عقاب بابل
1 رُؤيا على بابلَ رَآها إشَعيا بنُ آموصَ:
2 إنصِبوا رايةً على جبَلٍِ أقرَعَ
إرفَعوا الصَّوتَ. أومِئوا إلى العدُوِّ
ليدخُلَ أبوابَ مدينةِ العُتاةِ.
3 أمَرتُ جُنودي الّذينَ اختَرتُهُم،
ودَعوتُ جَبابِرتي ليومِ غضَبـي
وأبطالي المُتَشامِخينَ عاليا
4 إسمَعوا الضَّوضاءَ في الجِبالِ
كصوتِ جُمهورٍ كبـيرٍ.
إسمَعوا ضجيجَ الحُشودِ،
حُشودِ ممالِكِ الأُمَمِ،
الرّبُّ القديرُ يستَعرِضُ جُندَ القِتالِ.
5 أقبَلوا مِنْ أرضٍ بعيدةٍ
مِنْ أقاصي آفاقِ السَّماواتِ.
هُم أدَواتُ غضَبِ الرّبِّ
لتَدميرِ الأرضِ كُلِّها.
6 ولْوِلوا، فيومُ الرّبِّ قريـبٌ.
آتٍ بخرابٍ مِنْ عندِ القديرِ
7 فتَرتَخي بسَبَبِهِ كُلُّ يَدٍ
ويذوبُ قلبُ كُلِّ إنسانٍ.
8 يَستَولي علَيهِمِ الرُّعبُ،
وتأخُذُهُم أوجاعٌ وآلامٌ،
فيَتلَوَّونَ كامرأةٍ في المَخاضِ.
يتَبادَلونَ النَّظَرَ حائِرينَ،
ومِثلُ وجهِ اللَّهيـبِ وجوهُهُم.
9 ها يومُ الرّبِّ يجيءُ قاسيا
بسُخطٍ واتِّقادِ غضَبٍ
ليَجعَلَ الأرضَ خَرابا
ويُبـيدَ الخاطِئينَ مِنها.
10 كواكِبُ السَّماءِ ونُجومُها
لا تعودُ تُرسِلُ نورَها،
والشَّمسُ تُظلِمُ عندَ طُلوعِها
والقمرُ لا يُضيءُ بنورِهِ
11 أُعاقِبُهُم على شُرورِهِم يقولُ الرّبُّ
وعلى ما ارتكَبوا مِنْ آثامٍ،
وأُزيلُ كبرياءَ المُتَجبِّرينَ
وأحُطُّ تشامُخَ الطُّغاةِ.
12 أجعَلُ الإنسانَ أندَرَ مِنَ الإبريزِ
والبشَرَ مِنْ ذهَبِ أوفيرَ.
13 لذلِكَ سأُزَعزِعُ السَّماواتِ
وأُزلزِلُ الأرضَ مِنْ مكانِها،
في سَخطي أنا الرّبُّ القديرُ
وفي يومِ اتِّقادِ غضَبـي.
14 فيكونُ الإنسانُ كالغَزالِ الشَّريدِ،
وكغنَمٍ لا يجمَعُها راعٍ.
فيَرجِعونَ كُلُّ واحدٍ إلى شعبِهِ
ويَهرُبونَ كُلُّ واحدٍ إلى أرضِهِ.
15 إنْ صادفَهُ أحدٌ طعَنَهُ،
وإنْ أمسكَهُ سقَطَ بالسَّيفِ.
16 أطفالُهُم يُمَزَّقونَ أمامَ أنظارِهِم
وبـيوتُهُم تُنهَبُ وتُغتَصَبُ نِساؤُهُم.
17 ها أنا أُثيرُ علَيهِم بَني ماداي
فهؤلاءِ لا يُبالونَ بالفِضَّةِ،
ولا هُم يـبتَهجونَ بالذَّهَبِ.
18 إنَّما قِسيُّهُم تُمزِّقُ الفِتيانَ
ولا ترحَمُ ثمرَةَ البَطنِ
وعُيونُهُم لا تُشفِقُ على البنينَ.
19 فإذا بابِلُ زينَةُ الممالِكِ
وفخرُ أمجادِ الكَلدانيِّينَ
تصيرُ كسَدومَ وعمورَةَ
عِندَما دَمَّرَهُما اللهُ.
20 فلا يَسكُنُها أبدا ساكِنٌ،
ولا تُعمَرُ إلى جيلٍ فجيلٍ.
وفيها لا يُخَيِّمُ أعرابـيٌّ
ولا ترعَى هُناكَ رُعاةٌ،
21 بل تربِضُ وحوشُ القَفرِ
ويملأُ البُومُ بُيوتَها.
تأوي إليها طُيورُ النَّعامِ
وترقُصُ فيها معَزُ الوَحشِ.
22 تعوي في أبراجِها بناتُ آوى
والذِّئابُ في قُصورِها المُترَفَةِ.
وقتُ بابِلَ على الأبوابِ،
وأيّامُها لا تطولُ».
Kiilaariyaa kumoo Babiloni la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele Babiloni la kuwo to, meŋ lankenemata Yesaya Amosi dinkewo ye.
2 Yaawe* ko: “Ali bandeeroo wulindi konko turoo kaŋ,
ali ye kelediŋolu lenka,
ka a fo ì ye naa duŋ,
niŋ moo kummaalu la dundaŋ daalu la.
3 Ŋa n na moo kerekereriŋolu yaamari le,
ŋa n na kelejawaroolu kumandi,
n na kandaa sikandiriŋolu,
fo ì si n na kamfaa taamandi.”
4 Ali i lamoyi, maakaŋo le be konkoolu kaŋ,
ko niŋ moo jamaalu le be jee.
Ali i lamoyi, wuurikaŋo le ka kuma mansamarali bankoolu kaŋ,
ko niŋ bankoolu le ka beŋ.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le be a la kelediŋ kafoolu parendi kaŋ keloo ye.
5 Ì bota naŋ dulaa jaŋ baa le to,
ka bo saŋ fatoolu daŋo to.
Yaawe niŋ a la kamfaa le naata
ka naa bankoo bee kasaara.
6 Ali wuuri, kaatu Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ ne,
a luŋo niŋ kasaaroo le be naa kaŋ ka bo ate Alla Tallaa bulu.
7 Ñiŋ be a tinna le, moolu bee buloo ye lamfu,
ì kijoo ye ì fara.
8 Silaŋ baa be duŋ na ì la le,
dimiŋo niŋ niitooroo ye i miniŋ ì la.
Ì be ŋuntaŋ na le ko, niŋ musoo be tiŋo to.
Ì kija kuntutoo be ñoo juubee la le,
ì ñaadaa ye yelema silaŋo kamma.
9 A juubee, Yaawe la luŋo ka naa le,
luŋ koleŋ baa,
jusukandoo aniŋ kamfaa koleŋo naa luŋo,
ka duniyaa kenseŋyandi,
ka junubelaalu kasaara jee.
10 Saŋo looloolu niŋ ì la maloo te je la.
Niŋ tiloo be wuli la, a si dibi,
aduŋ karoo te mala la.
11 Yaawe ko, “M be duniyaa mantoora la a la kuu jawu kewo la le,
ŋa moo kuruŋolu jarabi ì la junube kuu kewo la.
M be faŋ wara moolu la faŋ wara maañaa daŋ na le,
ŋa moo tooralaalu la faŋ sikandoo jindi.
12 M be moolu yaatewo dooyandi la le ko saniforoo,
ì sotoo ye koleyaa ko Ofiri tundoo sanoolu.
13 Wo luŋo la, m be a ke la le saŋ fatoolu ye jarajara,
duniyaa ye maamaŋ a noo to,
nte Yaawe Alihawaa Maariyo la kamfaa kaŋ,
niŋ n na kamfaa baa luŋo siita.
14 “Moo-wo-moo boritoo be muruŋ na a la moolu yaa le, a wuluu bankoo kaŋ,
ko ì ka minaŋo meŋ deema,
ko saajii janjandiŋolu mennu maŋ kantarilaa soto.
15 Ì ye moo-wo-moo muta, ì be a soo la niŋ sooroo le la,
ì ye mennu bee muta, hawusaroo* le be ì faa la.
16 Ì be ì la dindiŋolu busa la ka ì janjaŋ ì faŋolu ñaa la le,
ì ye ì la bunkono feŋolu fuufuu,
ì ye ì la musoolu ñapinkaŋ.
17 “A juubee, m be Midiyaninkoolu wulindi la ì kaŋ ne,
mennu daa te sani la kuu to,
waraŋ ka haaji soto kodiforoo to.
18 Ì la kaloolu be fondinkewolu faa la le,
ì te balafaa soto la deenaanoolu ye,
sako ka hiinoo yitandi dindiŋolu la.
19 Babiloni keta mansamarali bankoolu bee kono ñaroo le ti,
a moolu ka tintiŋ wo kuwo le la,
bari Alla le be ì la bankoo kasaara la
ko Sodomu niŋ Komora.
20 Moo te sabati la jee kotenke,
moo te tara la jee jamaani naalaalu bee kono.
Araabu yaayilaa te a la tiriliisoo* loo la jee,
sako kantarilaa la saajii si i foñondiŋ jee.
21 Bari wulakono daafeŋolu le be i laa la jee,
moolu la buŋolu ye faa kiikiyaŋolu la,
suruntu kunoolu si baluu jee,
minaŋolu ye tuluŋ jee.
22 Suluwolu si kuma ì la saatee tatoolu to,
kunkuwuloolu, ì la mansabuŋ ñiimaalu kono.
A waatoo sutiyaata naŋ ne,
a luŋolu maŋ jamfa.”