العهد والختان
1 ولمَّا بلغَ أبرامُ التَّاسِعةَ والتِّسْعينَ تراءى لَه الرّبُّ وقالَ: «أنا اللهُ القديرُ! أُسلُكْ أمامي وكُنْ كاملا، 2 فأجعَلَ عَهدي بَيني وبَينَكَ وأُكثِّرَ نسلَكَ جِدًّا». 3 فوَقَعَ أبرامُ على وجهِهِ ساجدا وقالَ لَه اللهُ: 4 «هذا هوَ عَهدي معَكَ: تكونُ أبا لأُمَمٍ كثيرةٍ، 5 ولا تُسمَّى أبرامَ بَعدَ اليومِ، بل تُسمَّى إبراهيمَ، لأنِّي جعَلْتُكَ أبا لأُمَمٍ كثيرةٍ. 6 سأُنميكَ كثيرا جدًّا، وأجعَلُكَ أُمَما، ومُلوكٌ مِنْ نسلِكَ يَخرجونَ، 7 وأُقيمُ عَهدا أبديًّا بَيني وبَينَكَ وبَينَ نَسلِكَ مِنْ بَعدِكَ، جِيلا بَعدَ جيلٍ، فأكونُ لكَ إلها ولِنسلِكَ مِنْ بَعدِكَ، 8 وأُعطيكَ أَنتَ ونسلَكَ مِنْ بَعدِكَ أرضَ غُربَتِكَ، كُلَّ أرضِ كنعانَ، مُلْكا مؤبَّدا وأكونُ لهُم إلها».
9 وقالَ اللهُ لإبراهيمَ: «احفَظْ عَهدي، أنتَ ونسلُكَ مِنْ بَعدِكَ جِيلا بَعدَ جِيلٍ. 10 وهذا هوَ عهدي الّذي تحفظونَه بَيني وبَينكُم وبَينَ نسلِكَ مِنْ بَعدِكَ: أنْ يُختَنَ كُلُّ ذَكَرٍ مِنكُم. 11 فتَختِنونَ الغُلْفةَ مِنْ أبدانِكُم، ويكونُ ذلِكَ علامةَ عَهدٍ بَيني وبَينَكُم. 12 كُلُّ ذَكَرٍ مِنكُم ابنُ ثمانيةِ أيّامٍ تَختِنونَه مدَى أجيالِكُم، ومِنهُمُ المَولودونَ في بُيوتِكُم أوِ المُقتَنونَ بِمالٍ وهُم غُرَباءُ عَنْ نسلِكُم. 13 فيُختَنُ المَولُودون في بُيوتِكُم والمُقتنَونَ بمالِكُم ليكونَ عَهدي في أبدانِكم عَهدا مؤبَّدا. 14 وأيُّ ذَكَرٍ لا يُختَنُ يُقطَعُ مِنْ شعبِهِ لأنَّهُ نقَضَ عَهدي».
15 وقالَ اللهُ لإبراهيمَ: «أمَّا سارايُ امرأتُكَ فلا تُسَمِّها سارايَ، بل سارَةَ. 16 وأنا أُبارِكُها وأُعطيكَ مِنها ابنا، أُبارِكُها فيكونُ مِنها أمَمٌ وشُعوبٌ، ويَخرُجُ مِنْ نسلِها مُلوكٌ». 17 فوَقَعَ إبراهيمُ على وجهِهِ ساجدا وضَحِكَ وقالَ في نفْسِهِ: «أيولَدُ وَلَدٌ لابنِ مئَةِ سنَةٍ؟ أم سارَةُ تَلِدُ وهيَ ابنةُ تِسعينَ سنَةً؟»
18 فقالَ إبراهيمُ للهِ: «لَيتَ إسماعيلَ يَحيا أمامَكَ!» 19 فقالَ اللهُ: «بل سارةُ امرأتُكَ ستَلِدُ لكَ ابنا وتُسمِـيهِ إسحَقَ، وأُقيمُ عَهدي معَه عَهدا مُؤبَّدا لِنسلِه مِنْ بَعدِهِ. 20 وأمَّا إسماعيلُ فسَمِعْتُ لكَ، وها أنا أبارِكُه وأُنمِّيه وأكثِّرُهُ جدًّا، ويَلِدُ اثني عشَرَ رئيسا وأجعَلُ نَسلَه أُمَّةً عظيمةً. 21 ولكنْ عَهدي أُقيمُهُ معَ إسحَقَ الّذي تَلِدُهُ سارةُ في مِثلِ هذا الوقتِ مِنَ السَّنةِ المُقبلةِ». 22 قالَ اللهُ لإبراهيمَ هذا الكلامَ وارتفعَ عَنه.
23 فأخَذَ إبراهيمُ إسماعيلَ ابنَهُ، وجميعَ المولودينَ في بَيتِه والّذينَ اقتناهُم بمالِهِ، أيْ كُلَّ ذَكَرٍ مِن أهلِ بَيتِه، فخَتنَ الغُلْفَةَ مِن أبدانِهم في ذلِكَ اليومِ ذاتِهِ، كما أمرَهُ اللهُ. 24 وكانَ إبراهيمُ ابنَ تسعٍ وتسعينَ سنَةً، 25 وإسماعيلُ ابنُهُ في الثَّالثةَ عَشْرَةَ عِندَ اخْتِتانِهما. 26 في ذلِكَ اليومِ ذاتِهِ اختُتِنَ إبراهيمُ وإسماعيلُ ابنُهُ 27 وجميعُ رِجالِ بَيتِه المولودينَ فيهِ، أوِ الّذينَ اقتناهُم بِمالِه مِنَ الغُربَاءِ. هؤلاءِ اختُتِنوا معَهُ.
Sunnoo, kambeŋo taamanseeroo
1 Kabiriŋ Iburama siyo be sanji taŋ kononto niŋ kononto, Yaawe* fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Nte le mu Alla ti, Alla Tallaa. N na siloo nooma, jalayiri te tara la i kaŋ. 2 M be n na kambeŋo siti la n niŋ i teema, aduŋ m be i koomoo siyandi la famfaŋ.”
3 Iburama sujudita, bituŋ Alla naata a fo a ye ko, 4 “Nte la karoo la, ñiŋ ne mu kambeŋo ti n niŋ i teema: I be ke la lasili jamaa le bonsuŋo ti. 5 I too te ke la Iburama ti kotenke. I too be ke la Iburayima le ti, kaatu ŋa i ke lasili jamaa le bonsuŋo ti. 6 M be i koomoo siyandi la le famfaŋ, m be lasiloolu le bo la i bala, aduŋ mansoolu be bo la ite le bala. 7 M be n na kambeŋo londi la n niŋ i teema, aniŋ i koomalankoolu, ì jamaanoolu bee la, kambeŋ looriŋo fo abadaa, ka ke i la Alla ti, aniŋ i koomalankoolu mennu be naa ite koolaa. 8 I be bankoo meŋ kaŋ luntaŋyaa la teŋ, m be a dii la i la le aniŋ ka taa fo mennu be bo la i bala. Kanaani bankoo bee ka ke ali taa ti fo abadaa, aduŋ nte le be ke la ì la Alla ti.”
9 Alla tententa ka a fo Iburayima ye ko, “I ñanta n na kambeŋo muta la le ka taa fo i koomalankoolu, ì jamaanoolu bee la. 10 Ñiŋ mu nte niŋ ite teema kambeŋ ne ti, i ñanta meŋ muta la, ka taa fo mennu be bo la i bala. Kee-wo-kee ali kono, ì bee ñanta sunna la le. 11 Ali ñanta sunna la le, wo le be ke la kambeŋo taamanseeroo ti n niŋ ali teema. 12-13 Ali la jamaanoolu bee kono, kee-wo-kee, niŋ a siyo futata tili seyi, a ñanta sunna la le. Aduŋ ñiŋ ñanta ke la joŋolu fanaalu la le, mennu wuluuta ali la buŋolu kono, aniŋ joŋolu ali ye mennu saŋ kodoo la ka bo luntaŋolu bulu, mennu maŋ ke ali faŋo yeloo ti. Ali be n na badaa-badaa kambeŋ londiriŋo soto la ali baloo bala niŋ ñiŋ siloo le la. 14 Bari niŋ kee-wo-kee maŋ sunna, wo maarii be bondi la a la moolu kono le. Kaatu a maarii ye n na kambeŋo le tiñaa.”
15 Alla ko Iburayima ye ko, “I la musoo Saarayi, kana a kumandi Saarayi la kotenke, a too ñanta ke la Saara le ti. 16 M be neema la a ma, m be dinkewo dii la i la ka bo niŋ ate la. M be neema la a ma, a ye naa ke lasiloolu baamaa ti, aniŋ mansoolu be bo la ate le koomalankoolu bala.”
17 Bituŋ Iburayima ye a kuŋo jimi, a jeleta, a ko a faŋ ye ko, “Fo kewo meŋ siyo be sanji keme, wo maarii si diŋ soto noo baŋ? Fo Saara meŋ siyo be sanji taŋ kononto, si diŋ soto noo baŋ?” 18 Bituŋ Iburayima naata a fo Alla ye ko, “Isimayila siimaayandi, i la hiina ye tara a fee!”
19 Alla ko a ye ko, “Hanii, i la musoo Saara be dinkewo le wuluu la i la, i si a toolaa Isiyaaka la. M be n na kambeŋo londi la n niŋ ate le teema, kambeŋo meŋ be tara la looriŋ fo abadaa, ka taa fo ate koolaa, mennu be bo la a bala. 20 Ŋa i la kumoo moyi Isimayila la kuwo to le. M be neema la a ma, ŋa a jiidindi, a koomoo ye siyaa famfaŋ. Ate le fanaa be ke la maralilaa taŋ niŋ fuloo faamaa ti, aduŋ m be lasili yiriwaariŋ baa le bo la a bala. 21 Bari n na kambeŋo, m be wo londi la n niŋ Isiyaaka le teema, Saara be meŋ wuluu la i la jaari ñiŋ ñoŋ waatoo.” 22 Kabiriŋ a niŋ a pareeta diyaamoo la, Alla ye a tu jee, a taata.
23 Bituŋ Iburayima ye a dinkewo Isimayila taa, aniŋ joŋolu mennu bee wuluuta a la buŋo kono, aniŋ a ye mennu saŋ kodoo la, kee-wo-kee, niŋ a be Iburayima la buŋo le kono, a ye ì bee sunna wo luŋo faŋo le la, ko Alla ye a fo a ye ñaameŋ. 24 Iburayima siyo be sanji taŋ kononto niŋ kononto, kabiriŋ a be sunna la. 25 A dinkewo Isimayila be sanji taŋ niŋ saba, kabiriŋ a be sunna la. 26 Wo luŋ kiliŋo le mu, Iburayima niŋ a dinkewo Isimayila sunnata, 27 aniŋ kewolu mennu bee be a la buŋo kono, joŋolu mennu wuluuta a la buŋo kono, a niŋ a ye meŋ-wo-meŋ saŋ kodoo la luntaŋolu bulu. Wolu bee le niŋ a sunnata ñoo la.