إبراهيم في جرار
1 وانتقلَ إبراهيمُ مِنْ هُناكَ إلى أرضِ النَّقَبِ، فأقامَ بَينَ قادِشَ وشورَ ونزلَ بمدينةِ جَرارَ. 2 وقالَ إبراهيمُ عَنْ سارةَ امرأتِه: «هيَ أختي». فأرسلَ أبـيمالكُ، مَلِكُ جَرارَ، فأخذَ سارةَ. 3 فجاءَ اللهُ إلى أبـيمالكَ في حُلُمِ اللَّيلِ وقالَ لَه: «ستموتُ بسبَبِ المرأةِ الّتي أخذْتَها، فهيَ مُتزوِّجةٌ برجُلٍ». 4 ولم يكُنْ أبـيمالكُ اقتربَ إليها، فقالَ: «يا سيّدي، أأُمَّةً بريئَةً تَقْتُلُ؟ 5 أما قالَ لي إبراهيمُ: هيَ أُختي، وقالت لي امرأتُهُ أيضا: هوَ أخي؟ فبسلامةِ قلبـي ونقاوةِ يَديَّ فعلْتُ هذا». 6 قالَ لَه اللهُ في الحُلُم: «أنا أعرِفُ أنَّكَ بسلامةِ قلبِكَ فعلْتَ هذا، ولذلِكَ منَعْتُكَ مِنْ أنْ تَمُسَّها فتَخطَأُ إليَّ. 7 والآنَ رُدَّ امرأةَ الرَّجُلِ، فهوَ نَبـيٌّ يُصلِّي لأجلِكَ فتحيا. وإنْ كُنتَ لا تردُّها، فاعلمْ أنَّكَ لا بُدَّ هالكٌ أنتَ وجميعُ شعبِكَ».
8 فبكَّرَ أبـيمالكُ في الغَدِ واستدعى جميعَ رجالهِ وأخبرهُم بكُلِّ ما جرى، فخافوا خوفا شديدا. 9 ثُمَّ دعا أبـيمالكُ إبراهيمَ وقالَ لَهُ: «ماذا فعَلْتَ بنا؟ وبماذا أذنبتُ إليكَ حتّى جلبْتَ عليَّ وعلى مملكتي خطيئةً عظيمةً؟ ما فعَلْتَ بـي لا يفعَلُهُ أحدٌ». 10 وسألَ أبـيمالكُ إبراهيمَ: «ماذا خطرَ لكَ حتّى فعَلْتَ هذا؟» 11 فأجابَ إبراهيمُ: «ظننْتُ أنْ لا وجودَ لخوفِ اللهِ في هذا المكانِ، فيقتلُني النَّاسُ بسببِ امرأتي. 12 وبالحقيقةِ هيَ أختي ابنةُ أبـي لا ابنةُ أُمِّي، فصارت امرأةً لي. 13 فلمَّا شَرَّدني اللهُ مِنْ بَيتِ أبـي قلتُ لها: تُحسِنينَ إليَّ إنْ قلتِ عنِّي حَيثُما ذهبْنا: هوَ أخي».
14 فأخذَ أبـيمالكُ غنَما وبقَرا وعبـيدا وجواريَ وأعطى هذا كُلَّه لإبراهيمَ وأعادَ إليهِ سارةَ امرأتَهُ. 15 وقالَ أبـيمالكُ: «هذِهِ بلادي بَينَ يَديكَ، فأقِمْ حَيثُما طابَ لكَ». 16 وقالَ لسارةَ: «أعطيتُ أخاكِ ألفا مِنَ الفضَّةِ، وهو لكِ رَدُّ اعتبارٍ أمامَ عُيونِ كُلِّ مَنْ معَكِ وسِواهُم بأنِّي لم أتزوَّجْكِ». 17 فصلَّى إبراهيمُ إلى اللهِ، فشفَى اللهُ أبـيمالكَ وامرأتَهُ وجوارِيَهُ فولَدْنَ، 18 وكانَ الرّبُّ أغلقَ كُلَّ رَحِمٍ في بـيتِ أبـيمالكَ بسببِ سارةَ امرأةِ إبراهيمَ.
Iburayima niŋ Saara la taroo Kerari saatewo to
1 Iburayima bota Mamure, a taata Nekefu* tundoo maafaŋo la. A sabatita Kadesi saatewo niŋ Suri keñewuloo* le teema. A la tumarankeeyaa waatoo Kerari to, 2 Iburayima ye meŋ fo a la musoo Saara la kuwo to, wo le mu ko, a baarimmusoo le mu. Bituŋ Abimeleki, meŋ mu Kerari mansakewo ti, ye kiilaa kii ka Saara samba naŋ. 3 Bari suutoo, Alla naata finti Abimeleki kaŋ siiboo kono. A ko a ye ko, “I be faasiloo le kaŋ musoo la kuwo kaŋ, i ye meŋ taa, kaatu musu futuuriŋo le mu.”
4 Bari Abimeleki niŋ a maŋ kafu. Bituŋ a ko, “M maariyo, fo i be moo kasaara la le baŋ, meŋ maŋ kuu jawu ke? 5 Fo a faŋo le maŋ a fo n ye ko, a baarimmusoo le mu? Aduŋ Saara fanaa ye ñiŋ ne fo n ye ko, a baarinkewo le mu. Nte maŋ tawu ka ñiŋ kuwo ke, aduŋ m maŋ maa kuu la ñiŋ kuwo to.”
6 Bituŋ Alla ko a ye siiboo kono ko, “Haa, ŋa a loŋ ne ko, i maŋ tawu ka ñiŋ kuwo ke. Bari nte faŋo le ye i tanka ka junube kuwo ke. Wo kamma la m maŋ soŋ, i niŋ a ye kafu. 7 Wo to saayiŋ ñiŋ kewo la musoo murundi a kaŋ, kaatu annabiyomoo le mu. A si duwaa i ye, fo i si baluu. Bari niŋ i maŋ a murundi, a loŋ ko, i be faa la le, i niŋ i la maramoolu bee.”
8 Wo le to Abimeleki wulita wo soomandaa juunoo, a ye a la dookuulaalu bee kumandi. Bituŋ a ye kuwo ñiŋ bee saata ì ye. Wolu naata sila baake. 9 Bituŋ Abimeleki ye Iburayima kili, a ko a ye ko, “Ite ye muŋ ne ke ntolu la? Ŋa muŋ kuu jawu le ke i la, fo i be naa ñiŋ maasiiba jawu baa samba la naŋ n kaŋ, aniŋ n na mansamarali bankoo? I ye kuu le ke n na, meŋ maŋ ñaŋ ka ke.” 10 Bituŋ Abimeleki tententa ka a fo Iburayima ye ko, “I ye muŋ ne miira ñiŋ kuwo to, i ye ñiŋ meŋ ke teŋ?”
11 Iburayima ko a ye ko, “Ŋa ñiŋ ke le, kaatu nte ye a miira le ko, Alla ñaasilaŋo hani a kiliŋo maŋ tara ñiŋ dulaa to, aduŋ ì si m faa noo le n na musoo la kuwo kaŋ. 12 Hani wo faŋo te, m baarimmusoo le mu, kaatu m̀ mu faa kiliŋ ne ti, bari m̀ maŋ ke baa kiliŋ ti. Bituŋ n naata a futuu. 13 Kabiriŋ Alla ye n wulindi ka bajonki ka bo m faamaa yaa, n ko a ye ko, ‘I si i la kanoo yitandi n na, m̀ futata daa-wo-daa, niŋ i be n na kumoo fo la, i si a fo ko, nte mu i baarinkewo le ti.’ ”
14 Wo le to Abimeleki naata saajiyolu taa, ninsoolu aniŋ jommusoolu niŋ jonkewolu. A ye ì dii Iburayima la. Bituŋ a ye a musu Saara seyindi a ma. 15 Abimeleki ko a ye ko, “N na bankoo fele, daa-wo-daa diyaata i ye, i si sabati jee.” 16 Bituŋ a ko Saara ye ko, “M be kodiforo kuntu wuli kiliŋ dii la i baarinkewo la. Wo le be a koyindi la i la moolu bee ñaa la ko, i maŋ kuu ke. I la horomoo si tu i kaŋ ko i maŋ kuu ke.”
17-18 Ñiŋ kuwo la kewo Saara la, Iburayima la musoo, Yaawe* ye musoolu bee wuluuñaŋolu soroŋ, mennu be Abimeleki la dulaa to. Wo le to Iburayima naata duwaa Abimeleki ye. Bituŋ Alla ye a kendeyandi. A ye a la musoo fanaa kendeyandi, aniŋ a la joŋ sunkutoolu, fo ì si naa diŋolu soto noo kotenke.