شمشون ودليلة
1 ثُمَّ ذهَبَ شَمشونُ إلى غَزَّةَ فصادَفَ هُناكَ امرَأةً بَغيًّا، فدَخلَ علَيها. 2 فقيلَ لأهلِ غَزَّةَ: «شَمشونُ هُنا»، فأحاطوا بِالمكانِ وكمَنوا لَه كُلَّ اللَّيلِ عِندَ بابِ المدينةِ. وسَكَنوا اللَّيلَ كُلَّهُ وقالوا: «عِندَ الصُّبحِ نقتُلُهُ». 3 فنامَ شَمشونُ إلى نِصفِ اللَّيلِ، ثُمَّ قامَ وأخذَ مِصراعَي بابِ المدينةِ بِقائِمتيهِ وقلَعَ البابَ ومِغلاقَهُ وحمَلَهُ على كَتِفِهِ وصَعِدَ إلى رأسِ الجبَلِ الّذي قُبالَةَ حبرونَ.
4 وبَعدَ ذلِكَ أحبَّ شَمشونُ امرَأةً في وادي سورَقَ اسمُها دليلةُ. 5 فصَعِدَ إليها زُعماءُ الفِلسطيِّينَ وقالوا لها: «خادِعيهِ واعرِفي بِماذا قوَّتُهُ العظيمةُ وكيفَ نتَمكَّنُ مِنهُ حتّى نوثِقَهُ ونتَغلَّبَ علَيهِ، وكُلُّ واحدٍ مِنَّا يدفَعُ إليكِ ألفا ومئةً مِنَ الفِضَّةِ». 6 فقالَت دليلةُ لِشَمشونَ: «أخبِرني بِماذا قوَّتُكَ العظيمةُ، وبِماذا توثَقُ فتُغلَبُ؟» 7 فقالَ لها: «إذا أوثَقوني بِسبعةِ أوتارٍ طَريئةٍ لم تَجِفَّ بَعدُ، فإنِّي أضعُفُ وأصيرُ كواحدٍ مِنَ النَّاسِ». 8 فأعطاها الفِلسطيّونَ سبعةَ أوتارٍ طَريئةٍ لم تَجِفَّ بَعدُ، فشَدَّتهُ بِها، 9 وكمَنوا لَه عِندَها في الغُرفةِ ثمَّ قالَت لَه: «هجَمَ علَيكَ الفِلسطيّونَ يا شَمشونُ». فقطَعَ شَمشونُ الأوتارَ كما يُقطَعُ خَيطُ الكتَّانِ إذا لامَسَتْهُ النَّارُ. ولم يَعلَمِ الفِلسطيّونَ بِماذا قوَّتُهُ.
10 فقالَت لَه دليلةُ: «خدَعتَني وكَذبْتَ عليَّ، فأخبِرني الآنَ بِماذا توثَقُ؟» 11 فقالَ لها: «إنْ أوثَقوني بِـحبالٍ جديدةٍ لم تُستَعمَلْ مِنْ قَبلُ، فإنِّي أضعُفُ وأصيرُ كواحدٍ مِنَ النَّاسِ». 12 فأخذَت دليلةُ حِبالا جديدةً وأوثقَتْهُ بِها، وقالَت لَه: «هجمَ علَيكَ الفِلسطيّونَ يا شَمشونُ». وكانَ الكمينُ عِندَها مُختَبِئا في الغُرفةِ، فقطَعَ شَمشونُ الحِبالَ عَنْ ذِراعَيهِ كما يُقطَعُ الخَيطُ. 13 فقالَت لَه دليلةُ: «إلى متى تَخدَعُني وتكذِبُ عليَّ، فأخبِرني بِماذا توثَقُ». فقالَ لها: «إذا نُسِجَتِ الخُصَلُ السَّبْعُ في رأسي بِالنَّولِ وشدَدتِها بِالوَتَدِ، فإنِّي أضعُفُ وأصيرُ كواحدٍ مِنَ النَّاسِ». 14 وفيما هوَ نائِمٌ أخَذَت دليلةُ الخُصَلَ السَّبْعَ في رأسِهِ ونسَجتْها بِالنَولِ وشَدَّتها إلى الوتَدِ وقالَت لَه: «هجَمَ علَيكَ الفِلسطيّونَ يا شَمشونُ». فأفاقَ مِنْ نومِهِ وقَلَعَ وتَدَ النَّسيجِ وما فيهِ.
15 فقالَت لَه دليلةُ: «كيفَ تقولُ إنَّكَ تُحِبُّني وأنتَ لا تَثِقُ بـي؟ وها أنتَ لِلمَرَّةِ الثَّالِثةِ تَخدَعُني ولا تُخبِرُني بِماذا قوَّتُكَ العظيمةُ». 16 ولمَّا كانَت تُضايِقُه بِكلامِها كُلَّ يومٍ وتُلِـحُّ علَيهِ ضاقَت نفْسُهُ حتّى الموتِ، 17 فأطلَعَها على كُلِّ ما في قلبِهِ وقالَ لها: «لم يُقَصَّ شَعري يوما لأنِّي نَذيرُ اللهِ مِنْ بَطنِ أمِّي، فإنْ قُصَّ شَعري فارَقَتْني قوَّتي وضَعُفتُ وصِرتُ كواحدٍ مِنَ النَّاسِ».
18 وأحَسَّت دليلةُ أنَّهُ أخبَرَها بِكُلِّ ما في قلبِهِ، فأرسلَت ودَعَت زُعماءَ الفِلسطيِّينَ إليها وقالَت لهُم: «تَعالَوا إليَّ هذِهِ المرَّةَ فإنَّهُ كاشَفَني بِكُلِّ ما في قلبِهِ». فأتَوا إليها والِفضَّةُ بأيديهِم. 19 فأنامَتهُ على رُكبَتَيها ودَعَت رَجُلا فحَلقَ الخُصَلَ السَّبْعَ في رأسِهِ وبَدأت بِتَعذيـبِهِ بَعدَ أنْ فارَقَتهُ قُوَّتُهُ. 20 وقالَت لَه: «هجَمَ علَيكَ الفِلسطيّونَ يا شَمشونُ». فأفاقَ مِنْ نومِهِ وحَسِبَ أنَّهُ كما في السَّابِقِ سَينتَفِضُ في وجهِهِم ويُنقِذُ نفْسَهُ. وهوَ لا يَعلَمُ أنَّ الرّبَّ فارَقَهُ. 21 فقبضَ علَيهِ الفِلسطيّونَ وقلَعوا عينَيهِ واقتادوهُ إلى غَزَّةَ وقيَّدوهُ بِسلسلتَينِ مِنْ نُحاسٍ وجعَلوهُ يَطحَنُ في السِّجنِ. 22 وأخذَ شَعرُ رأسِهِ ينمو مِنْ جديدٍ.
موت شمشون
23 فاجتَمَعَ زُعماءُ الفِلسطيِّينَ لِـيُقدِّموا ذبـيحةً عظيمةً لِداجونَ إلهِهِم تعبـيرا عَنِ الفرَحِ، وقالوا: «سَلَّمَ إلهُنا عَدُوَّنا شَمشونَ إلى أيدينا». 24 ولمَّا رَآهُ الشَّعبُ مَجَّدوا إلهَهُم وقالوا: «سَلَّمَ إلهُنا إلى أيدينا عَدُوَّنا الّذي خَرَّبَ أرضَنا وأكثرَ قتلانا». 25 فلمَّا امتَلأت قُلوبُهُم زَهْوا قالوا: «هاتُوا شَمشونَ لِنَضحكَ علَيهِ». فَجاؤُوا بِشَمشونَ مِنَ السِّجنِ وضَحِكوا علَيهِ وأقاموهُ بَينَ الأعمِدةِ. 26 فقالَ شَمشونُ لِلصَّبـيِّ الآخِذِ بِيدِهِ: «دَعني ألمُسُ الأعمِدةَ الّتي يقومُ علَيها هذا البَيتُ حتّى أتَّكِـئَ علَيها». 27 وكانَ البَيتُ يَغُصُّ بِالرِّجالِ والنِّساءِ، وكانَ هُناكَ جميعُ زُعَماءِ الفِلسطيِّينَ وعلى السَّطحِ نحوَ ثَلاثةِ آلافٍ مِنَ الرِّجالِ والنِّساءِ يتفرَّجونَ على شَمشونَ وهُم يضحكونَ علَيهِ.
28 فدعا شَمشونُ الرّبَّ وقالَ: «يا سيِّدي الرّبَّ اذكُرني وشَدِّدني هذِهِ المرَّةَ أيضا يا إلهي، لأنتَقِمَ لِعينَيَّ مِنَ الفِلسطيِّينَ دَفعةً واحدةً». 29 ثُمَّ قبضَ على العَمودينِ اللَّذَينِ في الوسَطِ، القائِمِ علَيهِما البَيتُ، آخِذا أحدَهُما بِيمينِهِ والآخَرَ بِشمالِهِ واتَّكَأَ علَيهِما 30 وقالَ: «عليَّ وعلى الفِلسطيِّينَ لِـيَسقُطِ البَيتُ». ودفَعَ العَمودَينِ بِشِدَّةٍ فسقطَ البَيتُ على الزُّعماءِ وعلى جميعِ النَّاسِ الّذينَ في البَيتِ. فكانَ الموتى الّذينَ قتَلَهُم في موتِهِ أكثرَ مِنَ الّذينَ قتَلَهُم في حياتِهِ. 31 فنزَلَ إخوتُهُ وجميعُ أهلِ بَيتِهِ، فحَملوهُ وصَعِدوا بهِ ودَفَنوهُ بَينَ صَرعَةَ وأشتأولَ، في قبرِ مَنوحَ أبـيهِ. وكانَ تَولَّى القضاءَ على بَني إِسرائيلَ عِشرينَ سنَةً.
Samuuda niŋ Delila
1 Kabiriŋ Samuuda taata Kaasa, a ye cakamusoo doo le je jee. Bituŋ a taata wo yaa. 2 Kabiriŋ Kaasankoolu ye ñiŋ moyi ko, Samuuda be jee le, ì ye dulaa ñiŋ bee muruŋ-muruŋ. Ì ye suutoo bee ke saatewo dundaŋ daa* le to ka a batu. Ì ŋunuŋunuta ñoo ye ko, “Ali ŋà m batu fo janniŋ fanikewo, m̀ be a faa la le.” 3 Bari Samuuda maŋ suutoo bee laa jee. A tarata jee le fo suutoo teema. Bituŋ a wulita, a ye saatewo dundaŋ daa wutu, a niŋ a yiri fuloo niŋ a sorondaŋo, a ye ì bee wutu. A ye ì laa a kaboo kaŋ, a ye ì samba konkoo santo, meŋ be Heburoni ñaatiliŋo la.
4 Ñiŋ koolaa, a naata musoo doo kanu meŋ be sabatiriŋ Soreki Wulumbaŋo kono, a too mu Delila le ti. 5 Filisitinka maralilaalu naata ñiŋ musoo kaŋ, ì ko a ye ko, “Samuuda neenee, a ye a fo i ye, meŋ ka a semboo warandi teŋ, aniŋ m̀ be n kutu noo la a la ñaameŋ, fo ǹ si a muta noo, a ye tara ǹ na maroo to. Niŋ wo keta, ntolu bee kiliŋ-kiliŋ naa be kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋ ne dii la i la.”
6 Bituŋ Delila ko Samuuda ye ko, “A fo n ye, meŋ ka i semboo warandi baake teŋ, aniŋ moo si i siti noo ñaameŋ ka i muta noo ka i kutu i la.” 7 Samuuda ko a ye ko, “Niŋ ì ye n siti julu kuta woorowula la, ì ka mennu ke kaloo bala, niŋ wo keta, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 8 Bituŋ Filisitinka maralilaalu ye kalajulu kuta woorowula, mennu maŋ jaa, samba a ye naŋ. Bituŋ a ye Samuuda siti ì la. 9 Wo waatoo la, kewolu ñinnu be maaboriŋ bunkono doo to. Kabiriŋ a ye Samuuda siti, fo ka paree, a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Bari Samuuda ye wo kalajuloolu kuntu le komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Hani saayiŋ ì maŋ a la semboo kulloo loŋ noo.
10 Bituŋ Delila ko Samuuda ye ko, “I ye m muta toolewo le ti, i maŋ soŋ ka tooñaa fo n ye. Dukaree, a fo n ye, moo ñanta ite siti la ñaameŋ.” 11 A ko a ye ko, “Niŋ ì ye n siti julu kutoolu la, ì nene maŋ mennu dookundi, niŋ i ye n siti wolu la, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 12 Bituŋ Delila ye julu kutoolu taa, a ye a siti ì la. A ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Kewolu mennu be baturoo la, be maaboriŋ bunkono doo le to kotenke. Bari Samuuda ye wo juloolu kuntu a buloo bala le komeŋ boorajuloo.
13 Delila ko Samuuda ye ko, “I ye m muta toolewo le ti fo ka naa bula saayiŋ na. I maŋ tara tooñaa fo kaŋ n ye. Ŋa i maaneenee, a fo n ye, moo si i siti noo ñaameŋ.” A ko a ye ko, “Niŋ ì ye n kuntiñakala woorowula niŋ daarilaŋ boorajuloolu debe ñoo bala, i ye ì siti daarilaŋ dokoo bala, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 14 Kabiriŋ a siinoota, Delila ye a kuntiñakala woorowuloo niŋ boorajuloolu debe ñoo bala, a ye a niŋ daarilaŋ dokoo siti ñoo bala. Bituŋ a wuurita a kaŋ, a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” A barata siinoo la, a ye daarilaŋ juloo kuntu, a ye a dokoo fanaa wutu.
15 Bituŋ a ko a ye ko, “I si a fo noo ñaadii le, i ye nte kanu le, i ŋaniyoo te n ye? I ye n ke toolewo le ti fo siiñaa saba, i maŋ a fo n ye, meŋ ka i semboo warandi.”
16 Labaŋo la, kabiriŋ a ye a korindi a la luŋ-wo-luŋ ñininkaaroolu la, a naata pasi. Bituŋ saayaa naata fisiyaa a ye baluwo ti. 17 A naata laa a la, a ye a la kulloo bee fo a ye. A ko a ye ko, “Liirilaŋ nene maŋ maa n kuŋo la. Kaatu nte mu Alla la Nasira moo le ti, kabiriŋ m be m baamaa wuluuñaŋo kono. Niŋ n kuŋo liita doroŋ, n semboo be bo la m bala le, m be ke la ko moo koteŋolu.”
18 Kabiriŋ Delila ye a loŋ ko, Samuuda ye a la kulloo bee fo a ye le saayiŋ, a ye kumoo kii ka Filisitinka maralilaalu kumandi naŋ. A ko ì ye ko, “Waatoo siita le, kaatu a ye a la kulloo bee fo n ye le.” Bituŋ Filisitinka maralilaalu naata a kaŋ, ì ye a la kodoo samba naŋ a ye ñoo la. 19 A ye a bula ka siinoo a wutoo kaŋ. Bituŋ a ye kewo doo le kumandi. Wo naata ka Samuuda kuntiñakala woorowuloo bee kuntu. A semboo ye a dati ka dooyaa, a semboo bee naata taa. 20 Bituŋ a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Kabiriŋ a wulita siinoo la, a ye a miira le ko, a be taa le komeŋ a ka taa nuŋ ñaameŋ waati doolu la ka a faŋ kanandi. Bari a maŋ ñiŋ loŋ ko, Yaawe* bota a kaŋ ne. 21 Bituŋ Filisitinkoolu ye a muta, ì ye a ñaakesoolu lokoti. Ì ye a samba naŋ Kaasa, ì ye a siti jaawali joloolu la. Bituŋ a tarata tuuroo la bunjawoo kono. 22 Bari a kuntiñoo naata soroŋ ne kotenke, ì ye meŋ kuntu.
Samuuda la julujoo, aniŋ a la saayaa
23 Filisitinka maralilaalu benta ñoo kaŋ ka beeyaŋ sadaa* betoo dii Dakoni la, meŋ mu ì la alla ti, aniŋ ka ì la kontaanoo yitandi. Ì ko ñoo ye ko, “Ǹ na alla le ye ǹ jawoo Samuuda duŋ m̀ bulu.”
24-25 Kabiriŋ ì be seewooriŋ, ì kumata ko, “Ali Samuuda kumandi naŋ jaŋ, a ye naa ǹ jelendi.” Bituŋ ì ye Samuuda bondi naŋ bunjawoo kono, fo a si ì jelendi. Ì ye a londi buŋo samasiŋolu teema. Kabiriŋ jee moolu ye a je, ì ye ì la alla tentu, ì kumata ko,
“Ǹ na alla ye ǹ jawoo duŋ m̀ bulu le,
ǹ na bankoo tiñaalaa,
aniŋ ǹ na moo jamaa faalaa.”
26 Samuuda ko kambaanoo ye, meŋ ka a samba ko, “M bula, ŋa m buloo maa samasiŋolu la, mennu ye buŋo muta. N lafita sembe la ì la le.” 27 Buŋo ñiŋ be faariŋ moolu le la, musoolu niŋ kewolu. Filisitinka maralilaalu bee le be jee fanaa. Moolu mennu be buŋo santo, ì taata le fo moo wuli saba, musoolu niŋ kewolu. Wolu bee be Samuuda la moo jelendiñaa le juubee kaŋ.
28 Bituŋ Samuuda naata Yaawe daani, a ko a ye ko, “M Maarii Yaawe, kalamutari ke n na kuwo la, i ye m bambandi siiñaa kiliŋ doroŋ. Dukaree, Alla, n lafita le ka n na juloo joo Filisitinkoolu to, ì ye n ñaakesoolu lokoti meŋ na.” 29 Samuuda ye buŋo teema samasiŋ fuloo ñafu, buŋo be looriŋ mennu kaŋ. A bulubaa buloo be doo bala, a maraa buloo be doo bala. A ye ì ñori. 30 Bituŋ a kumata ko, “N niŋ Filisitinkoolu ye faa ñoo la.” A ye ì ñori niŋ a semboo bee la. Bituŋ buŋo ñiŋ boyita Filisitinka maralilaalu kaŋ, aniŋ moolu mennu bee be a kono. Samuuda niŋ moolu mennu faata ñoo la, wo le siyaata a ye moolu mennu faa a la baluwo waatoo bee kono.
31 Bituŋ a baadiŋolu aniŋ a faamaa la dimbaayaa moo koteŋolu bee naata ka a furewo samba. Ì ye a samba, ì taata a baadee a faamaa Manowa la kaburoo to, meŋ be Sora niŋ Esitawoli teema.
Samuuda tarata Banisirayilankoolu ñaatonkayaa kaŋ ne fo sanji muwaŋ.