السلام الدائم
(مي 4:1-3)1 هذا الكَلامُ سَمِعَهُ إشَعيا بنُ آموصَ في رُؤيا على يَهوذا وأُورُشليمَ:
2 يكونُ في الأيّامِ الآتيةِ
أنَّ جبَلَ بَيتِ الرّبِّ
يثبُتُ في رأسِ الجِبالِ
ويرتَفعُ فوقَ التِّلالِ
إليهِ تـتَوافدُ جميعُ الأُمَمِ
3 ويسيرُ شُعوبٌ كثيرونَ.
يقولونَ: «لنَصعَدْ إلى جبَلِ الرّبِّ،
إلى بـيتِ إلهِ يَعقوبَ،
فيُعَلِّمَنا أنْ نسلُكَ طُرُقَهُ».
فمِنْ صِهيونَ تخرُجُ الشَّريعةُ
ومِنْ أُورُشليمَ كلمَةُ الرّبِّ.
4 الرّبُّ يحكُمُ بـينَ الأُمَمِ
ويقضي لِشعوبٍ كثيرينَ،
فيَصنعونَ سُيوفَهُم سُكَكا
ورِماحَهُم مَناجِلَ.
فلا ترفَعُ أُمَّةٌ على أُمَّةٍ سيفا
ولا يتَعَلَّمونَ الحربَ مِنْ بَعدُ.
5 فيا بـيتَ يَعقوبَ تَعالَوا
لنَسلُكَ في نورِ الرّبِّ.
مجيء الرب
6 أهمَلْتَ شعبَكَ بَيتَ يَعقوبَ،
فامتَلأت بالمُشَعوِذينَ أرضُهُم،
مِنَ المَشرِقِ ومِنْ فِلسطيَّةَ.
عقَدوا الصَّفَقاتِ معَ الغُرباءِ،
7 فامتَلأت أرضُهُم فضَّةً وذَهبا
وكُنوزا لا حدَّ لها.
وامتَلأت أرضُهُم خيلا
ومَركباتٍ لا تُحصَى.
8 وامتَلأت أرضُهُم أوثانا
فسَجَدوا لمَصنوعاتِ أيديهِم،
لِما صَنَعتْهُ أصابِــعُهُم.
9 هكذا انحَطَّ مَقامُ البشَرِ
وسقَطوا فلا تَغفِرُ لهُم.
10 دخَلوا في الصَّخرِ واختَبأوا في التُّرابِ
مِنْ هَيـبةِ الرّبِّ وعَظَمةِ بَهائِهِ.
11 عُيونُهُمُ المُتَشامِخةُ انخَفَضت
وانحَطَّت مكانَتُهُمُ الرَّفيعَةُ،
والرّبُّ وحدَهُ يتَعالَى
في ذلِكَ اليومِ الآتي،
12 يومَ تكونُ قُدرَةُ الرّبِّ
على كُلِّ مُستكبِرٍ مُتَعالٍ
وكُلِّ مُتَرَفِّعٍ فيَنحَطُّ،
13 وعلى كُلِّ أرزِ لبنانَ،
أرزِهِ العالي المُرتَفِـعِ،
وكُلِّ بَلُّوطِ باشانَ،
14 وعلى كُلِّ الجِبالِ العاليةِ
وجميعِ ما ارتفَعَ مِنَ التِّلالِ،
15 وعلى كُلِّ بُرجٍ شامِـخٍ
وكُلِّ سورٍ حصينٍ،
16 وعلى جميعِ السُّفُنِ العظيمةِ.
وكُلِّ جميلٍ مِنَ المَراكِبِ.
17 سيَنخفِضُ تَشامُخُ الإنسانِ
ويَنحَطُّ تَرَفُّعُ البشَرِ
والرّبُّ وحدَهُ يتَعالَى
في ذلِكَ اليومِ الآتي،
18 وتزولُ الأوثانُ جميعا
19 ويدخُلُ البشَرُ مغاوِرَ الصُّخورِ
ويَختَبِئونَ في حفائِرِ التُّرابِ
مِنْ هَيـبةِ الرّبِّ وعظَمَةِ بَهائِهِ
عِندَما يقومُ ليُزَلزِلَ الأرضَ.
20 في ذلِكَ اليومِ يطرَحُ البشَرُ للجُرذانِ والخفافيشِ أصنامَ فضَّتِهِم وأصنامَ ذهَبِهِم الّتي صَنَعوها للعِبادةِ 21 ويدخُلونَ في كُهوفِ الصَّخرِ وفي شُقوقِ السُّفوحِ مِنْ أمامِ هَيـبةِ الرّبِّ وعظَمَةِ بَهائِهِ عندَما يقومُ ليُزَلزِلَ الأرضَ. 22 فما لكُم وللإنسانِ! في أنفِهِ مُجرَّدُ نَسمةٍ، فما قيمَتُهُ؟
Yaawe Batudulaa Buŋo meŋ be konkoo kaŋ
(Mika 4:1-3)1 Ñiŋ kuwolu le lankenemata Yesaya ye, Amosi dinkewo, Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo la kuwo to.
2 Luŋ be naa le,
Yaawe* Batudulaa Buŋo* be konkoo meŋ kaŋ,
wo le be tara la konkoolu bee ye santo la,
a jamfoo si tambi konko koteŋolu la.
Aduŋ bankoolu bee moolu si jee waliŋ.
3 Moo jamaa si naa, ka a fo ñoo ye ko,
“Ali naa ŋà taa Yaawe la konkoo kaŋ,
ka taa Yaakuba la Alla Batudulaa Buŋo to,
fo a si ǹ karandi a la siloolu la,
fo ǹ si taama noo a la lafoo kaŋ.”
Yaamaroo be finti la naŋ Siyoni* le,
Yaawe la kumoo be bo la naŋ Yerusalaamu le.
4 A be kiitiyo kuntu la bankoolu teema le,
aduŋ a be fitinoo daa faa la moo jamaa ye.
Ì be ì la hawusaroolu* tunkaŋ na le, ka ì ke senedaboolu ti,
ì la sooroolu ye ke katirilaŋolu ti.
Banku te hawusari sika la banku kamma,
sako ì si moo karandi keloo keñaa la kotenke.
5 Yaakuba koomalankoolu,
ali naa ŋà taama Yaawe la maloo kono!
Yaawe la kiitiiluŋo
6 Ite Yaawe, i ñoorita i la moolu, Yaakuba koomalankoolu la le,
kaatu ì niŋ banku koteŋ moolu le ka kuu kafu.
Tilibolankoolu la batuutaa kuwolu le be faariŋ ì sondomoolu kono,
ì ka bitaaroo ke ko Filisitinkoolu.
7 Ì la bankoo be faariŋ kodiforoo niŋ sanoo le la,
aduŋ ì la naafuloo maŋ dandulaa soto.
Suwoolu te baŋ na ì la bankoo kaŋ,
aduŋ ì la keleraŋ sareetoolu* buka konti noo.
8 Ì la bankoo be faariŋ jalaŋ fuuriŋolu le la,
ì ka sujudi ì la dookuu feŋolu le ye,
ì faŋo buloolu ye mennu dadaa.
9 Wo to, moo bee la kuwo be jindi la le,
ì ye tara dooyaa kono.
Yaawe, kana yamfa ì ye!
10 Ali taa i maabo bere baalu teema,
ali ye duŋ dinkoolu kono,
Yaawe la kamfaa baa kamma la,
aniŋ a la mansabaayaa la sembe waroo.
11 Faŋ wara moolu la kuwo be jindi la le,
aduŋ faŋ sikandilaalu be dooyandi la le.
Wo luŋo la, Yaawe dammaa le be sikandi la.
12 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye luŋ ne tomboŋ,
luŋo meŋ a be faŋ wara moolu, faŋ sikandilaalu,
aniŋ kibiri moolu bee la kuwo jindi la.
13 A be Libanooni sedari* yiri jaŋolu kuntu la le,
aniŋ Basani yiri baalu.
14 A be konko jaŋolu jindi la le,
aniŋ konkoriŋolu.
15 A be tata jaŋolu bee janjaŋ na le,
aniŋ tata sansaŋolu.
16 A be safaari kuluŋolu tunendi la le,
aniŋ kuluŋ ñiimaalu bee.
17 Faŋ wara moolu be dooyandi la le,
aduŋ faŋ sikandilaalu be jindi la le.
Wo luŋo la Yaawe dammaa le be sikandi la.
18 Jalaŋolu bee si yeemaŋ fereŋ.
19 Moolu be bori la le,
ka i maabo berehuwolu aniŋ dinkoolu kono,
Yaawe la kamfaa baa kamma la,
aniŋ a la mansabaayaa sembe waroo,
niŋ a wulita ka duniyaa kiitindi.
20 Wo luŋo la, moolu be ì la kodiforo jalaŋolu
niŋ sani jalaŋolu fayi la ñinoolu niŋ tonsoolu le ye,
ì faŋolu ye mennu dadaa ka ì batu.
21 Ì be bori la le ka i maabo berehuwolu kono,
aniŋ konko faroolu teema,
Yaawe la kamfaa baa kamma la,
aniŋ a la mansabaayaa sembe waroo,
niŋ a wulita ka duniyaa kiitindi.
22 Ali kana jiki hadamadiŋo la,
bankumunkoo doroŋ ne mu,
wo koolaa a mu muŋ ne ti?