الرب يعزي شعبه
1 «إسمعوا يا مَنْ يُريدُون الحَقَّ
ويَطلُبونَ عَدالةَ الرّبِّ!
أُنظُروا إلى الصَّخرِ الّذي نُحِتُّم مِنهُ.
وإلى المَقلَعِ الّذي مِنهُ أقتُلِعتُم!
2 أُنظُروا إلى إبراهيمَ أبـيكُم.
وإلى سارةَ الّتي ولَدَتْكُم.
دَعاهُ الرّبُّ وهوَ رجُلٌ واحدٌ.
وبارَكَهُ وكَثَّرَ نَسلَهُ.
3 الرّبُّ يُعزِّي صِهيَونَ.
يُعَزِّيها على كُلِّ خرَابِها
ويَجعَلُ قِفارَها كعَدنٍ
وصحراءَها كجَنَّةِ الرّبِّ.
فيَعودُ إليها الفرَحُ والسُّرورُ
وتَنطَلِقُ بالحَمدِ وصوتِ النَّشيدِ.
4 أصغُوا إليَّ يا شعبـي.
يا أُمَّتي استَمِعوا لي:
الشَّريعةُ تَخرُجُ مِنْ عِندي.
وأحكامي نورٌ لِلشُّعوبِ.
5 عَدلي قريـبٌ وخلاصي آتٍ
وذِراعايَ تَحكُمانِ الشُّعوبَ.
حتّى الجُزُرُ تَنتَظِرُني.
وعلى ذِراعَيَّ تعتَمِدُ.
6 إرفَعوا إلى السَّماءِ عُيونَكُم
وانظُروا إلى الأرضِ مِنْ تَحتُ:
السَّماواتُ كالدُّخانِ تضمَحِلُّ
والأرضُ كالثَّوبِ تَبلَى،
وسُكَّانُها كالبَعوضِ يَموتونَ.
أمَّا خلاصي فمدَى الدَّهرِ
وعَدلي لا يَسقُطُ أبدا.
7 إسمَعوا يا مَنْ يَعرِفونَ العَدلَ،
أيُّها الّذينَ في قُلوبِهِم شريعتي:
لا تَخافوا تَعيـيرَ النَّاسِ
ومِنْ شَتائِمِهم لا تَرتَعِبوا.
8 فَهُم كالثَّوبِ يأكُلُهمُ العُثُّ
وكالصُّوفِ يأكُلُهمُ السُّوسُ.
أمَّا عَدلي فيكونُ إلى الأبدِ
وخلاصي إلى مدَى الأجيالِ».
9 إستَفيقي يا ذِراعَ الرّبِّ،
إستَفيقي والبَسي الجَبروتَ
إستَفيقي كما في القديمِ،
كما في غابِرِ الأجيالِ.
أنتِ الّتي قَطَعتِ رهَبَ
وطَعَنتِ التِّنينَ طَعنا.
10 وجَفَّفتِ مياهَ البحرِ،
مياهَ الغَمرِ العظيمِ،
فجَعَلتِ أعماقَهُ طريقا
ليَعبُرَ فيهِ المُفتَدونَ،
11 مُفتَدو الرّبِّ الرَّاجِعونَ
الآتونَ إلى صِهيَونَ مُرَنِّمينَ،
وعلى رُؤُوسِهِم فرَحٌ أبديٌّ.
يتبَعُهُمُ الفرَحُ والسُّرورُ
وتهرُبُ الحَسرَةُ والنُّواحُ.
12 وقالَ الرّبُّ:
«أنا الرّبُّ أرأفُ بكِ
فكيفَ أنتِ يا صِهيَونُ
تخافينَ مِنْ إنسانٍ يموتُ،
مِنْ بشَرٍ يزولُ كالعُشبِ،
13 وتَنسَينَ الرّبَّ الّذي صَنَعكِ
وبسَطَ السَّماواتِ وأسَّسَ الأرضَ.
تَفزَعينَ كُلَّ يومٍ بلا انقِطاعٍ
مِنْ غضَبِ الّذينَ يَظلِمونَكِ
كأنَّهُم يتَأهَّبونَ لتَدميرِكِ.
ولكِنْ أينَ غضَبُ الظَّالِمينَ؟
14 عمَّا قريـبٍ يُطلَقُ الأذِلاَّءُ،
فلا يموتونَ في الحبسِ مِنْ بَعدُ
ولا يَنقُصُ خبزُهُم أبدا.
15 أنا هوَ الرّبُّ إلهُكِ!
أُثيرُ البحرَ فتَعجُّ أمواجُهُ،
والرّبُّ القديرُ اسمي.
16 علَّمتُكَ ماذا تـتكلَّمُ،
وبظِلِّ يَدي سَتَرتُكَ،
أنا الّذي غرسَ السَّماواتِ
وأسَّسَ الأرضَ في مكانِها،
لتقولَ لِصهيَونَ: أنتِ شعبـي».
خاتمة آلام أورشليم
17 أَفيقي وانهَضي يا أُورُشليمُ!
أَفيقي أيَّتُها الّتي شَرِبَت
مِنْ يدِ الرّبِّ كأسَ غضَبِهِ،
شرِبَت وجَرَعَت حتّى الثُّمالةَ
18 وما مِنْ أحدٍ يقودُها
مِنْ كُلِّ البَنينَ الّذينَ وَلَدْتَهُم،
ولا مَنْ يأخُذُ بـيَدِها
مِنْ كُلِّ البنينَ الّذينَ رَبَّتْهُم.
19 أصابَكِ اثنانِ: البُؤسُ والدَّمارُ،
فمَنْ يا تُرَى يُشفِقُ علَيكِ؟
واثنانِ: الجُوعُ والسَّيفُ،
فمَنْ يا تُرَى يُعزِّيكِ؟
20 بنوكِ خاروا وانبَطَحوا
في رأسِ كُلِّ شارعٍ،
كالغُزلانِ وقَعَت في الحَبائِلِ،
غَمَرهُم غضَبُ الرّبِّ
ونَقمَةُ الرّبِّ إلهِكِ.
21 فاسمَعي أيَّتُها البائِسةُ،
أيَّتُها السَّكْرى لا مِنَ الخمرِ،
22 ما يقولُ الرّبُّ سيِّدُكِ،
إلهُكِ المُنتَصِرُ لِشعبِهِ:
«ها أنا أخَذتُ مِنْ يَدِكِ
كأسَ ثُمالَةِ غضَبـي،
فلا تَعودينَ تَشربـينَهُ مِنْ بَعدُ،
23 وجَعَلتُهُ في يَدِ مُعذِّبـيكِ،
يَدِ الّذينَ قالوا لكِ:
إنحَني حتّى نعبُرَ.
فخَفَضْتِ كالأرضِ ظَهرَكِ،
وكالطَّريقِ يدوسُها العابِرونَ».
Badaa-badaa Kiisoo, Siyoninkoolu ye
1-2 Yaawe* ko: “Ali i lamoyi n na,
alitolu mennu ka bula sila tilindiŋo nooma
aniŋ ka nte Yaawe ñini.
Ali ali faamaa Iburayima la kuwo juubee,
ate le mu beroo ti, ali farasita meŋ bala,
aniŋ Saara meŋ ye ali wuluu,
ate le mu beroo ti, ì ye ali bondi naŋ daameŋ.
Biriŋ ŋa Iburayima kumandi,
a maŋ diŋ soto,
n naata neema a ma le,
ŋa a koomalankoolu siyandi.”
3 Tooñaa-tooñaa, Yaawe be Siyoninkoolu* sabarindi la le,
aduŋ a be balafaa soto la ì ye le, ì la saatewo tumbunta ñaameŋ.
A be ì la wuloo ke la le ko Edeni naakoo,
ì la keñewuloo* ye ke ko Yaawe la naakoo.
Ì be seewoo niŋ kontaanoo soto la jee le,
ì ye Alla tentu niŋ suukuulaa la.
4 Yaawe ko: “N na moolu, ali i lamoyi n na.
N na bankoo moolu, ali ali tuloo loo n na.
Karandiroo be bo la nte le bulu,
aduŋ n na kiitiiteyoo be ke la bankoolu ye mala baa le ti.
5 N na tiliŋo ka sutiyaa naŋ tariyaarinke le,
n na kiisoo be siloo kaŋ naŋ ne,
aduŋ n semboo le be kiitiiteyoo naati la bankoolu kaŋ.
Banku jamfariŋolu be n lamoyi la le,
ì ye ì jikoo loo n semboo kaŋ ka ì maakoyi.
6 Ali saŋ fatoolu koroosi,
ali ye bankoo juubee,
saŋ fatoolu be yeemaŋ na le ko siisiyo,
bankoo ye naa tiñaa ko funtoo,
a moolu ye faa ko siyolu.
Bari n na kiisoo be tu la le fo abadaa,
aduŋ n na tiliŋo te boyi la muumeeke.
7 “Ali i lamoyi n na, alitolu mennu ye kuu tilindiŋo loŋ,
n na luwaalu be alitolu mennu sondomoo kono,
ali kana sila moolu la malundiroo la,
waraŋ ka sila ì la nendiroolu la.
8 Kaatu tumboo le be ì tiñaa la ko duŋ feŋo,
baabaa ye ì tiñaa ko bayoo.
Bari n na tiliŋo be tu la le fo abadaa,
n na kiisoo ye tara jamaanoolu muumee bee ye.”
9 Wuli, wuli Yaawe, i ye i semboo taa!
Wuli, ko i ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto.
Fo ite le maŋ wo daafeŋ saŋarariŋ baa Rahabu faa baŋ?
Ite le ye a soo fo i ye a faa, i ye a kuntuŋ-kuntuŋ.
10 Ite le ye fankaasoo jandi,
baa diinoŋo bee jaata,
i ye taamadulaa ke baa kono duuma,
fo moolu mennu kumakaata si tambi noo.
11 Yaawe ye moolu mennu kumakaa, be muruŋ na le.
Ì niŋ suukuwo le be duŋ na Siyoni*.
Ì be tara la seewoo bambaloo le kono.
Niikuyaa niŋ woosiyo be jamfa la ì la le,
kontaanoo niŋ seewoo ye ì futufaa.
12 Yaawe ko: “Nte, nte faŋo le ka ali sabarindi.
Wo to muŋ ne ye a tinna,
ali ka sila hadamadiŋo la,
saayaa be meŋ kunna,
hadamadiŋo meŋ maŋ ke feŋ ti fo ñaamoo?
13 Fo ali ñinata nte Yaawe ali Daamansoo la le baŋ?
Nte le ye saŋ fatoolu waree,
ŋa bankoo fondamaŋo laa.
Muŋ ne ye a tinna, ali ka tara silaŋ baa kono luŋ-wo-luŋ,
ali toorandilaa la kamfaa kamma,
meŋ be lafiriŋ ka ali kasaara?
Ali toorandilaa la kamfaa maŋ ke tuus ti.
14 “A te mee la, mutamoolu be firiŋ na,
ì te faa la mutoo kono,
ì be baluu la le,
domoroo te ì dasa la.
15 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
meŋ ka baajiyo maamandi,
fo baa baliŋolu si bumbuŋ.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le mu n too ti.
16 Nte le ŋa n na kumoo duŋ ali daa,
ŋa m buloo biti ali kaŋ ka ali tanka.
Nte le ye saŋ fatoolu ke ì dulaa to,
ŋa bankoo fondamaŋo laa,
n ko Siyoninkoolu ye ko,
‘Alitolu le mu n na moolu ti.’ ”
Alla ye Banisirayilankoolu mantoora
17 Wuli! Wuli! Hee Yerusalaamu, i ñaa yele!
I ye i miŋ Yaawe la kamfaa mindaŋo le la,
i ye mindaŋ faa bee miŋ ne,
fo i ka timili-tamali.
18 Yerusalaamu, i ye diŋolu mennu bee wuluu,
moo te ì kono, meŋ si i kanta noo.
Moo te jee dindiŋolu bee kono, i ye mennu kuluu,
meŋ si i buloo muta noo ka i maakoyi.
19 Ñiŋ maasiiboo fula-fula boyita i kaŋ ne,
kooroo niŋ kasaaroo, konkoo niŋ hawusaroo*,
Jumaa le be balafaa soto la i ye?
Jumaa le be i sabarindi la?
20 I diŋolu ketuta le,
ì be laariŋ mbeedi kuŋolu to
ko minaŋo meŋ be jaloo daa.
Yaawe la kamfaa ye ì futufaa le,
i la Alla la jalayiroo.
21 Wo to ite Yerusalaamu toorariŋo,
ite meŋ siirata, doloo maŋ a saabu,
i lamoyi ñiŋ na.
22 I Maarii Yaawe, i la Alla meŋ ka loo a la moolu ye,
a ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, wo mindaŋo meŋ ka i timili-tamalindi,
ŋa a taa i bulu le,
wo kamfaa mindammaa meŋ, i ka i miŋ a la,
i te i miŋ na a la kotenke.
23 M be a dii la i toorandilaalu le la,
mennu ka a fo i ye nuŋ ko,
‘Boyi duuma fo ǹ si taama i kaŋ.’
I ye i laa ì ye bankoo to le,
i mulunta ì ye ko mbeedoo,
ì ka tara taama la i kaŋ.”