إنذار للملك آحاز
1 وفي أيّامِ آحازَ بنِ يوثامَ بنِ عُزيَّا ملِكِ يَهوذا صَعِدَ رَصينُ ملِكُ آرامَ وفقَحُ بنُ رَمَلْيا ملِكُ إِسرائيلَ إلى أُورُشليمَ لمُحارَبَتِها، فما قَدِرا أنْ يستوليا علَيها.
2 فلمَّا وصَلَ الخبَرُ إلى بَيتِ داودَ، وقيلَ لَه إنَّ الآراميِّينَ نزَلوا في أرضِ شعبِ أفرايمَ، اضطرَبَ قلبُهُ وقلبُ شعبِهِ اضطِرابَ شَجَرِ الغابِ في وجهِ الرِّيحِ. 3 فقالَ الرّبُّ لإشَعيا: «أُخرُجْ لمُلاقاةِ آحازَ، أنتَ وشآرَ ياشوب ابنكَ، إلى آخِرِ قناةِ البِرْكةِ
العُليا في طريقِ حقلِ القَصَّارِ 4 وقُلْ لَه: تَنَبَّهْ واطمَئِنَّ ولا تخَفْ ولا يَضعُفْ قلبُكَ. فما غضَبُ رصينَ ملِكِ آرامَ وفقَحَ بنِ رمَلْيا ملِكِ شعبِ إِسرائيلَ إلاَّ كلَهَبِ ذنَبَينِ مُشتَعِلَينِ مُدخِّنَينِ. 5 هُما وشعباهُما تآمَروا علَيكَ بالشَّرِّ وقالوا: 6 نصعَدُ على يَهوذا ونُرعِبُها ونَقتَسِمُها ونُمَلِّكُ علَيها ابنَ طَبْئيلَ». 7 وهذا ما قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «لا يحدُثُ ذلِكَ ولا يكونُ. 8 فما دِمَشقُ إلاَّ عاصمةَ آرامَ، وما رَصينُ إلاَّ ملِكَ دِمشقَ. وبَعدَ خَمسٍ وستِّينَ سنَةً ينكَسِرُ شعبُ إِسرائيلَ فلا يَبقى شعبا. 9 فما السَّامِرةُ إلاَّ عاصِمةَ شعبِ إِسرائيلَ، وما ابنُ رَمَلْيا إلاَّ ملِكَ السَّامِرةِ. إنْ كُنتُم لا تُؤمِنونَ فلَنْ تأمَنوا.
آية عمانوئيل
10 وعادَ الرّبُّ فقالَ لآحازَ: 11 «أُطلبْ لنفْسِكَ آيةً مِنْ عندِ الرّبِّ إلهِكَ، إمَّا مِنْ أعماقِ الهاويةِ وإمَّا مِنْ أعالي السَّماءِ». 12 فقالَ آحازُ: «لا أطلُبُ ولا أُجرِّبُ الرّبَّ».
13 أمَّا إشَعيا فقالَ: «إسمَعوا يا بَيتَ داودَ! أما كفاكُم أنْ تُضْجِروا النَّاسَ حتّى تُضْجِروا إلهي أيضا؟ 14 ولكنَّ السَّيِّدَ الرّبَّ نفْسَهُ يُعطيكُم هذِهِ الآيةَ: ها هيَ العذراءُ تحبَلُ وتلِدُ ابنا وتدعو اسمَهُ عِمَّانوئيلَ. 15 يأكلُ زُبْدا وعسَلا إلى أنْ يَعرِفَ كَيفَ يرفُضُ الشَّرَّ ويختارُ الخَيرَ. 16 فقَبلَ أنْ يَعرِفَ الصَّبـيُّ كَيفَ يرفُضُ الشَّرَّ ويختارُ الخَيرَ، تُهجَرُ الأرضُ الّتي يُرعِبُكَ مَلِكاها. 17 فعلى يَدِ ملِكِ أشُّورَ يَجلُبُ الرّبُّ علَيكَ وعلى شعبِكَ وعلى بَيتِ أبـيكَ أيّاما لا مثيلَ لها مِنْ يومِ انفصَلَت أفرايمُ عَنْ يَهوذا. 18 في ذلِكَ اليومِ يصفِرُ الرّبُّ للذُّبابِ الّذي في أقصى أنهارِ مِصرَ، وللنَّخلِ الّذي في أرضِ أشُّورَ، 19 فتأتي وتنزِلُ كُلُّها في الأوديةِ المُقفِرةِ ونخاريـبِ الصَّخرِ، وفي كلِّ عُلَّيقةٍ، وفي المراعي جميعِها.
20 في ذلِكَ اليومِ يحلِقُ السَّيِّدُ الرّبُّ بِمُوسى مُستأجَرةٍ في عَبرِ النَّهرِ، أي بمَلِكِ أشُّورَ، رأسَكَ وشَعرَ رِجلَيكَ ويَقُصُّ لِحيَتَكَ أيضا. 21 وفي ذلِكَ اليومِ يُرَبِّـي واحدٌ عِجلَةً مِنَ البقَرِ وشاتَينِ، 22 ولكثرَةِ اللَّبَنِ يأكلُ الزُّبْدَ، لأنَّ الزُّبْدَ والعسَلَ يأكلُهُما كُلُّ مَنْ أُبقيَ في الأرضِ.
23 وفي ذلِكَ اليومِ كُلُّ موضعٍ فيهِ ألفُ كَرمةٍ ثمَنُها ألفٌ مِنَ الفضَّةِ يصيرُ عَوسَجا وشَوكا. 24 ولا يدخُلُ أحدٌ إلى هُناكَ إلاَّ بالسِّهامِ والقَوسِ، لأنَّ الأرضَ كُلَّها تكونُ عَوسَجا وشَوكا. 25 وجميعُ الجِبالِ الّتي كانَت تُنقَبُ بالمِعوَلِ لا يدخُلُها أحدٌ خوفا مِنَ العوسَجِ والشَّوكِ، بل تكونُ مسرحا لِلثِّيرانِ وموطِئا للغنَمِ».
Kiilaariyaa kumoo Mansa Ahasi ye
1 Kabiriŋ Yotamu dinkewo Ahasi, Usiya mamariŋo, keta Yahuuda mansa ti, Resini, Aramu mansa aniŋ Remaliya dinkewo Peka, Efurayimu* mansa, wulita ka taa Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la. Bari ì maŋ jee taa noo. 2 Ì ye a fo Ahasi niŋ a la moolu ye le ko, “Aramu niŋ Efurayimu be kuu kiliŋ ne.” Wo ye Ahasi niŋ a la moolu kijoo fara le, ì keta le ko niŋ foñoo ka yiroolu jiijaa yiri sutoo kono.
3 Wo to le, Yaawe* ko Yesaya ye ko, “I niŋ i dinkewo Sewari Yasubu ye taa Ahasi benduŋ. A be siloo kaŋ jiibori dinkoo dandulaa maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to, ka taa Kuuru Dulaa. 4 A fo a ye ko, a ye a hakilitu, a ye tenkuŋ, aduŋ a kana sila. Mansa Resini niŋ Mansa Peka la kamfaa baa kana a tinna a ye jikilateyi, wolu maŋ ke feŋ ti fo loo kuntu fula meŋ be siisii kaŋ. 5 Aramunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Resini aniŋ Efurayimunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo ye feere jawoo le siti a kamma. 6 Ì ko, ‘Ali ŋà taa Yahuuda boyinkaŋ ka a teyi, ŋà moolu silandi. Ǹ si Tabeeli dinkewo ke mansa ti.’ ”
7 Bari Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Wo te beŋ noo la, aduŋ a te ke la.”
8 A ko: “Aramunkoolu semboo mu ì la saatee baa Damasiku doroŋ ne ti,
aduŋ Damasiku semboo mu ì la ñaatonkoo Resini dammaa le ti.
Efurayimu la karoo la, sanji taŋ wooro niŋ luulu ñaato,
a bee be kasaara la le, a moolu ye janjaŋ.
9 Efurayimunkoolu semboo mu ì la saatee baa Samariya doroŋ ne ti,
aduŋ Samariya semboo mu ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo dammaa le ti.
Niŋ ali maŋ dankeneyaa beteke,
ali te loo noo la muumeeke.”
Immanuweli la taamanseeroo
10 Yaawe diyaamuta Ahasi ye kotenke ko, 11 “Nte Yaawe i la Alla ko, i si n ñininkaa taamanseeroo la ka a yitandi i la ko, ŋa i laahidi meŋ na, m be a ke la le. A si ke noo feŋ-wo-feŋ ti ka bo duniyaa diinoŋo to, waraŋ fo saŋo santo.” 12 Bari Ahasi ko, “N te Yaawe ñininkaa la, aduŋ n te a kotobo la fanaa.”
13 Wo to le Yesaya ko, “Dawuda koomalankoolu, ali i lamoyi n na. Nte pasita ali la balambaatooyaa la le, saayiŋ ali lafita wo le tiliŋ na Alla fanaa la. 14 Saayiŋ Maariyo faŋo le be taamanseeroo dii la ali la. Ali a juubee, sunkutoo be konoo taa la le, aduŋ a be dinkewo le wuluu la. A be a toolaa la Immanuweli le la. 15 A be nono kumuŋo niŋ liyo le miŋ na, fo janniŋ waati meŋ a be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to. 16 Bari janniŋ kambaanendiŋo be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to, i be silariŋ ñiŋ mansa fuloo la bankoolu mennu la, ì bee be kasaara la le. 17 Yaawe be mantoora kuu baa le naati la i niŋ i la moolu kaŋ, aniŋ i faamaa koomalankoolu. Ñiŋ mantooroo le be jawuyaa la ka tambi mantooroolu bee la, kabiriŋ Efurayimu bota Yahuuda la karoo la, aduŋ Asiriya mansa le be ñiŋ mantooroo saabu la.
18 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be kumandiroo ke la le, aduŋ kelediŋolu be bo la naŋ Misira le komeŋ siyolu, aniŋ ka bo Asiriya, komeŋ kumoolu.
19 “Ì be naa le ka tara jurumiriŋ wulumbaŋolu kono, berehuwolu kono, ka taa ŋaniŋ sutoolu be daa-wo-daa, aniŋ dapewolu be daameŋ.
20 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be liirilaa bondi la naŋ ne ka bo Yufurati Boloŋo maafaŋo la. Wo le mu Asiriya mansa ti. A be a luwaasi la le ka ali booraalu lii, ali kuntiñoolu, aniŋ ali balatiyolu, ka ali malundi.
21 “Niŋ wo waatoo siita, hani a ye a tara, moo ye a kata le fo ninsi kiliŋ dammaa tarata a bulu, aniŋ baa fula, 22 wolu be keekee jamaa le bondi la, aduŋ a be a suulafeŋo bee soto la wolu to le. Moo dantaŋolu mennu tuta baluuriŋ bankoo kaŋ, be feenewo niŋ liyo soto la le, ì be meŋ domo la.
23 “Niŋ wo waatoo siita, wayini* yiri kankaŋ ñiimaalu mennu, meŋ-wo-meŋ ka wayini yiri wuli kiliŋ soto nuŋ, aduŋ a meŋ-wo-meŋ jarita kodiforo kuntu wuli kiliŋ na, a bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 24 Moolu niŋ ì la kalabeñoolu be taa deemoo la jee le. Bankoo muumee bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 25 Fiifeŋolu ka faliŋ kunkoolu mennu bee kono, be ke la ŋaniŋ sutoo le ti, fo moo te taa noo la jee. A be ke la ninsoolu niŋ saajiyolu la domoridulaa le ti.”