1 فتَمَّ خَلْقُ السَّماواتِ والأرضِ وجميعِ ما فيها. 2 وفرَغَ اللهُ في اليومِ السَّابعِ مِنْ عمَلِه الذي عَمِلَ، واستراحَ في اليومِ السَّابعِ مِنْ جميعِ ما عَمِلَه. 3 وباركَ اللهُ اليومَ السَّابعَ وقدَّسَه، لأنَّه استراحَ فيهِ مِنْ جميعِ ما عمِلَ كَخالقٍ.
4 هكذا كانَ مَنشأُ السَّماواتِ والأرضِ حِينَ خُلِقَت.
جنة عدن
يومَ صنَعَ الرّبُّ الإلهُ الأرضَ والسَّماواتِ، 5 لا شجَرُ البرِّيَّةِ كان بَعدُ في الأرضِ، ولا عُشْبُ البرِّيَّةِ نَبَتَ بَعدُ. فلا كانَ الرّبُّ الإلهُ أمطرَ على الأرضِ، ولا كانَ إنسانٌ يَفلَحُ الأرضَ، 6 بل كانَ يصعَدُ مِنها ماءٌ يَسقي وجهَ التُرْبَةِ كُلَّه. 7 وجبَلَ الرّبُّ الإلهُ آدَمَ تُرابا مِنَ الأرضِ ونفَخَ في أنْفِه نَسَمَةَ حياةٍ. فصارَ آدمُ نفْسا حيَّةً.
8 وغرَسَ الرّبُّ الإلهُ جَنَّةً في عَدْنٍ شَرقا، وأسكنَ هُناكَ آدمَ الذي جبَلَهُ. 9 وأنبتَ الرّبُّ الإلهُ مِنَ الأرضِ كُلَّ شجَرَةٍ حسَنَةِ المَنظَرِ، طيِّبةِ المأكَلِ، وكانَت شجَرةُ الحياةِ وشجَرةُ معرِفَةِ الخيرِ والشَّرِّ في وسَطِ الجَنَّةِ. 10 وكانَ يخرُجُ مِنْ عَدْنٍ نهرٌ فيَسقي الجَنَّةَ، ويتَشَعَّبُ مِنْ هُناكَ فيصيرُ أربعةَ أنهارٍ، 11 أحَدُها اسْمُه فيشُونُ، ويُحيطُ بِـجميعِ أرضِ الحَوِيلَةِ حَيثُ الذَّهَبُ، 12 وذهَبُ تِلكَ الأرضِ جَيِّدٌ. وهُناكَ اللؤلُؤُ وحجَرُ العقيقِ. 13 واسمُ النَّهرِ الثَّاني جيحُونُ، ويُحيطُ بِـجميعِ أرضِ كوشٍ 14 واسمُ النَّهرِ الثَّالثِ دِجلَةُ، ويجري في شَرقي أشُّورَ. والنَّهرُ الرَّابعُ هوَ الفُراتُ.
15 وأخذَ الرّبُّ الإلهُ آدمَ وأسكنَهُ في جَنَّةِ عَدْنٍ لِـيَفلَحَها ويَحرُسَها. 16 وأوصى الرّبُّ الإلهُ آدمَ قالَ: «مِنْ جميعِ شجَرِ الجَنَّةِ تأكُلُ، 17 وأمَّا شجَرَةُ معرِفَةِ الخيرِ والشَّرِّ فلا تأكُلْ مِنها. فيومَ تأكُلُ مِنها موتا تموتُ».
18 وقالَ الرّبُّ الإلهُ: «لا يَحسُنُ أنْ يكونَ آدمُ وحدَهُ، فأَصنعُ لَه مَثيلا يُعينُه». 19 فجَبلَ الرّبُّ الإلهُ مِنَ الأرضِ جميعَ حيواناتِ البرِّيَّةِ وجميعَ طَيرِ السَّماءِ، وجاءَ بِها إلى آدمَ لِـيرى ماذا يُسَمِّيها، فيحمِلَ كُلٌّ مِنها الإسمَ الّذي يُسمِّيها بهِ. 20 فسمَّى آدمُ جميعَ البَهائمِ وطيورَ السَّماءِ وجميعَ حيواناتِ البرِّيَّةِ بأسماءٍ، ولكِنَّهُ لم يَجِدْ بَينَها مثيلا لَه يُعينُهُ. 21 فأوقَعَ الرّبُّ الإلهُ آدمَ في نَومٍ عميقٍ، وفيما هوَ نائِمٌ أخذَ إحدى أضلاعِهِ وسَدَّ مكانَها بِلَحْمٍ. 22 وبنى الرّبُّ الإلهُ امْرأةً مِنَ الضِّلعِ التي أخذَها مِنْ آدمَ، فجاءَ بِها إلى آدمَ. 23 فقالَ آدمُ:
«هذِهِ الآنَ عَظْمٌ مِنْ عِظامي
ولَحمٌ مِنْ لَحمي
هذِهِ تُسَمَّى امرأةً
فهيَ مِنْ امرِئٍ أُخِذَت».
24 ولِذلِكَ يترُكُ الرَّجُلُ أباهُ وأُمَّهُ ويتَّحِدُ بامرأتِهِ، فيصيرانِ جسَدا واحدا.
25 وكانَ آدمُ وامرأتُه كِلاهُما عُريانَينِ، وهُما لا يَخجَلانِ.
1 Bituŋ saŋo niŋ bankoo banta daa la, ì niŋ ì konokono feŋolu bee. 2 Tili wooronjaŋo, Alla ye dookuwo baŋ, a tarata meŋ ke kaŋ. Bituŋ a ye i dahaa tili woorowulanjaŋ luŋo. 3 Alla neemata tili woorowulanjaŋ luŋo ma, aduŋ a ye a kuliyaa. Kaatu ate mu luŋ ne ti, luŋo meŋ Alla ye i dahaa daaroo bee la, a tarata meŋ ke kaŋ.
4 Ñiŋ ne keta saŋo niŋ bankoo la taarikoo ti, kabiriŋ Alla ye ì daa.
Edeni Naakoo
Kabiriŋ Yaawe* Alla ye saŋo niŋ bankoo daa, 5 fiifeŋ maŋ soto bankoo kaŋ ka faliŋ duniyaa kono. Yaawe Alla maŋ samaajiyo jindi naŋ duniyaa kono foloo. Hadamadiŋolu maŋ soto foloo ka senoo ke bankoo kaŋ. 6 Bari jiyo fintita naŋ bankoo kono le, a bolondimmaa, a woyita bankoo bee kaŋ. 7 Bituŋ Yaawe Alla naata bankumunkoo doo taa, a ye Adama daa a la. A ye baluwo niijii foñoo fee a nuŋ huwolu kono. Bituŋ Adama ye a dati ka baluu.
8 Bituŋ Yaawe Alla naata naakoo ke Edeni kono, tilibo karoo la. Bituŋ a ye Adama bula a kono, a ye meŋ daa. 9 Bankoo ñiŋ kaŋ, Yaawe Alla naata yiri ñiimaa siifaa bee falindi a kaŋ, ì niŋ ì diŋ diimaalu. Naakoo ñiŋ teema, yiroo doo le be looriŋ jee, meŋ ka baluwo dii, aniŋ yiroo doo fanaa, meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii.
10 Boloŋo bota Edeni, a jiyo ka woyi naakoo ñiŋ kono. Ka bo naakoo ñiŋ kono la, a ka talaa ka ke jii bulu naani ti. 11 Jii bulu foloo, wo too mu Pisoni le ti. Ate le jiyo ka bori Hawila bankoo bee kaŋ, sanoo be daameŋ. 12 Aduŋ wo bankoo sanoo beteyaata le. Seerandi feŋo siifaa doolu be jee le to, aniŋ onisi bere ñiimaalu fanaa. 13 Jii bulu fulanjaŋo too mu Kihoni le ti. Ate le jiyo ka bori Kusi* bankoo kaŋ. 14 Jii bulu sabanjaŋo too mu Tikirisi le ti, meŋ jiyo ka bori Asuri tilibo kara maafaŋo la. Jii bulu naaninjaŋo, wo le mu Yufurati Boloŋo ti.
15 Yaawe Alla ye Adama taa, a ye a ke Edeni naakoo kono, ka dookuwo ke jee, ka a topatoo. 16 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama yaamari ko, “I si yiridiŋo siifaa bee domo noo naakoo ñiŋ kono le. 17 Bari yiroo meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii, kana wo domo. Niŋ luŋo meŋ i ye ñiŋ yiroo diŋo domo, i be faa la wo luŋ faŋo le la.”
18 Bituŋ Yaawe Alla kumata ko, “A maŋ beteyaa Adama doroŋ ye tu a faŋ ye. M be kafuñoo daa la a ye, ka a maakoyi.” 19 Bituŋ Yaawe Alla ye wulakono daafeŋolu bee daa ka bo niŋ bankoo la, aniŋ kunoolu bee. Bituŋ a ye ì samba Adama yaa ka a je, a be too siifaa meŋ dii la ì la. Niŋ Adama ye ñiŋ daafeŋ-wo-daafeŋ kumandi too meŋ na, wo le be ke la a too ti. 20 Adama ye toolu dii beeyaŋolu bee la, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ kunoolu. Bari wolu kono, a maŋ kafuñoo soto, meŋ si a maakoyi.
21 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama siinondi, siinoo kuliŋ baa la. Bituŋ a ye a karakulu kiliŋ bondi. Wo karakuloo meŋ, a ye a bondi, a ye balasuboo seyi a noo to. 22 Yaawe Alla ye karakuloo meŋ bondi Adama bala, a ye wo le daa musoo ti. A ye a samba naŋ Adama ye. 23 Bituŋ Adama naata a fo ko,
“Ñiŋ ka muluŋ ne komeŋ m faŋo be ñaameŋ.
A mu kuloo le ti, meŋ bota n kuloo bala,
aniŋ balasuboo meŋ bota m balasuboo bala.
M be a kumandi la musoo le la,
kaatu a bota m faŋo le bala.”
24 Wo kamma la, kewo ka a baa niŋ a faa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, ì ye ke balajaata kiliŋ ti.
25 Aduŋ kewo niŋ a la musoo bee kenseŋo tarata ñoo kaŋ ne, ì maŋ malu ñoo la.