العودة من السبـي
1 الرّبُّ سيَرحَمُ بَيتَ إِسرائيلَ، ويعودُ فيَختارُهُم شعبا لهُ. يُريحُهُم في أرضِهِم فيأتيهُمُ الغريـبُ وينضَمُّ إليهِم. 2 والشُّعوبُ الّذينَ أخذوهُم وجاؤُوا بهِم إلى أرضِهِم سيَمتَلِكُهُم بَيتُ إِسرائيلَ في أرضِ الرّبِّ عبـيدا وإماءً. ويَسبونَ الّذينَ سبَوهُم ويستَولونَ على الّذينَ سَخَّروهُم.
هجاء طاغية
3 ويومَ يُريحُكُمُ الرّبُّ مِنْ شَقائِكُم وبُؤسِكُم، ومِنَ العُبوديَّةِ القاسيةِ الّتي استُعبِدْتُم بِها 4 تَهجُونَ ملِكَ بابِلَ بهذا النَّشيدِ:
كيفَ زالَ الطَّاغيةُ وزالَ طُغيانُهُ!
5 الرّبُّ كسَرَ عصا الأشرارِ المُستَبدِّينَ
6 وهُمُ الّذينَ ضَربوا الشُّعوبَ بغَيظٍ
ضربةً بعدَ ضَربةٍ بغيرِ انقطاعٍ،
وأرهَبوا الأُمَمَ بغضَبٍ،
واضطَهدوهُم مِنْ دونِ رَحمةٍ.
7 فاستَراحَتِ الأرضُ كُلُّها واطمَأنَّت،
وانطَلَقَت أصواتُها بالهُتافِ،
8 حتّى السَّروُ وأرزُ لبنانَ
يشمَتانِ بما صِرتَ إليهِ.
يقولانِ أمَّا وأنتَ قُطعتَ،
فلن يصعَدَ علَينا قاطعٌ.
9 عالَمُ الأمواتِ مِنْ أسفلُ يَهتزُّ لكَ
ويستَقبلُ قُدومَكَ بترحابٍ.
أنهضَ لأجلِكَ الأشباحَ،
أشباحَ عُظماءِ الأرضِ،
وأقامَ ملوكَ الأُمَمِ عَنْ عُروشِهِم
10 ليَقولوا كُلُّهُم لكَ:
«ها أنتَ أيضا ضعيفٌ مِثلَنا
وصِرتَ مُماثِلا لنا.
11 جلالُكَ أُنزِلَ إلى عالَمِ الأمواتِ
على أنغامِ أوتارِكَ.
تحتَكَ فِراشٌ مِنَ السُّوسِ،
وفوقَكَ غِطاءٌ مِنَ الدُّودِ».
12 كَيفَ سقَطتِ مِنَ السَّماءِ
يا نجمةَ الصُّبحِ الزَّاهِرةَ!
كيفَ هَوَيتَ إلى الأرضِ
أيُّها القاهِرُ الأُمَمَ!
13 كُنتَ تقولُ في قلبِكَ:
سأصعَدُ إلى أعالي السَّماءِ
وأرفَعُ فَوقَ كواكِبِ اللهِ عرشي.
أجلِسُ على جبَلِ الآلِهَةِ،
هُناكَ في أقاصي الشَّمالِ
14 وأرتَقي أعالي السَّحابِ.
وأكونُ شَبـيها بالعليِّ».
15 لكنَّكَ انحَدَرتَ إلى عالَمِ الأمواتِ،
إلى أعماقِ الهاويةِ.
16 يتفرَّسُ مَنْ يراكَ ويسألُ:
أهذا الّذي زَلزَلَ الأرضَ؟
أهذا الّذي زَعزَعَ المَمالِكَ؟
17 جعَلَ العالَمَ مِثلَ القَفرِ
ودَكَّ إلى الأرضِ مُدُنَهُ،
وما أطلَقَ أسراهُ إلى بُيوتِهِم».
18 جميعُ مُلوكِ الأُمَمِ رَقَدوا،
كُلُّ واحدٍ بكرامةٍ في قبرِهِ.
19 وأنتَ طُرِحْتَ بعيدا مِنْ قبرِكَ
كما يُطرَحُ الغُصنُ الذَّابِلُ.
يُغَطِّيكَ القَتلى المَطعونونَ بالحِرابِ،
السَّاقطونَ على حجارةِ البُورِ،
كالجُثَّةِ داسَتْها الأقدامُ.
20 لن يجمَعَكَ وإيَّاهُم مدفَنٌ،
لأنَّكَ أنتَ دَمَّرْتَ أرضَكَ
وتَسبَّبْتَ بقتلِ شعبِكَ.
نَسلُ الأشرارِ لا يُذكَرُ أبدا،
21 فبَنوهُم يُذبَحونَ بإثْمِ آبائِهِم.
لا يقومونَ ولا يَرِثونَ أرضَهُم،
ولا يَملأُونَ وجهَ العالَمِ مُدُنا.
خراب بابل وأشور
22 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «أقومُ علَيهِم وأستَأصِلُ مِنْ بابِلَ الاسمَ والبقيَّةَ الباقيةَ والذُّرِّيَّةَ والنَّسلَ، 23 وأُوَرِّثُها لِلقَنافِذِ، وأجمَعُها مُستَنقَعاتٍ لِلمياهِ، وأُكنِّسُها بمِكنَسَةِ الفَناءِ». 24 وحلَفَ الرّبُّ القديرُ: «ما نَويتُهُ سيكونُ، وما قضَيتُ بهِ سيَتمُّ. 25 سأُحَطِّمُ أشُّورَ في أرضي وأدوسُهُ على جِبالي، فيُنزَعُ عَنْ شعبـي نيرُهُ ويُزاحُ عَنْ أكتافِهِم حِملُهُ.
26 ذلِكَ هوَ القضاءُ المَقضيُّ بهِ على كُلِّ الأرضِ، وتِلكَ هيَ اليدُ المرفوعَةُ على كُلِّ الأُممِ».
27 الرّبُّ القديرُ قضَى فمَنْ ينقُضُ؟ ويدُهُ مرفوعةٌ فمَنْ يَرُدُّها.
إنذار للفلسطيـين
28 وفي السَّنةِ الّتي ماتَ فيها الملِكُ آحازُ كانَ هذا الوحيُ:
29 لا تَفرَحي يا كُلَّ فلِسطيَّةَ
بأنَّ قَضيـبَ ضارِبِكُمُ انكسَرَ،
فمِنْ أصلِ الحيَّةِ يخرُجُ الأُفعُوانُ،
ونَسلُهُ ثُعبانٌ طَيَّارٌ.
30 فيما الرّبُّ يُميتُ أصلَكِ بالجوعِ
ويقتُلُ بقيَّتَكِ الباقيةَ.
سيَرعى الفُقَراءُ في مدينتي،
ويُقيمُ البائسونَ مُطمئِنِّينَ.
31 ولوِلي يا أبوابُ واصرُخي يا مدينةُ.
ذوبـي مِنَ الخَوفِ يا كُلَّ فلِسطيَّةَ!
لأنَّ جيشا، يأتي مِنَ الشَّمالِ،
وما مِنْ جَبانٍ في صُفوفِهِ.
32 بماذا نُجاوبُ رسُلَ فلِسطيَّةَ؟
هوَ الرّبُّ أسَّسَ صِهيَونَ،
وبها يَحتَمي شعبُهُ المِسكينُ.
Mutamoolu la muroo
1 Yaawe* be naa balafaa soto la Yaakuba koomalankoolu ye le. A be Banisirayilankoolu tomboŋ na le kotenke, a ye ì sabatindi ì fansuŋ bankoo kaŋ. Tumarankewolu be kafu la ì ma le, ì niŋ Yaakuba koomalankoolu ye ke kiliŋ ti. 2 Banku koteŋolu le be Banisirayilankoolu maakoyi la, ka ì murundi ì la bankoo kaŋ. Banku koteŋolu be ke la ì taa le ti, ì ye ke ì ye jonkewolu niŋ jommusoolu ti bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. Moolu mennu ye Banisirayilankoolu ke ì la mutamoolu ti, saayiŋ itolu le be ke la Banisirayilankoolu la mutamoolu ti, moolu mennu ye ì mantoora, ye tara marariŋ ì bulu.
Babiloni mansa la taa laakira
3 Niŋ Yaawe ye dahaa dii ali la luŋo meŋ na, ka bo bataa kono, jaraboo aniŋ joŋyaa koleŋo, 4 ali be ñiŋ teelindiri denkiloo le laa la Babiloni mansa ma:
A juubee, mantooralaa la kuwo danta ñaameŋ
a la kelendiroo banta!
5 Yaawe ye busoo kati moo kuruŋolu bulu le,
aniŋ maralilaalu la mansadokoo.
6 Ì kamfaatoo le ka moolu faa ì la junkuru kuntubaloo la,
ì kamfaatoo ka bankoolu la kuwo jindi sabaribaliyaa niŋ fitinoo kono.
7 Saayiŋ, bankoolu bee be tenkundiŋ,
ì be kayiroo kono,
ì bee wututa denkiloo ti.
8 Junipa yiroolu ka seewoo Babiloni mansa kunna le,
Libanooni sedari* yiroolu ka a fo ko,
“Bayiri ì ye i la kuwo jindi le,
moo maŋ naa ka m̀ boyi.”
9 Kaburu dinkoo maamanta ka i benduŋ,
Laakirankoolu wulita ka i kontoŋ.
Mennu keta duniyaa ñaatonkoolu ti,
mennu keta mansoolu ti bankoolu kaŋ,
ì bee wulita ì la mansasiiraŋolu kaŋ.
10 Ì bee be i danku la le,
ì ye a fo i ye ko,
“I fanaa lamfuta le ko m̀ be ñaameŋ,
i keta le ko ntolu.”
11 I niŋ i la saña wulindoo taata kaburoo kono,
i la kontiŋolu maakaŋolu deyita,
tumboolu ye i muuri,
cooraŋolu jurumita i koto.
12 Hee, Subaalooloo, Fanikewo Dinkewo,
a juubee, i jolonta ñaameŋ ka bo saŋo santo!
I la kuwo jiita le,
i boyita duuma,
ite meŋ nene ka bankoolu la kuwo jindi.
13 I ye ñiŋ ne fo i hakiloo kono ko,
“M be sele la saŋo santo,
m be n na mansasiiraŋo selendi la Alla la looloolu kaŋ santo le,
m be tara la siiriŋ konko senuŋo* dulaa jaŋ baalu santo,
14 m be sele la minaayoolu kunto le,
m be m faŋo ke la le ko Alla Mansa Tallaa.”
15 Bari ì be i samba la kaburoo dinka jaŋ baa le kono.
16 Mennu be i je la, be ì ñaa feetee la i kaŋ ne,
ì ye i miira i ñiŋ labaŋñaa la:
“Fo ñiŋ ne mu kewo ti, meŋ ye duniyaa maamandi,
a ye mansamarali bankoolu jarajarandi,
17 kewo meŋ ye duniyaa ke keñewuloo* ti,
a ye saatewolu turutumbuŋ,
a maŋ soŋ a la mutamoolu ye seyi?”
18 Mansoolu mennu bee ye bankoolu mara nuŋ,
be laakuuriŋ ì la kaburoolu kono le.
19 Bari ite wo, i maŋ baadee muumeeke,
ko ì ye yiribuloo meŋ fayi.
Hawusaroo* ye mennu faa,
i niŋ wolu le be ñoo kaŋ.
Ì ye i niŋ wolu fayi bere dinka baa le kono,
ì ye i doriŋ-doriŋ.
20 Bayiri i ye i la bankoo kasaara le,
i ye i fansuŋ moolu faa,
ì te i baadee la ko wo mansa doolu.
Allamaa moo kuruŋolu koomalankoolu too ye buruka.
21 Dulaa parendi ka a dinkewolu kanateyi,
ì la alifaa foloolu la junuboolu kamma la.
Ì te wuli la muumeeke ka bankoo keetaa,
waraŋ ka duniyaa bee fandi ì la saatewolu la.
22 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “M be wuli la ì kamma le, ka ì boyinkaŋ.”
A ko, “M be Babiloni too buruka la le, aniŋ mennu tuta baluuriŋ, ka taa ì ye mennu wuluu, aniŋ wolu koomalankoolu.”
23 Yaawe Alihawaa Maariyo ko, “M be bankoo ñiŋ ke la ballabaariŋo la dulaa le ti, a ye ke lewo ti. M be a fita la niŋ kasaara fitaraŋo le la.”
Kiilaariyaa kumoo Asiriya la kuwo to
24 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ko:
“A te baayi la.
Ŋa a feeroo siti ñaameŋ,
a be ke la wo le ñaama,
ŋa a kuwo nata ñaameŋ,
a be loo la wo le ñaama.
25 M be Asiriya kelediŋ kafoo kasaara la n na bankoo kaŋ ne,
ŋa ì doriŋ-doriŋ n na konkoolu kaŋ.
Ì la yookoo* be bo la n na moolu toŋo to le,
ì ye dunoo meŋ laa ì sañoolu kaŋ, fanaa ye bo.
26 N na ñiŋ feeroo le be laariŋ duniyaa ye,
n ñiŋ buloo le be teekariŋ bankoolu bee kamma.”
27 Niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye kuwo hame,
jumaa le si a bali noo a la?
Niŋ a ye a buloo teeka bankoolu kamma,
fo moo si a kebaliyandi noo baŋ?
Kiilaariyaa kumoo Filisitinkoolu la kuwo to
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo naata le saŋo meŋ na, Mansa Ahasi faata.
29 Alitolu Filisitinkoolu, ali kana seewoo ko,
dokoo meŋ ka ali buutee, katita le.
Ka bo wo dokoo bala,
daŋaroo le be wuluu la,
niŋ a ye kiloo teyi,
capatoo le be finti la.
30 Misikiinoolu be daañini dulaa soto la le,
sembentaŋolu si sabati kayiroo kono.
Bari mennu bota alitolu bala, konkoo le be ì faa la,
ali la moolu mennu tuta baluuriŋ, ŋa wolu faa.
31 Saatee dundaŋ daalu, ali wuuri santo!
Saatewo ye lemba!
Alitolu Filisitinkoolu, ali bee kijoo ye ali fara!
Kankaŋ baa le ka bo naŋ maraa karoo la,
aduŋ kelediŋ te wo kafu baa kono
meŋ be tu la kooma.
32 Muŋ jaabiri le be dii la kiilaalu la,
mennu bota Filisitini bankoo kaŋ?
M̀ be a fo la le ko,
“Yaawe le ye Siyoni* londi fo a bambanta,
aduŋ a la moo toorariŋolu be tankoo soto la jee le.”