1 هذِهِ كلِمةُ الرّبِّ الّتي كلَّمَ بِها هُوشَعَ بنَ بَئيري في أيّامِ عُزِّيَّا ويوثامَ وآحازَ وحزقيَّا، مُلوكِ يَهوذا، وفي أيّامِ يرُبْعامَ بنِ يُوآشَ مَلكِ إِسرائيلَ.
إمرأة هوشع وأولاده
2 لمَّا بدأَ الرّبُّ يتكلَّمُ بِلِسانِ هُوشَعَ، قالَ الرّبُّ لِهُوشَعَ: «خُذْ لكَ امرأةَ زِنًى، وليكُنْ لكَ مِنها أولادُ زِنًى. لأنَّ أهلَ الأرضِ كُلَّهُم يَزنونَ في الخِفيةِ عنِّي أنا الرّبُّ». 3 فذهَبَ وأخذَ جومَرَ بِنتَ دِبلايِمَ، فحَبِلَت ووَلَدَت لَه ابنا.
4 فقالَ الرّبُّ لِهُوشَعَ: «سَمِّهِ يَزرَعيلَ، لأنِّي بَعدَ قليلٍ أُعاقِبُ بَيتَ ياهو على الدِّماءِ الّتي سفكَها ياهو في يَزرَعيلَ، وأضعُ حَدًّا لِمَملَكةِ بَيتِ إِسرائيلَ. 5 وفي ذلِكَ اليومِ أكسِرُ قَوسَ بَني إِسرائيلَ في وادي يَزرَعيلَ».
6 ثُمَّ حَبِلَت جومَرُ ثانيةً ووَلَدَت بِنتا، فقالَ الرّبُّ لِهُوشَعَ: «سَمِّها «لا رَحمةَ»، لأنِّي لا أعودُ أرحمُ بَيتَ إِسرائيلَ، بل أجعَلُهُم نَسيًّا مَنْسِيًّا. 7 أمَّا بَيتُ يَهوذا فأرحمُهُم وأخلِّصُهُم، أنا الرّبُّ إلهُهُم، ولكنْ لا أخلِّصُهُم بِالقَوسِ ولا بِالسَّيفِ ولا بِالخيلِ ولا بِالفُرسانِ ولا بِأدَواتِ الحربِ كُلِّها».
8 ولمَّا فطَمَتْ جومَرُ ابنَتَها «لا رَحمةَ»، حَبِلَت وولَدَت ابنا 9 فقالَ الرّبُّ لِهُوشَعَ: «سَمِّهِ «لا شعبـي»، لأنَّ لا شعبُ إِسرائيلَ لي، ولا أنا لهُ».
Annabilayi Hoseya
1 Yaawe* la kumoolu fele, mennu naata Hoseya kaŋ, Beeri dinkewo. Ì naata a kaŋ ñiŋ Yahuuda mansoolu la marali tiloolu le la: Usiya, Yotamu, Ahasi aniŋ Hesekiya. Meŋ ye Banisirayila mara wo waatoolu la, wo le mu Yerobowamu ti, Yehowasi dinkewo.
Hoseya la dimbaayaa
2 Yaawe la diyaamu foloo Hoseya ye, a ko a ye le ko, “Taa i ye cakamusoo futuu, ali ye cakadiŋolu wuluu, kaatu ñiŋ banku moolu ka cakayaa maañaa le ke, bayiri ì ye ì koo dii nte Yaawe la le.” 3 Bituŋ Hoseya taata, a ye Komeri futuu, Dibulayimu dimmusoo. Wo ye konoo taa, a ye dinkewo wuluu a ye.
4 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “A toolaa Yesireeli la, kaatu ñaato domandiŋ m be Yehu dimbaayaa jarabi la yeleboŋo le la, meŋ keta Yesireeli. Aduŋ m be daŋ ke la Banisirayila mansamarali bankoo la le. 5 Wo luŋo la, m be Banisirayila la kalabeñoo kati la Yesireeli Wulumbaŋo to le.”
6 Komeri ye konoo taa kotenke, a ye dimmusoo wuluu. Bituŋ Yaawe ko Hoseya ye ko, “A toolaa Lo-Ruhama la, kaatu n te balafaa soto la Banisirayila ye kotenke, waraŋ ka yamfa ì ye. 7 Bari m be balafaa soto la Yahuuda ye le, m be ì tanka la le ka bo niŋ nte Yaawe faŋo la, ì la Alla. N na a tankandoo te bo la niŋ kalabeñoo la, hawusaroo*, keloo, suwoolu waraŋ suu borindilaalu.”
8 Biriŋ Komeri ye Lo-Ruhama bondi sunjoo to, a ye konoo taa kotenke, a ye dinkewo wuluu. 9 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “A toolaa Lo-Ammi la, kaatu ali maŋ ke n na moolu ti, aduŋ nte maŋ ke ali la Alla ti.”
Banisirayila be neemoo soto la le kotenke
10 “Hani wo Banisirayilankoolu yaatewo be ke la le ko bankumunkoo, meŋ te sumaŋ noo la sako a yaatewo si loŋ. Aduŋ a fota a ma daameŋ to ko, ‘Ali maŋ ke n na moolu ti,’ a be fo la a ma jee le to ko, ‘Alla baluuriŋo diŋolu.’ 11 Yahuuda moolu niŋ Banisirayila moolu be kafu la ñoo ma le, ì ye ke kiliŋ ti, ì ye ñaatonka kiliŋ tomboŋ. Ì si yiriwaa ì la bankoo kaŋ kotenke. Tooñaa-tooñaa, Yesireeli la luŋo be ke la luŋ baa le ti.”