التنديد بطلب معونة مصر
1 وقالَ الرّبُّ: «ويلٌ لِلمُتَمرِّدينَ عليَّ مِنْ بَني يَهوذا! إِبتَغَوا مَشورةً غَيرَ مَشورتي وعَقَدوا حِلْفا مُخالِفا لمَشيئَتي، فزَادوا خطيئةً على خطيئةٍ. 2 إِنطَلَقوا نازِلينَ إلى مِصْرَ وما سألوا رأيـي، ليَتَحصَّنوا بحِصنِ فِرعونَ ويَحتَموا بظِلِّ مِصْرَ. 3 لكنَّ حِصنَ فِرعونَ يكونُ لهُم خِزْيا، والاحتِماءُ بظِلِّ مِصْرَ عارا. 4 ذهَبَ قادَتُهُم إلى صوعَنَ، ووصَلَ رُسُلهُم إلى حانيسَ 5 يحمِلونَ الهَدايا إلى شعبٍ لا يُفيدُهُم في شيءٍ ولا عونَ مِنهُ ولا مَنفَعةَ، وإنَّما مِنهُ الخِزيُ والهَوانُ. 6 يحمِلونَها مِنْ كُنوزِهِم وأموالِهِم على بهائِمَ ويتَّجِهونَ نحوَ الجَنوبِ في أرضِ الشِّدَّةِ والضِّيقِ، واللَّبؤَةُ والأسدُ المُزَمجِرُ، والأفعى والثُّعبانُ الطَّيَّارُ، يَحمِلونَها على ظُهورِ الحميرِ والجِمالِ إلى شعبٍ لا يَنفَعُهُم في شيءٍ، 7 إلى مِصْرَ الّتي مِنَ العبَثِ والباطِلِ الاستِعانَةُ بِها. فلِذلِكَ دَعَوتُها التِّمساحَ، الخائِرَ».
شهادة إشعيا
8 وقالَ ليَ الرّبُّ: «تعالَ فاكتُبْ هذا على لَوحٍ أمامَهُم وخُطَّهُ في كتابٍ ليكونَ لِليومِ الأخيرِ شهادةً إلى الأبدِ: 9 هُم شعبٌ مُتَمرِّدٌ وبَنونَ عاقُّونَ، يَرفُضونَ أنْ يَسمَعوا شريعةَ الرّبِّ. 10 يقولونَ للَّذينَ يَرَونَ رُؤى: «لا ترَوا»، ولِلأنبـياءِ: «لا تـتَنَبَّأوا لنا بِما هوَ الحَقُّ، بل كلِّمونا كلامَ النِّفاقِ واجعَلوا رؤاكُم خِداعا. 11 حِيدُوا عَنِ الطَّريقِ. ميلُوا عَنِ السَّبـيلِ. خُذُوا مِنْ أمامِنا قُدُّوسَ إِسرائيلَ».
12 لذلكَ قالَ قُدُّوسُ إِسرائيلَ: «بِما أنَّكُم رفَضتُم كَلامي هذا وتَوكَّلتُم على الظُّلمِ والاعوِجاجِ واعتَمَدْتُم علَيهِما، 13 فستكونُ خَطيئَتُكُم هذِهِ كشُقوقٍ بارِزةٍ في سورٍ عالٍ، ما أسرَعَ ما تَهدِمُهُ بغتَةً 14 فيتحَطَّمُ مِثلَ إناءٍ مِنْ خزَفٍ مَسحوقٍ بغَيرِ شفَقَةٍ فلا تَبقى في مَسحوقِهِ شَقفَةٌ لأخذِ نارٍ مِنَ المَوقِدِ أو لغَرفِ ماءٍ مِنَ الجُبِّ».
15 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ قُدُّوسُ إِسرائيلَ: «في التَّوبةِ والطَّاعةِ خلاصُكُم، وفي الأمانِ والثِّقَةِ قوَّتُكُم. لكنَّكُم رفَضْتُم 16 وقُلتُم: لا بل على الخَيلِ نهربُ! فاهرُبوا، إذا. وقلتُم: على مَركباتٍ سريعةٍ نهربُ! فاهرُبوا واعلَموا أنَّ مَنْ يُطارِدونَكُم أسرَعُ مِنكُم. 17 ألفُ رجُلٍ مِنكُم يَهرُبونَ إذا واجَهَهُم عَدوٌّ واحدٌ، وتَهرُبونَ كُلُّكُم، وإذا واجَهَكُم خمسةٌ، فلا يَبقى مِنكُم غَيرُ ساريةٍ على رأسِ الجبَلِ أو رايةٍ على الرَّابـيةِ». 18 لكنَّ الرّبَّ ينتَظِرُ ليَتحَنَّنَ علَيكُم ويَنهَضَ ليَرحَمَكُم، لأنَّهُ إلهٌ عادِلٌ. هَنيئا لجميعِ الّذينَ يَرجونَهُ.
الله يـبارك شعبه
19 يا شعبَ صِهيَونَ السَّاكِنَ في أُورُشليمَ، لنْ تَبكيَ بَعدَ اليومِ لأنَّ الرّبَّ يتَحنَّنُ علَيكَ عِندَ صوتِ صُراخِكَ ويَستَجيـبُ عِندَما يَسمَعُكَ 20 فيُعطيكَ خبزا في الضِّيقِ وماءً في الشِّدَّةِ، ويُرشِدُكَ ولا يتَوارى مِنْ بَعدُ، بل تراهُ عيناكَ أبدا. 21 إذا مِلتَ يمينا أو يسارا تسمَعُ كَلامَ قائِلٍ مِنْ ورائِكَ: «هذا هوَ الطَّريقُ فاسلُكوا». 22 وتأخُذُ تماثيلَكَ المَنحوتةَ الّتي مِنَ الفِضَّةِ وأنصابَكَ المَسبوكَةَ المُغشَّاةَ بالذَّهبِ وتَطرَحُها كشيءٍ قذِرٍ وتقولُ لها: «أُبعُدي عنِّي!» 23 ويسكُبُ الرّبُّ مطَرَهُ على زَرعِكَ الّذي تَزرَعُهُ في الأرضِ، فيكونُ الخُبزُ مِنْ غلَّةِ الأرضِ شهيًّا وافِرا. وفي ذلِكَ اليومِ ترعى ماشيَتُكَ في مُروجٍ فَسيحةٍ، 24 والثِّيرانُ والحميرُ الّتي تَفلَحُ الأرضَ تأكُلُ عَلَفا مُمَلَّحا مُذَرًّى بالمِنسَفِ والمِذراةِ. 25 ويكونُ على كُلِّ جبَلٍ شامِـخٍ وكُلِّ رابـيةٍ عاليةٍ سَواقٍ وجَداولُ مياهٍ يومَ المَذبَحةِ العظيمةِ، عندَما تسقُطُ الأبراجُ 26 ويصيرُ نورُ القمرِ كنورِ الشَّمسِ، ونورُ الشَّمسِ يصيرُ سبعةَ أضعافٍ، أي كنورِ سبعةِ أيّامٍ في يومٍ، حينَ يُضَمِّدُ الرّبُّ جُرحَ شعبِهِ ويشفي الرُّضوضَ الّتي أنزَلَها بهِ.
عقاب أشور
27 ها اسمُ الرّبِّ قادِمٌ مِنْ بعيدٍ. غضَبُهُ مُتَّقِدٌ وهَولُهُ شديدٌ. شَفتاهُ مُمتَلِئتانِ غَيظا، ولِسانُهُ كنارٍ آكِلَةٍ. 28 لُهاثُهُ كسَيلٍ عارِمٍ يَعلو إلى العُنُقِ. يُغربِلُ الأُمَمَ بغِربالِ الهَلاكِ، ويضَعُ لِجاما في أشداقِ الشُّعوبِ. 29 أمَّا أنتُم فيكونُ لكُم غِناءٌ كما في ليلَةِ عيدٍ، حينَ تَفرَحُ قُلوبُ السَّائرينَ إلى جبَلِ الرّبِّ، إلى صَخرةِ إِسرائيلَ، على صوتِ المِزمارِ.
30 سيُسمِعُ الرّبُّ جلالَ صوتِهِ ويُري كيفَ تَهوي ذِراعُهُ لِلضَّربِ في هيَجانِ غضَبِهِ ولَهيـبِ نارِهِ الآكِلَةِ، في الرَّعدِ والمَطَرِ وحِجارةِ البرَدِ.
31 فمِنْ صوتِ الرّبِّ تَرتَعِبُ أشُّورُ، وبقَضيـبِ الرّبِّ تُضرَبُ ضَربا. 32 وعلى وَقعِ ضَرَباتِهِ الثَّقيلَةِ تـتَعالى أنغامُ الدُّفوفِ والرَّبابِ. هوَ الرّبُّ الّذي يُحارِبُ أشُّورَ. 33 فمَذبَحُ الإلهِ ميلوخَ مُهيَّأٌ مِنْ قبلُ ليكونَ حُفرَةً عميقَةً واسِعةً مِلؤُها قَشٌّ وحطَبٌ كثيرٌ، ونَفخَةُ الرّبِّ كسَيلٍ مِنَ الكِبريتِ تُشعِلُ فيها النَّارَ.
Yahuuda niŋ Misira la kambeŋ nafantaŋo
1 Yaawe* ye a bankee le ko:
“Kooroo be boyi la n na ñiŋ dindiŋ balannaalu kaŋ ne,
moolu mennu ka ì fansuŋ feeroolu taamandi mennu maŋ ke n taa ti,
ka kambeŋo siti meŋ maŋ ke n na lafoo ti,
ka junuboo sapi ñoo kaŋ.
2 Ì ka taa Misira,
ì buka n na yaamaroo ñini,
ka taa maakoyiroo ñini Firawoona bulu,
fo ì si tara Misira la tankoo koto.
3 Bari Firawoona la maakoyiroo be naa ke la ì ye malu kuwo le ti,
Misira la tankoo si naa ke ì ye dooyaaroo ti.
4 Ì la kiilaalu futata Misira bankoo kaŋ ñaa-wo-ñaa,
Sowani niŋ Hanesi saatewolu to,
5 Yahuuda bee be malu la le,
kaatu wo moolu te ì nafaa la,
ì te ì maakoyi noo la feŋ ne to,
fo niŋ ì ye maloo niŋ dooyaaroo naati ì ye.”
6 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Nekefu* tundoo daafeŋolu la kuwo to:
Ñiŋ kiilaalu ka taa niŋ banku le la,
ì be bataa niŋ niitooroo taki la daameŋ.
Jata kewolu niŋ jata musoolu le be siloo kaŋ,
daŋaroolu niŋ capatoolu.
Ì ye faloolu niŋ ñonkomoolu dunindi ì la naafuloo la,
ka ì samba wo banku nafantaŋo to.
7 Misira la maakoyiroo te nafaa soto la ì ye.
Wo to saayiŋ, ŋa a kumandi Rahabu sooneeyaariŋo le la.
Balannaalu
8 Saayiŋ taa, i ye a safee ì ñaa la, walaa bala,
i ye a ke ì ye kitaaboo fanaa kono,
fo a si ke ì ye seede koyoo ti fo abadaa.
9 Ñinnu mu balannaalu le ti,
moolu mennu ka faniyaa fo.
Ì buka paree ka i lamoyi Yaawe la yaamaroo la.
10 Ì ka a fo jerilaalu ye le ko,
“Ali kana jeroo ke kotenke!”
Ì ka a fo annabiyomoolu fanaa ye le ko,
“Ali kana tooñaa fo ntolu ye!
Ali kuma diimaalu fo ǹ ye,
ali ka neeneeri kumoo bankee ǹ ye!
11 Ali bo tooñaa siloo kaŋ,
ali jenke wo siloo ye,
aduŋ ali si i foño ka Banisirayila la Senuŋ Baa la kumoo fo ǹ ye.”
12 Wo to saayiŋ, Banisirayila la Senuŋ Baa ye ñiŋ ne fo ko:
“Bayiri ali balanta a la ñiŋ kiilaariyaa kumoo la le,
ka moo mantoora, wo le mu ali la jikiraŋo ti,
neeneeroo, wo le mu ali la semberaŋo ti,
13 ñiŋ junuboo be ke la ali ye le ko tata sansaŋ jaŋo meŋ farata,
a be laamaariŋ,
kataba kiliŋ a ye naa boyi piram.
14 A be teyiŋ-teyiŋ na le ko daandiŋo,
a bee ye nunku lep,
ali te teyindaŋ kiliŋ soto la,
ka dimbaa bii a la ka bo sinkiroo to,
waraŋ ka jiyo bii a la ka bo jiibindaa kono.”
15 Maarii Yaawe, Banisirayila la Senuŋ Baa ye ñiŋ ne fo ko,
“Niŋ ali tuubita ali ye tenkuŋ,
wo le mu ali la kiisoo ti.
Niŋ ali naata n kaŋ tenkuŋo kono,
ali ye lannoo soto,
wo le be ke la ali la semboo ti.”
Bari ali maŋ soŋ.
16 Ali ko, “Hanii, m̀ be sele la suwoolu le kaŋ ŋà bori.”
Haa, ali si bori!
Ali ko, “M̀ be bori la le,”
aduŋ, “M̀ be sele la suu tariŋolu le kaŋ.”
Ali bayindilaalu fanaa be tariyaa la wo le ñaama.
17 Moo wuli kiliŋ be bori la le,
moo kiliŋo silaŋñaa kamma la,
moo luulu silaŋñaa kamma la,
ali bee be bori la le,
ali ye ke ko bandeeri dokoo
meŋ dammaa tuta konkoo kaŋ santo,
waraŋ taamanseeri dokoo
meŋ dammaa tuta konkoriŋo kaŋ.
18 Hani wo, Yaawe be hameriŋ ne ka hiina ali ma,
a pareeta le ka balafaa yitandi ali la,
kaatu Yaawe mu Alla le ti meŋ tilinta.
Seewoo be moolu le ye mennu ka ì jikoo loo a kaŋ.
Alla be neema la a la moolu ma le
19 Hee Siyoninkoolu*, alitolu mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, ali te kumboo la kotenke. Niŋ ali kumboota maakoyiroo la, a be hiinoo yitandi la ali la a ñaama le. Niŋ a ye a moyi doroŋ, a be ali jaabi la le. 20 Yaawe ye a la kuluuroo domoroo niŋ toorandiroo jiyo dii ali la ñaa-wo-ñaa, hani wo ate meŋ mu ali karammoo ti, a te a faŋ maabo la ali ma kotenke, ali be a je la le.
21 Niŋ ali jenketa ka bo siloo kaŋ, bulubaa la waraŋ maraa la, ali tuloo be a kumakaŋo moyi la ali kooma le ko, “Ñiŋ ne mu siloo ti, ali taama niŋ a la.”
22 Ali be ali la jalaŋolu tiñaa la le, ali ye mennu muuri kodiforoo niŋ sanoo la. Ali be ì fayi la le ko feŋ nooriŋo, ali ye a fo ì ye ko, “Ali taa jana.”
23 Yaawe be samaa jindi la ali la fiifeŋolu kaŋ ne, siimaŋo meŋ be faliŋ na bankoo kaŋ si beteyaa, a ye siyaa. Wo luŋo la, ali la ninsi koorewolu be daañiniŋo ke la dulaa fanuriŋ baalu le to. 24 Ninsoolu niŋ faloolu mennu ka bankoo sene, ì si beeyaŋ domori koomaa domo, ì ye meŋ tenteŋ a feeraŋo niŋ a kooraŋo la. 25 Wo faari luŋ baa la, niŋ tata jaŋolu be boyi la, boloŋolu si woyi konko jaŋolu bee kaŋ, aniŋ konkoriŋolu bee. 26 Niŋ Yaawe be a la moolu la baramoo jaara la, ka bataariŋolu la dimiŋolu jaara, karoo si mala ko tiloo. Tiloo la maloo si lafaa ko siiñaa woorowula ko tili woorowula kemperiŋo maloo.
Alla be Asiriya bankoo jarabi la le
27 A juubee, Yaawe bota naŋ dulaa jaŋ ne,
a la kamfaa niijii kaŋo ka munta le
ko dimbaa niŋ siisii budubudoo,
kamfaa kumoo le be faariŋ a daa kono,
a neŋo ka mala ko dimbaa.
28 A niijii foñoo ka munta le ko waamoo
meŋ futata kaŋo to.
A ka bankoolu tenteŋ kasaara tamewo le kono.
A ka karafee juloo bula moolu ŋaaŋaa la ka ì filindi.
29 Banisirayilankoolu, ali be denkiloo laa la le suutoo,
ko niŋ ali be luŋ buuñaariŋo le juura kaŋ.
Ali jusoolu si tara laariŋ,
ko niŋ moolu niŋ footaŋ kumakaŋolu ka taa Yaawe la Konkoo kaŋ,
Yaawe, Banisirayila la Semberaŋ Beroo.
30 Yaawe be moolu moyindi la a kaŋ kallankeeyaariŋo* la le,
aduŋ ì be a je la le, a busari buloo be jii kaŋ naŋ duuma,
a niŋ kamfaa baa niŋ dimbaa wuleŋo,
saŋ feteŋo, turubaadoo aniŋ saŋ beroo.
31 Asiriyankoolu kijoo be teyi la le,
niŋ ì ye Yaawe kaŋo moyi,
niŋ a ye ì kele niŋ a la dokoo la.
32 Yaawe ye lipari-wo-lipari laa ì kaŋ a la mantooralaŋ dokoo la,
wo niŋ tantaŋolu niŋ kooraalu kumakaŋo le be taa ñoo la.
A buloo be teekariŋ santo le ka ì kele.
33 Tooñaa, ì meeta Tofeti parendi kaŋ ne,
ì ye a parendi mansa le kamma.
A dinkoo bee mu dimbaa le ti,
ì ye a fanundi ka a dinkandi.
Loo niŋ dimbaa be fuumariŋ a kono.
Yaawe la niijii foñoo meŋ malariŋo ka woyi naŋ,
a be a hilihilindi la le.