiŋolu le ti. 47 Benjamini lasiloo kee keme wooro dammaa le kanata ka taa keñewuloo maafaŋo to la, Rimmoni bere baa to. Ì tarata jee le fo kari naani. 48 Bituŋ wo waatoo le mu, Banisirayilankoolu naata muru Benjamini tundoo moo toomaalu kaŋ. Ì ye ì faa niŋ hawusaroo la, saatee moolu, suukono beeyaŋolu, aniŋ feŋolu, mennu bee tarata jee. Ì ye saatewolu bee jani wo tundoo kaŋ.