الرب يطمئن شعبه
1 أُنصتي إليَّ يا جُزُرَ‌ البحرِ.
جدِّدوا عَزائِمَكُم أيُّها الشُّعوبُ.
إقتَربوا إلى الأمامِ وتكلَّموا
تقَدَّموا جميعا إلى القضاءِ.
2 مَنْ أنهَضَ الوفيَّ‌ مِنَ المَشرِقِ،
فلاقاهُ النَّصرُ في كُلِّ خُطوَةٍ؟
مَنْ هزَمَ الشُّعوبَ أمامَهُ
وأخضَعَ المُلوكَ لهُ؟
جَعَلهُم كالتُّرابِ بسَيفِهِ،
وكالتِّبْنِ المُذرَّى بقَوسِهِ.
3 يَطرُدُهُم ويمُرُّ سالِما
في طريقٍ لم تَدُسْها قدَماهُ.
4 مَنْ عمِلَ هذِهِ الأعمالَ
وخاطَبَ الأجيالَ مِنَ البَدءِ:
«أنا الرّبُّ. أنا الأوَّلُ والآخِرُ؟»
5 «رأتِ الجُزُرُ ما عَمِلتُ،
فخافَت خوفا شديدا.
وا‏رتَعَدَتِ الأرضُ بكامِلِها،
فا‏قتَرَبَت وأقبَلَت إليَّ.
6 يتَعاوَنُ سُكَّانُها مَعا
ويُشَجِّعُ الواحدُ الآخرَ.
7 النَّجَّارُ يُشجِّعُ الصَّائِـغَ،
والحَدَّادُ الضَّارِبُ على السِّندانِ
ويقولُ: «تَلحيمُهُ جيِّدٌ».
وسَمَّروا التِّمثالَ فلا يتَزَعزَعُ‌.
8 وأنتَ يا إِسرائيلُ عبدي،
يا يَعقوبُ الّذي ا‏ختَرتُهُ،
مِنْ نَسلِ إبراهيمَ خَليلي،
9 يا مَنْ أخَذْتُهُ مِنْ أقاصي الأرضِ
ودَعَوتُه مِنْ أبعدِ أطرافِها.
وقلتُ لَه: «أنتَ عبدي
وا‏ختَرْتُهُ وما رَفَضْتُهُ.
Où est Dieu quand nous souffrons ?
10 لا تخَفْ فأنا معَكَ،
ولا تـتَحيَّرْ فأنا إلهُكَ.
أمَا قوَّيتُكَ ونَصَرتُكَ
وبـيَميني الصَّادقةِ سنَدتُكَ؟
11 ها الّذينَ غَضِبوا علَيكَ
يَلحَقُهُمُ العارُ ويَنهَزِمونَ،
وجميعُ الّذينَ يُخاصِمونَكَ
يصيرونَ كلا شيءٍ ويَبـيدونَ.
12 تَبحَثُ عنهُم فلا تَجِدُهُم،
وكالعَدَمِ يتَلاشى مَنْ يُحارِبُكَ،
Lutter contre l'anxiété
13 أنا الرّبُّ إلهُكَ آخُذُ بـيَمينِكَ
وأقولُ: لا تخَفْ فأنا نصيرُكَ.
14 لا تخَفْ مِنْ ضُعفِكَ يا يَعقوبُ‌،
ومِنْ عدَدِكَ القليلِ يا إِسرائيلُ.
أنا نصيرُكَ يقولُ الرّبُّ،
أنا قُدُّوسُ إِسرائيلَ فاديكَ. ‌
15 سأجعَلُ مِنكَ نَورَجا جديدا
ويكونُ مُحَدَّدا بأسنانٍ،
فتَدوسُ الجبالَ وتسحَقُها،
وتجعَلُ التِّلالَ كالتِّبنِ،‌
16 تُذَرِّيهِ فتَحمِلُهُ الرِّيحُ
وتُبَدِّدُهُ الزَّوبَعةُ تَبديدا،
فتَبتَهِـجُ أنتَ بالرّبِّ
وتفتَخِرُ بقُدُّوسِ إِسرائيلَ.
17 إذا المَساكينُ والبائِسونَ
طَلَبوا ماءً وما مِنْ ماءٍ،
وألسِنَتُهُم جفَّت مِنَ العَطشِ،
سأستَجيـبُ لهُم ولا أخذُلُهُم
أنا الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ
18 فأفتَحُ الأنهارَ على الرَّوابـي
واليَنابـيعَ في وسَطِ الأوديةِ،
وأجعَلُ القَفرَ بُحَيرَةَ ماءٍ
والأرضَ القاحِلَةَ مَنابِـعَ مياهٍ،
19 وأُنمِّي الأرْزَ والسَّنطَ في البرِّيَّةِ
والآسَ‌ وأشجارَ الزَّيتونِ
وأُطلِـعُ السِّنديانَ في الصَّحراءِ
والسَّروَ والشَّربـينَ جميعا
20 ليَنظُرَ البشَرُ ويعلَموا جيِّدا
ويتأمَّلوا ويفهَموا جميعا
أنَّ يدَ الرّبِّ صنَعَت ذلكَ
وقُدُّوسَ إِسرائيلَ خلقَهُ.
21 قدِّموا دَعواكُم يقولُ الرّبُّ
وحُجَجَكُم يقولُ ملِكُ يَعقوبَ‌.
22 قدِّموها وأوضِحوا ما يحدُثُ.
أعلِمونا ما جرَى مِنَ البَدءِ‌
فنَتَأمَّلَهُ ونعرِفَ مُنتَهاهُ.
أو أسمِعونا الأحداثَ الآتيةَ.
23 أعلِنوا لنا ما سيأتي مِنْ بَعدُ،
فنَعلَمَ أنَّكُم آلِهةً.
إعمَلوا خَيرا أو شَرًّا
فنَنظُرَ جميعا ونرَى
24 أنَّكُم أنتُم كلا شيءٍ،
وأنَّ أعمالَكُم كالعَدَمِ
ومَلعونٌ هوَ الّذي يختارُكُم.
25 أُنهِضُهُ مِنَ الشَّمالِ فيَأتي،
ومِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ أُنادي با‏سمِهِ.
يَطَأُ الحُكَّامَ كأنَّهُم وَحْلٌ،
ومِثلَ الخَزَّافِ يَدوسُهُم كالطِّينِ. ‌
26 مَنْ أوَّلُ مَنْ أخبرَ حتّى نَعلَمَ،
ومَنْ قبِلَ حتّى نقولَ هوَ صادِقٌ؟
ما مِنْ مُخبِرٍ، وما مِنْ مُعلِنٍ،
وما مِنْ سامِـعٍ لأقوالِكُم.
27 أنا أوَّلُ مَنْ أخبرَ‌ صِهيَونَ
وأرسَلَ إلى أورُشليمَ بَشيرا.
28 لكنِّي الآنَ لا أرى أحدا،
ولا أجِدُ مِنْ هؤلاءِ مُشيرا
إذا سألتُهُ يُجيـبُ بكلِمةٍ.
29 ها هم جميعا باطِلٌ.
أعمالُهُم عَدَمٌ وأصنامُهُم هَباءٌ.
Banisirayila Maakoyilaa
1 Alla ko:
“Mennu be sabatiriŋ banku jamfariŋolu to,
ali i deyi, ali ye i lamoyi n na,
ali ali faŋolu bambandi,
ali naa ali la kuwo samba naŋ kiitiidulaa to.
Ali be siloo soto la le, ka diyaamu.
Ali ŋà beŋ dulaa kiliŋ, fo ǹ si a loŋ tooñaa be meŋ bulu.

2 “Jumaa le ye mansa kumandi ka bo naŋ tiliboo la,
fo a si naa n na tiliŋo taamandi daa-wo-daa?
Nte le ye a saabu, a ye banku jamaa noo keloo la,
ka ì la mansoolu bee jindi.
A la hawusaroo* ka ì farafara le, ì ye tii ko kankaŋo.
A la beñoo ka ì janjandi le ko niŋ foñoo be fuufulewo tindi la.
3 A ka ì bayindi le,
a ye tenteŋ a la kayira siloo la,
dulaa le to, a siŋo nene maŋ loo daameŋ.
4 Jumaa le ye ñiŋ kuwolu ke,
aniŋ ka jamaanoolu naati biriŋ foloodulaa?
Nte Yaawe* le mu foloo ti,
aduŋ nte le be ke la labaŋo ti.”

5 Banku jamfariŋolu moolu ye a je le,
aduŋ ì silata le.
Duniyaa daŋo to moolu ka jarajara.
Ì bee benta ñoo kaŋ.
6 Ì ka ñoo wakiilindi le, doo ka a fo doo ye ko,
“I faŋ bambandi.”
7 Bulukalaŋ dookuulaa ye sani tunkannaa wakiilindi,
meŋ ka tembendiroo ke niŋ maritoo la, ye kuraa fadilaa wakiilindi,
ka a fo ko, “A suudeeroo beteyaata le.”
A ka jalaŋo pempeŋ niŋ peruwo le la
fo a si bambaŋ, a kana jiijaa.

8 Yaawe ko, “Bari alitolu Banisirayilankoolu mu n na dookuulaalu le ti.
Ŋa Yaakuba koomalankoolu le tomboŋ,
ate meŋ bota n teeri Iburayima bala.
9 Ŋa alitolu bondi naŋ duniyaa daŋo le to,
ŋa ali kili ka bo dulaa jaŋ baalu tonkoŋolu to.
N ko ali ye le ko,
ali mu n na dookuulaalu le ti, ŋa ali tomboŋ ne,
aduŋ m maŋ ñoori ali la.
10 Wo to ali kana sila, kaatu m be ali fee le.
Ali kana dewuŋ, kaatu nte le mu ali la Alla ti.
M be ali bambandi la le, ka ali maakoyi.
M be ali muta la niŋ m bulubaa bulu tilindiŋo le la,
ka ali tanka.

11 “Ali a juubee, moolu mennu bee ka kamfaa ali kamma,
ì be tara la maloo niŋ dooyaa le kono.
Ali kelelaalu te feŋ nafaa la,
aduŋ ì be kasaara la le.
12 Ali be ali jawoolu ñini la le, bari ali te ì je la.
Kele kurukurulaalu ali kamma te feŋ nafaa la kotenke.
13 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
meŋ ye ali bulubaa buloo muta ka ali tanka.
Ŋa a fo ali ye le ko, ‘Ali kana sila, m be ali maakoyi la le.’
14 Yaakuba koomalankoolu, ali kana sila,
alitolu mennu ka muluŋ moolu ñaa koto ko tumboo.
Hee ite Banisirayilandiŋ, nte faŋo le be i maakoyi la.”
Yaawe Banisirayila la Senuŋ Baa, ali Kumakaalaa faŋo le ye a fo.

15 “M be ali ke la le ko toñonkarilaŋ* kutoo meŋ ye semboo soto.
Ali be konko baalu toñonka la le, ì ye juru,
konkoriŋolu ye nunku ko buutoo.
16 Ali be ì fayi la foñoo kono le,
ì ye janjaŋ, burufatoo ye ì tindi.
Wo to ali be kontaani la le,
kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
ali be nte Banisirayila la Senuŋ Baa jayi la le.

17 “Fuwaaroolu niŋ fentaŋolu ka jiyo ñini le,
bari ì maŋ jii soto.
Ì neŋolu karata ì naaliŋo bala mindoo kamma.
Bari nte Yaawe be ì maakoyi la le,
nte Banisirayila la Alla te ì tu la jee.
18 M be baajiyo wutundi la konko jaaroolu kaŋ ne,
ŋa wulumbaŋolu bee ke woyoolu ti.
M be keñewuloo* yelemandi la daloolu le ti,
bankoo dulaa jaaroolu ye ke woyoolu ti.
19 M be yiroolu le falindi la keñewuloo kono,
sedari* yiroo, baransaŋo, miritali yiroo, aniŋ olifu* yiroo.
M be kene kenseŋo yelemandi la sutoo le ti,
yiri siifaa jamaa ye tara jee.
20 Wo to le moolu si a je, ì ye a loŋ,
ì si ì hakilitu aniŋ ka a fahaamu ko,
nte Yaawe faŋo le ye ñiŋ ke,
Banisirayila la Senuŋ Baa semboo le ye a saabu.”
Alla ye bantala bankoolu niŋ ì la jalaŋolu samba kiitiyo la
21 Yaawe, Yaakuba la Mansa ko bantala bankoolu* ye ko,
“Ali si ali la kuwolu laa n ñaa koto,
ali ye ali la daliiloolu naati.
22 Ali ali la batufeŋolu samba ǹ ye naŋ,
ì ye a fo ǹ ye, meŋ be naa ke la.
Kuwolu mennu tambita,
ì si ì fo ǹ ye, fo ǹ si ǹ hakilitu ì to,
ŋà a loŋ a koolaa be ke la meŋ ti.
Ì si a fo ǹ ye, kuwolu mennu be naa ke la,
23 ì si a fo ǹ ye, meŋ be ke la ñaato siniŋ,
fo ǹ si a loŋ ko, itolu mu alloolu le ti.
Ì si kuu ke, fo a betemaa to, waraŋ a jawumaa to,
i si a je, ǹ kijoo si m̀ fara, silaŋo ye duŋ ǹ na.
24 Bari itolu maŋ ke feŋ na feŋ ne ti,
aduŋ ì la dookuwolu maŋ nafaa-wo-nafaa soto,
moo-wo-moo bulata ì nooma, ŋa wo maarii koŋ ne.

25 “Ŋa mansa kumandi le ka bo naŋ maraa karoo la,
meŋ ye n too horoma.
A be sabatiriŋ tilibo karoo le la.
A be i tuu la maralilaalu kaŋ ne ko,
niŋ ì ka sooñibankoo ñaami,
aduŋ a be muluŋ na le ko,
niŋ boodaalaa ka a la potoo nooni.
26 Ali la batufeŋolu kono, jumaa le ye wo kumoo fo biriŋ foloodulaa to, fo ǹ si a loŋ,
aniŋ ŋà a fo ko, ‘Wo maarii ye tooñaa le fo’?
Itolu maŋ ñiŋ fo, ì nene maŋ a fo,
aduŋ moo maŋ kuma moyi ì la.
27 Nte le foloo ye a bankee Siyoninkoolu* ye,
ŋa kiilaariyaa kuma diimaa le futandi Yerusalaamunkoolu ma ko,
‘A juubee, ali la moolu ka naa le.’
28 Ŋa juubeeroo ke jalaŋolu kono le,
m maŋ hani kiliŋ je ì kono, meŋ si yaamaroo dii,
niŋ ŋa ì ñininkaa, kiliŋ te jee meŋ si n jaabi.
29 A juubee, tooñaa te ì bulu.
Ì la baaroolu maŋ feŋ nafaa.
Ì maŋ ke feŋ ti, fo foño kenseŋo.”