الرب ينتدب كورش
1 وهذا ما قالَ الرّبُّ لكورشَ الّذي مسَحَهُ ملِكا وأخذَ بـيَمينِهِ ليُخضِعَ لَه الشُّعوبَ ويُضعِفَ سُلطانَ المُلوكِ حتّى يفتَحَ أمامَهُ المَصاريعَ فلا تُغلَقُ في وجهِهِ الأبوابُ: 2 «أسيرُ قُدَّامَكَ فأُمهِّدُ الجبالَ، وأُحطِّمُ مَصاريعَ النُّحاسِ، وأَكسِرُ مغاليقَ الحديدِ 3 وأُعطيكَ الكُنوزَ الدَّفينَةَ والذَّخائِرَ المُخَبَّأةَ، فتَعلَمُ أنِّي أنا الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الّذي دعاكَ باسمِكَ. 4 لأجلِ يَعقوبَ عبدي، إِسرائيلَ الّذي اختَرْتُهُ، دعَوتُكَ باسمِكَ وكِنيَتِكَ وأنتَ لا تعرِفُ. 5 أنا الرّبُّ ولا آخرَ، وسِوايَ لا يوجَدُ إلهٌ. ألبَستُكَ وِشاحَ المُلْكِ وأنتَ لا تَعرِفُني 6 ليَعلَمَ البشَرُ مِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ إلى مَغرِبِها أن لا إلهَ غَيري. أنا الرّبُّ ولا آخَرُ. 7 أنا مُبدِعُ النُّورِ وخالِقُ الظُّلمةِ. وصانِـعُ الهَناءِ وخالِقُ الشَّقاءِ. أنا الرّبُّ صانِـعُ هذا كُلِّهِ».
8 هُلِّي أيَّتُها السَّماواتُ مِنْ فَوقُ، ولتُمطِرِ الغُيومُ عَدلا. لتَنفَتِـحِ الأرضُ فيَنبُتَ الخلاصُ ويَنموَ الحَقُّ. أنا الرّبُّ خَلَقتُ هذا كُلَّهُ.
9 ويلٌ لمَنْ يُخاصِمُ جابِلَهُ وهوَ خَزفَةٌ مِنْ خَزَفِ الأرضِ. أيَقولُ الطِّينُ لجابِلِه: ماذا تصنَعُ؟ أو يقولُ لَه: عمَلُكَ تُعوِزُهُ يَدانِ؟
10 ويلٌ لمَنْ يقولُ لأبٍ: «ماذا تلِدُ؟» ولامرأةٍ: «ماذا تَلِدينَ؟»
11 وهذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ قُدُّوسُ إِسرائيلَ وجابِلُه: «أنا جَبَلتُكُم، فكيفَ تسألونَني عنْ بَنيَّ وتُشيرونَ عليَّ في ما تعمَلُ يدايَ؟ 12 أنا صنَعتُ الأرضَ كُلَّها وخَلَقتُ البشَرَ علَيها. يدايَ نشَرَتا السَّماواتِ وأنا أضأْتُ جميعَ نُجومِها. 13 أنا حمَلتُ كورَشَ على العَدلِ ويَسَّرتُ لَه جميعَ طُرُقِهِ. هوَ يَبني مدينَتي لا بثَمنٍ، ويُطلِقُ أسرايَ لا بِرشوَةٍ».
14 وهذا ما قالَ الرّبُّ لشعبِهِ: «ما تَجنيهِ يدُ مِصْرَ وما تكسِبُهُ كوشُ يكونُ لكَ، ورِجالُ سبأٍ الطِّوالُ القاماتِ يَعبرونَ إليكَ ويكونونَ لكَ عبـيدا. يسيرونَ وراءَكَ بالقُيودِ ويُمجِّدونَ لكَ ضارِعينَ وقائِلينَ: اللهُ معَكَ ولا آخَرُ، مَنْ إلهٌ سِواهُ».
15 أنتَ حَقًّا إلهٌ مُحتَجِبٌ، يا إلهَ إِسرائيلَ المُخلِّصَ 16 والّذينَ يَصنعونَ الأصنامَ جميعا لَحِقَهُمُ الخِزيُ والعارُ. 17 أمَّا شعبُ إِسرائيلَ فخَلَّصَهُ الرّبُّ خلاصا أبديًّا، فلا يَخزَى ولا يَخجَلُ إلى الأبدِ.
18 وهذا ما قالَ الرّبُّ، وهوَ اللهُ خالِقُ السَّماواتِ وجابِلُ الأرضِ وصانِعُها الّذي ثَبَّتَها وأوجَدَها لا للفراغِ، بل للعُمرانِ: «أنا الرّبُّ ولا آخَرُ. 19 لا أتكلَّمُ في الخِفيةِ، ولا في مَوضِعٍ مُظلِمٍ مِنَ الأرضِ، ولا أقولُ لذرِّيَّةِ يَعقوبَ: أُطلُبوني حَيثُ الفراغُ! أنا الرّبُّ أتكلَّمُ بالصِّدْقِ وأُخبِرُ بما هوَ حَقٌّ.
20 «إجتَمِعوا وتعالَوا وتقَدَّموا جميعا، أيُّها النَّاجونَ مِنْ أيدي الأُمَمِ! ما أجهَلَ الّذينَ يَحمِلونَ تِمثالا مِنْ خشَبٍ ويُصَلُّونَ إلى إلهٍ لا يُخلِّصُ. 21 أخبِروهُم وأعلِنوا لهُم، فيَتَشاوَروا في ما بَينَهُم: مَنْ أسمَعَ مِنْ قديمٍ بما جرَى وأنبَأَ بهِ مِنْ ذلِكَ الزَّمانِ؟ أمَا هوَ أنا الرّبُّ ولا آخَرُ؟ لا إلهٌ غَيري، ولا إلهٌ عادِلٌ مُخلِّصٌ سِوايَ.
22 «تعالَوا إليَّ تَخلُصوا يا جميعَ شُعوبِ الأرضِ! فأنا أنا اللهُ ولا آخَرُ. 23 بذاتي أقسَمتُ صادِقا، فمِنْ فَمي يخرُجُ الصِّدْقُ، وكلِمَةٌ مِنهُ لا ترجِـعُ: سَتَنحَني لي كُلُّ رِكبَةٍ، وبـي سيَحلِفُ كُلُّ لِسانٍ 24 ويُقالُ: بالرّبِّ وحدَهُ العَدلُ والقُوَّةُ، وإليهِ يجيءُ جميعُ الغاضِبـينَ علَيهِ خاضِعينَ. 25 بالرّبِّ يتَبرَّرُ كُلُّ ذُرِّيَّةِ إِسرائيلَ وبهِ يفتَخِرونَ».
Kirusi, Yaawe la tomboŋ moo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo Kirusi ye,
a ye a la mansa meŋ tomboŋ ko:
“Ŋa i bulubaa buloo muta le,
aduŋ m be i maakoyi la le,
ka bankoolu noo keloo la,
ka mansoolu bondi ì la mansayaa to.
M be siloo dii la i la le,
i si a je, i te kalee la saatee dundaŋ daalu to.
2 M be tambi la i ñaato le,
ka konkoolu tembendi,
ka jaawali daa tawundaŋolu kati,
aniŋ ka nee bantambiloolu katiŋ-katiŋ.
3 Naafulu nukundiŋolu
aniŋ mennu be maaboriŋ kulloo kono,
m be ì dii la i la le, fo i si a loŋ ko,
nte le mu Yaawe ti, Banisirayila la Alla,
meŋ ye i kumandi i too la.
4 N na dookuulaa Yaakuba la kuwo kamma la
aniŋ n na tomboŋ moolu Banisirayilankoolu,
ŋa i kumandi i too la le,
ka horomoo dii i la,
i maŋ n loŋ ñaa-wo-ñaa.
5 “Nte le mu Yaawe ti, doo koteŋ te jee,
nte koolaa Alla te keriŋ.
I maŋ n loŋ ñaa-wo-ñaa, m be i bambandi la le,
6 i si a je tiloo ka wuli daameŋ, aniŋ a ka boyi daameŋ,
moolu si a loŋ ko, doo te jee nte koolaa.
Nte le mu Yaawe ti, doo te jee.
7 Nte le ye maloo naati, ŋa diboo daa,
nte le ye kayiroo naati, ŋa maasiiboo saabu.
Nte Yaawe le ka ñiŋ kuwolu bee ke.
8 “Alitolu saŋ fatoolu ali tiliŋo samaamaa jindi naŋ,
tawaloo ye a naati tariyaake.
Bankoo ye yele fo kiisoo si finti naŋ,
tiliŋo ye bula a nooma.
Nte Yaawe le ye ì daa.”
9 Kooroo boyita moo kaŋ ne, meŋ niŋ a Daamansoo ka sonka.
A maarii maŋ ke feŋ ti,
fo daa telendaŋolu mennu be fayiriŋ bankoo to.
Fo boo ka a fo boodaalaa ye le ko,
“I ka muŋ ne daa?”
waraŋ, “A maŋ dadaa kuu”?
10 Kooroo boyita moo kaŋ ne, meŋ ka a fo a faamaa ye ko,
“Muŋ ne ye a tinna i ye n naati ñiŋ duniyaa kono?”
waraŋ ka a fo a baamaa ye ko,
“Muŋ ne ye a tinna i ye n wuluu?”
11 Banisirayila la Senuŋ Baa Yaawe, ì Daamansoo
ye ñiŋ ne fo kuwolu to mennu be ke la.
A ko, “Fo ali ka n ñininkaa n na dindiŋolu la kuwolu la le,
waraŋ ka n yaamari n ñanta n na dookuwo ke la ñaameŋ?
12 Nte le ye duniyaa daa, ŋa hadamadiŋo naati a kono.
M faŋo buloo le ye saŋ fatoolu waree,
ŋa malafeŋolu ke ì la palaasoolu to.
13 M be Kirusi parendi la le ka n na tiliŋo taamandi,
ŋa a la siloolu bee tembendi.
A be n na moolu bondi la mutoo kono le,
a ye n na saatewo Yerusalaamu lookuu,
bari a te nafaa soto la a to, waraŋ joo.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Yaawe dammaa le si tankandiroo ke noo
14 Yaawe ko Banisirayilankoolu ye ko:
“Misirankoolu la naafuloo aniŋ Kusinkoolu* la marisandiisoo
be ke la ali taa le ti.
Sebankoolu la wo kee jaŋolu be ke la ali la joŋolu le ti.
Ì be tara la bulariŋ ali nooma neejoloolu le daa.
Ì be jimi la ali ye le, ì ye a fo ko,
‘Tooñaa-tooñaa, Alla be ali fee le,
Alla koteŋ te keriŋ.’ ”
15 Hee Alla Banisirayila Kiisandirilaa,
tooñaa, ite mu Alla le ti, meŋ buka a faŋo yitandi.
16 Jalaŋ dadaalaalu bee
be tara la maloo niŋ dooyaa le kono.
17 Bari Yaawe le be alitolu Banisirayilankoolu kiisa la,
aduŋ ali be tara la tankoo kono le fo abadaa.
Ali te maloo waraŋ dooyaa soto la fo abadaa.
18 Yaawe le ye saŋ fatoolu daa.
Ate dammaa le mu Alla ti.
A ye duniyaa daa, a ye muluŋo ke a la,
a ye a londi kuu.
A maŋ a tu kenseŋyaariŋ,
bari a ye a ke moolu ye sabatidulaa le ti.
Ate le ko, “Nte mu Yaawe le ti, aduŋ alla koteŋ te jee.
19 M maŋ diyaamu kulloo kono,
waraŋ ka dukuduku diboo kono.
M maŋ a fo Yaakuba koomalankoolu ye ko, ‘Ali n ñini kensenke.’
Nte le mu Yaawe ti, n ka tooñaa le fo,
aduŋ meŋ tilinta, n ka wo le yitandi.”
Duniyaa Maariyo niŋ Babiloni jalaŋolu
20 Yaawe ko: “Alitolu keleborilaalu, mennu bota banku doolu to,
ali beŋ dulaa kiliŋ ali ye kata naŋ.
Mennu ka yiri kuntoolu muta ì la jalaŋolu ti,
ì niŋ ì ka tu taa la taariŋ, wolu maŋ feŋ loŋ.
Ì ka duwaa ñini batufeŋo le bulu, meŋ te tankandiri ke noo la.
21 Ali a fo meŋ be ke la, ali ye a yitandi.
Ali ye kuwo kacaa ñoo kaŋ.
Jumaa le ye ñiŋ fo nuŋ kabiriŋ?
Jumaa le ye a fo nuŋ koomanto?
Fo nte Yaawe n te baŋ?
Alla koteŋ te jee nte koolaa.
Alla tilindiŋo niŋ kiisandirilaa doo te jee,
nte dammaa le mu.
22 “Alitolu mennu be duniyaa tonkoŋ naanoo to,
ali naa muruŋ n kaŋ fo ali si tanka.
Kaatu nte le mu Alla ti, aduŋ doo te jee.
23 N kalita m faŋo too le la ko,
ŋa feŋ-wo-feŋ fo, tooñaa le mu,
aduŋ n na kumoo te faliŋ na.
N ko, moolu bee be ñoyi la n ñaatiliŋo la le,
ì ye i kali n too la.
24 Ì be a fo la m ma le ko,
‘Tiliŋo niŋ semboo be Yaawe dammaa le fee.’
Moolu mennu kamfaata n kamma,
ì niŋ maloo le be naa n kaŋ.
25 Nte Yaawe le be a saabu la,
Banisirayilankoolu ye ke moo tilindiŋolu ti,
aduŋ ì be n jayi la le.”