ولادة ابن لإشعيا
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «خُذْ لكَ لَوحا كبـيرا وا‏كتُبْ فيهِ بحُروفٍ مَقروءةٍ أسرِعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ. 2 ثمَّ أحضِرْ لي شاهدَينِ أمينَينِ هُما أوريَّا الكاهنُ وزكريَّا بنُ يـبرَخْيا».
3 ودنَوتُ مِنِ ا‏مرأتي النبـيَّةِ، فحمَلَت وولَدَتِ ا‏بنا. فقالَ ليَ الرّبُّ: «سَمِّهِ: أسرِعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ. 4 فقَبلَ أن يعرفَ الصَّبـيُّ أنْ يُناديَ يا أبـي ويا أمِّي، تُحمَلُ ثروَةُ دِمشقَ وغَنائِمُ السَّامِرةِ إلى أمامِ ملِكِ أشُّورَ».
قدوم ملك أشور
5 وعادَ الرّبُّ يُكلِّمُني فقالَ: 6 «رفَضَ‌ هذا الشَّعبُ مياهَ شيلوهَ الجاريةَ بهُدوءٍ‌، وا‏رتَعدُوا أمامَ المَلِكِ رَصينَ وا‏بنِ رَمَلْيا. 7 فلذلِكَ يجعَلُ السَّيِّدُ الرّبُّ ملِكَ أشُّورَ وجميعَ قوَّاتِهِ تَعلو علَيهِم مياهُ نهرِ الفُراتِ‌ العظيمةُ الغزيرةُ، فتَغمُرُ جميعَ الجَداوِلِ وتَطفُو على كُلِّ الشُّطوطِ، 8 وتندَفِقُ على يَهوذا سَيلا عارِما إلى العُنُقِ، فتَنتشِرُ روافِدُها في طُولِ أرضِكَ وعَرضِها». كانَ اللهُ معَنا‌.
9 إرتَعِدوا‌أيُّها الشُّعوبُ وا‏فزَعوا. أصغوا يا مَنْ في أقاصي الأرضِ. تأهَّبوا وا‏فزَعوا. تأهَّبوا وا‏فزَعوا. 10 خِطَّتُكُم مهما تكُنْ تفشَلْ، كلامُكُم مهما يكُنْ لا ينفَعُ، لأنَّ اللهَ معَنا.
الرب ينذر إشعيا
11 وأمسكَني الرّبُّ بـيَدِهِ‌ وأنذَرَني أنْ لا أسلُكَ في طريقِ هذا الشَّعبِ، فقالَ: 12 «لا تقُلْ «خيانَةً» لكُلِّ ما يقولُ لَه هذا الشَّعبُ «خيانةً». ولا تخَفْ خوفَهُ ولا تفزَعْ فزَعَهُ. 13 قدِّسِ الرّبَّ القديرَ. وليكُنْ هوَ خوفَكَ وفزعَكَ‌. 14 فأنا القُدُّوسُ أكونُ حجَرَ عثْرَةٍ لبـيتي إِسرائيلَ كِلَيهِما وصخرَةَ سُقوطٍ وفَخًّا وشَركا لسُكَّانِ أورُشليمَ‌. 15 فيَعثُرُ كثيرونَ مِنهُم ويسقُطونَ ويتَحطَّمونَ ويتكسَّرونَ ويقَعونَ في الفَخِّ ويُؤسَرونَ». وقالَ إشعيا: 16 «وأنتُم يا تلاميذي أدُّوا الشَّهادةَ‌ وا‏حفَظوا الشَّريعةَ. 17 الرّبُّ حجَبَ وجهَهُ عَنْ بَيتِ يَعقوبَ‌، ولكنِّي أرجوهُ وأتوَكَّلُ علَيهِ.
18 ها أنا والأبناءُ الّذينَ وهبَهُم ليَ الرّبُّ القديرُ السَّاكِنُ في جبَلِ صِهيَونَ، آياتٍ لَه ومُعجِزاتٍ في أرضِ إِسرائيلَ‌. 19 فإذا قالوا لكُم: «أطلُبوا الآياتِ والمُعجِزاتِ مِنَ السَّحرةِ والعَرَّافينَ الهامِسينَ‌ المُتَمتِمينَ»، فقولوا لهُم: «أمَا كُلُّ شعبٍ يطلُبُ الآياتِ والمُعجِزاتِ مِنْ إلهِهِ؟ مَنْ يا تُرى يطلُبُ شيئا مِنَ الأمواتِ لأجلِ الأحياءِ؟» 20 فا‏طلُبوا أنتُم يا تلاميذي شهادةَ الرّبِّ‌ وشريعتَهُ مَنْ لا يفعَلُ ذلِكَ، فلا يُضيءُ لَه الصُّبحُ. 21 يتيهُ في الأرضِ‌ بائسا جائعا، وفي جوعِهِ يغضَبُ ويَلعَنُ ملِكَهُ وإلهَهُ ويلتَفِتُ إلى فَوقُ 22 وينظُرُ إلى الأرضِ فإذا الشِّدَّةُ والظُّلمَةُ وسَوادُ الضِّيقِ البهيمِ الّذي إليهِ يُطرَدونَ‌. 23 ولكِنْ حَيثُ تكونُ الشِّدَّةُ لا يكونُ السَّوادُ. في الزَّمانِ الأوَّلِ أُهينَت أرضُ زَبولونَ وأرضُ نَفتالي. وأمَّا في الزَّمانِ الأخيرِ، فتُكرَمُ تِلكَ الأنحاءُ ما بـينَ طريقِ البحرِ وعَبرَ الأردُنِّ جليلُ الأُمَمِ‌.
Yesaya dinkewo keta moolu ye taamanseeroo ti
1 Yaawe* ko n ye ko, “Walaa baa taa, i ye ñiŋ safeeri senuŋo ke a bala: Maheri-Salali Hasi-Basi. 2 M be Piriisi* Uriya niŋ Yeberekiya dinkewo Jakariya le kumandi la, ì ye ke n seede koyoo ti.”
3 Bituŋ n niŋ n na musoo kafuta, meŋ fanaa keta annabiyomoo ti. A ye konoo taa, a naata dinkewo wuluu. Yaawe ko n ye ko, “A toolaa Maheri-Salali Hasi-Basi la. 4 Janniŋ a be a baa niŋ a faa too kumandi noo la, Asiriya mansa be Damasiku la naafuloo bee taa la le, a ye Samariya la feŋolu bee ñapinkaŋ ka ì samba.”
5 Yaawe diyaamuta n ye kotenke. 6 A ko:
“Ñiŋ moolu ye ì ñaa kaasi Silowa Woyoo la le, ñiŋ jii tenkeyaariŋo,
bituŋ ì ka bula Resini aniŋ Remaliya dinkewo Peka nooma.
7 Wo to saayiŋ, nte Yaawe be naa paree la le,
ka Yufurati Boloŋo jiyo waamemaa samba ì kaŋ.
Wo le mu Asiriya mansa niŋ a la kelediŋolu ti.
A be woyi la a kankuŋolu bee kaŋ ne,
a ye bori a jiisiloolu dandulaa bee la.
8 A waamemaa le be naa Yahuuda,
a ye tara woyiriŋ karoo bee la.
A be futa la le fo moolu kaŋo to.”
Bari Alla be ntolu fee le,
a dampaŋolu mennu be werendenderiŋ,
be bankoo fanoo bee faa la le.

9 Bantala bankoolu*, ali beŋ ñoo kaŋ,
bari ali si tara dewundiŋ.
Banku jamfariŋo moolu, ali i lamoyi!
Ali i paree keloo la, bari ali si tara dewundiŋ.
Tooñaa, ali i paree, bari ali dewuŋ.
10 Ali feeroo siti ñoo kaŋ, bari a be ke la kenseŋo le ti.
Ali si diyaamu, bari a kumoo te loo la,
kaatu Alla be ntolu fee le.
Yaawe ye Yesaya dandalaa
11 Bituŋ Yaawe diyaamuta n ye, aduŋ a bulu sembemaa tarata n koto le, a ye n niŋ n noomalankoolu dandalaa ko, ǹ kana bula ñiŋ moolu la siloo nooma. A ko,
12 “Ñiŋ moolu ka feŋ-wo-feŋ muta jamfaa kuwo ti, ali kana wo muta jamfaa ti. Ì silata mennu la, ali kana sila wolu la, aduŋ a kana ali kijoo fara. 13 Ali ñanta nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, dammaa le muta la Senuŋ Baa ti. Ali ñanta sila la nte dammaa le la, aduŋ nte le la kuwo ñanta ali kijoo fara la. 14 M be ke la ali ye tankadulaa le ti. Bari m be ke la Banisirayila niŋ Yahuuda ye beroo le ti, moolu ka taki meŋ na, bere baa meŋ ka moolu boyindi. Yerusalaamu la moolu wo, m be ke la wolu ye kutindiŋo niŋ wereŋo le ti. 15 Jamaa le be taki la, ì be boyi la le, ì ye kati, aduŋ kutindiŋo be ì siŋo muta la le, ì jawoolu ye ì muta.”
Yaawe batu
16 Alitolu n na saayiboolu, ali n na kiilaariyaa kumoolu safee, ali ye ì muta kuu tankoo kono. 17 Yaawe ye a ñaa kaasi Yaakuba koomalankoolu la le. Bari m be a batu la le. M be n jikoo sembe la a la le. 18 M fele, n niŋ n diŋolu Yaawe ye mennu dii n na! Ntolu le mu taamanseeroolu niŋ yitandiroolu ti, Banisirayila kono, ka bo naŋ Yaawe Alihawaa Maariyo bulu, meŋ be sabatiriŋ Siyoni* Konkoo kaŋ.
19 Saayiŋ moo doolu ko, ali ñanta taa la furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu le yaa, wo ŋunuŋunulaalu niŋ dukudukulaalu. Fo moolu maŋ ñaŋ na taa la ì la Alla le yaa ñininkaaroo la? Muŋ ne ye a tinna ali ka furewolu kumandi baluuriŋolu la kuwo kamma? 20 Ali Alla la luwaalu aniŋ a la yaamaroolu muta! Mennu maŋ ì muta, ì be tu la diboo le kono. 21 Ì niŋ niitooroo niŋ konkoo le be tara la yaayi la bankoo kaŋ. Niŋ konkoo ye ì batandi kendeke, ì be kamfaa la le, ì ye ì la mansa danka aniŋ ì la Alla. Ì si santo juubee, 22 waraŋ duuma, bari ì te feŋ je la, fo niikuyaa niŋ diboo, aniŋ silaŋ kuu baa. Ì be fayi la dibi fiŋ diboo le kono.