السبت والصوم
1 وقالَ الرّبُّ:
«اصرخْ عاليا ولا تـترَدَّدْ
وا‏رفَعْ صوتَكَ كالبوقِ
أخبِرْ شعبـي بمَعصيَتِهِم
بَيتَ يَعقوبَ‌ بخَطاياهُم.
2 يَطلُبونَني يوما فيوما
ويُريدونَ معرِفَةَ طُرُقي‌،
كأنَّهُم أُمَّةٌ تعمَلُ بالعَدلِ
ولا تُهمِلُ وصايا إلهِها.
يُطالِبونَني بأحكامٍ عادِلةٍ
ويُريدونَ التَّقرُّبَ إليَّ
3 يقولونَ: نصومُ ولا تنظُرُ،
ونتَّضِعُ وأنتَ لا تُلاحِظُ.
في يومِ صومِكُم تَجِدونَ مَلَذَّاتِكُم،
وتُسخِّرونَ جميعَ عُمَّالِكُم.
4 للمُشاجَرةِ والخُصومةِ تَصومونَ،
ولِلضَّربِ بقَبضةِ الشَّرِّ.
صيامٌ كصيامِكُم هذا اليومَ
لا يُسمِعُني صلَواتِكُم في العَلاءِ
5 أهكذا يكونُ صَومٌ أرَدتُهُ
يوما واحدا يتَّضِعُ فيهِ الإنسانُ؟
أم يكونُ بإحناءِ الرَّأسِ كالعُشبةِ
وا‏فتراشِ المُسوحِ والرَّمادِ‌؟
صَومُكُم هذا لا يُسَمَّى صَوما
ولا يوما يرضى بهِ الرّبُّ.
Comment prier efficacement
6 فالصَّومُ الّذي أُريدُهُ.
أنْ تُحَلَّ قُيودُ الظُّلمِ
وتُفَكَّ مَرابِطُ النِّيرِ
ويُطلَقَ المُنسَحِقونَ أحرارا،
ويُنزَعَ كُلُّ نيرٍ عَنهُم،
7 أنْ تفرِشَ للجائِـعِ خبزَكَ
وتُدخِلَ المِسكينَ الطَّريدَ بـيتَكَ،
أنْ ترى العُريانَ فتَكسوَهُ
ولا تـتهرَّبَ مِنْ مُساعَدةِ قريـبِكَ. ‌
8 بذلِكَ يَنبَثِقُ كالصُّبحِ نورُكَ
وتُزهِرُ عافيَتُك سريعا.
تسيرُ في طريقِ الاستقامةِ
ويَجمَعُ الرّبُّ بمَجدِهِ شَملَكَ. ‌
9 تدعو فيَستَجيـبُ لكَ
وتستَغيثُ فيقولُ: ها أنا.
«إنْ أزَلْتَ مِنْ بَينِكَ الظُّلْمَ
والإشارةَ بالإصبَعِ والكلام الباطِل،‌
10 إذا سكبتَ لُقمتَكَ للجائِـعِ
ولَبَّيتَ حاجةَ البائسينَ
يُشرِقُ في الظُّلمَةِ نورُكَ
وكالظُّهرِ تكونُ لَياليكَ.
11 أهديكَ أنا الرّبُّ كُلَّ حينٍ
وأُلَبِّـي حاجتَكَ في الضِّيقِ.
أُقوِّي عِظامَكَ وأجعَلُ حياتَكَ
كجنَّةٍ ريَّا ونَبعٍ دائِمٍ.
12 نَسلُكَ يَبني الخَرائِبَ القديمةَ
وأنتَ تُؤسِّسُها لجيلٍ فجيلٍ،
فتُدعَى مُرمِّمَ الثُّغُراتِ
ومُعيدَ بِناءِ المَساكِنِ.
13 وإنْ توقَّفْتَ عنْ عمَلِكَ في السَّبتِ
وعنْ قضاءِ حاجَتِكَ في يوميَ المُقدَّسِ،
ودَعَوتَ السَّبتَ نعيما
وما قَدَّستَهُ مجيدا،
وأكرَمتَهُ فلم تُباشِرْ عمَلَكَ
ولا سَعيتَ وراءَ حاجَتِكَ
ولا نَطقْتَ باطلا بكلامِكَ،
14 تبتَهِـجْ بـي أنا إلهُكَ،
وعلى مشارِفِ الأرضِ أرفَعُكَ
وأُطعِمُكَ ميراثَ يَعقوبَ أبـيكَ».
ها فَمُ الرّبِّ تكلَّمَ. ‌
Yaawe lafita a la moolu ye suŋ ñaameŋ
1 Yaawe* ko: “Sari kendeke, kana i kaŋo jii.
I kaŋo sikandi santo i ye sari ko bina kumakaŋo.
N na moolu la balaŋo kankulaa ì ye,
i ye Yaakuba koomalankoolu la junube kuwolu koyindi ì ma.
2 Ì be tara la n ñini la le luŋ-wo-luŋ,
ka lafi ka n taañaalu karaŋ.
Ì ka ì faŋo ke le ko moo tilindiŋolu,
aduŋ ì ko, ì ka ì la Alla la yaamaroolu muta le.
Ì ko, ŋa kiitiyo kuntu ì ye a ñaama.
Ì lafita le ŋa sutiyaa ì la.
3 Ì ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ǹ sunta, aduŋ i maŋ a je?
Muŋ ne ye a tinna ŋà m fammajii, i maŋ ǹ kalamuta?’ ”

Yaawe ko:
“Ali la suŋ luŋo,
ali ka tara ali fansuŋ nafaa le nooma,
ka ali la dookuulaalu dookundi jawuke.
4 Ali la suŋo ka labaŋ sonkoo niŋ fitinoo le la,
aniŋ ñoo kurupeñe jawoo.
Niŋ ali sunta wo kaŋ,
fo ali ye a miira ali la duwaa be futa la nte la le baŋ?
5 Fo n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
fammajiyo doroŋ?
Fo n lafita ñiŋ ne la baŋ,
moo ye a kuŋo jirandi ko ñaamoo,
aniŋ ka tara laariŋ booto funtoo kaŋ seebuutoo kono?
Fo ali ka wo kumandi suŋo le la,
nte Yaawe be soŋ na meŋ na?

6 “Hanii, n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
ka tilimbaliyaa jolomaa firiŋ,
ka yookoo* firiŋ moo toorariŋolu kaŋ, ì ye dahaa,
aniŋ ka dunoo bee bondi moolu kaŋ.
7 Ali niŋ konkotoolu ye ali la domoroolu talaa,
ali ye ali la koridaalu yele fuwaaroolu ye,
mennu maŋ yaa soto.
Ali dendikoolu dii moolu la,
mennu maŋ feŋ soto ì be meŋ duŋ na,
aduŋ ali kana balaŋ ka ali fansuŋ baadiŋolu maakoyi.
8 Niŋ ali ye wo kuwolu ke,
ali la kiisoo be naa la le ko fanikewo.
Ali be jaaraloo soto la katabake le.
Ali la tiliŋo le be ali ñaatonkayaa la,
nte Yaawe la kallankeeyaa* le ye ali kooma tankandi.
9 Wo to ali be n kumandi la le,
aduŋ nte Yaawe be ali danku la le,
ali be woosii la maakoyiroo la,
aduŋ m be a fo la le ko, ‘M fele.’

“Niŋ ali ye i foño ka yookoo laa moolu kaŋ,
ka ali buloo coodi moolu la,
aniŋ ka kuma jawoo fo,
10 ali ye domoroo dii konkotoolu la,
ali ye moo mantoorariŋolu suula kuwolu ke ì ye,
wo to ali la maloo be bo la naŋ diboo le kono,
ali la suutoo ye ke ali ye ko tilibuloo.
11 Waati-wo-waati nte Yaawe le be ali ñaatonkayaa la.
M be ali suula kuwolu ke la ali ye banku jaaroo kaŋ ne, fo ali ye wasa.
M be ali kuloolu bambandi la le.
Ali be muluŋ na le ko naakoo meŋ ye jiyo soto kendeke,
waraŋ woyoo meŋ nene buka jaa.
12 Ali la moolu be tumbuŋ kotoolu lookuu la le,
ì ye fondamaŋ kotoolu wulindi kotenke.
Ali be kumandi la sansaŋ boyiriŋ loolaalu le la,
aniŋ mennu ka mbeedoolu dadaa,
fo taradulaalu ye tara jee.”
Ka Loobula Luŋo horoma
13 “Ali kana jutu Loobula Luŋo la,
ka bula ali la niidiyaa nooma,
n na ñiŋ luŋ buuñaariŋo la.
Ali ñiŋ luŋo kumandi kontaani luŋo la,
aniŋ luŋ buuñaariŋo.
Ali si ñiŋ luŋo muta ka a buuñaa,
ali kana bula ali fansuŋ siloo nooma,
ka ali fansuŋ nafaa kuwo taamandi,
waraŋ ka kuma kenseŋo fo.
14 Wo to le ali be seewoo soto la nte Yaawe la karoo la,
m be ali la kuwo wulindi la le ka ali yiriwandi duniyaa kono,
m be ali daañini la bankoo munafaŋ feŋolu la le,
keetaafeŋo, ŋa meŋ dii ali bonsuŋo Yaakuba la.”
Yaawe faŋo le ye a fo.