الله يدعو أبرام
Abraham, un modèle de foi et d'obeissance
1 وقالَ الرّبُّ لأبرامَ: «إرحَلْ مِنْ أرضِكَ وعَشيرَتِكَ وبَيتِ أبـيكَ إلى الأرضِ الّتي أُريكَ‌، 2 فأجعَلَكَ أُمَّةً عظيمةً وأُبارِكَكَ وأُعَظِّمَ ا‏سمَكَ وتكونَ بَركَةً، 3 وأُبارِكُ مُبارِكيكَ وأَلعنُ لاعنيكَ، ويتَبارَكُ بِكَ جميعُ عَشائِرِ الأرضِ‌».
Le voyage d'Abraham
4 فرَحلَ أبرامُ، كما قالَ لَه الرّبُّ، وذهَبَ معَهُ لُوطٌ. وكانَ أبرامُ ا‏بنَ خَمْسٍ وسَبْعينَ سنَةً لمَّا خرَجَ مِنْ حارانَ. 5 وأخذَ أبرامُ سارايَ ا‏مْرأتَهُ ولُوطا ا‏بنَ أخيهِ، وكُلَّ ما كانَ يَمتَلكُهُ، هوَ ولُوطٌ، والعبـيدُ الّذينَ حَصَلا علَيهِم في حارانَ. وخَرَجوا جَميعا قاصِدينَ أرضَ كنعانَ.
فلمَّا وصلوا إلى أرضِ كنعانَ 6 ا‏جتازَ أبرامُ في الأرضِ إلى بَلوطَةِ مُورةَ في شَكيمَ، عِندَما كانَ الكنعانيُّونَ في الأرضِ. 7 وتَراءَى الرّبُّ لأبرامَ وقالَ: «لِنَسلِكَ أهَبُ هذِهِ الأرضَ». فبَنى أبرامُ هُناكَ مذبَحا لِلرّبِّ الّذي تَراءَى لهُ‌. 8 ثُمَّ ا‏نْتَقَلَ مِنْ هُناكَ إلى الجبَلِ شَرقيَّ بَيتِ إيلَ‌ ونَصبَ خَيمَتَهُ، فكانَت بَيتُ إيلَ غربـيَّهُ وعايُ شَرقيَّه. وبَنى أبرامُ هُناكَ مذبَحا لِلرّبِّ، ودَعا بِا‏سمِ الرّبِّ. 9 ثُمَّ أخَذَ يَرتَحِل جَنوبا نحوَ صحراءِ النَّقَبِ.
أبرام في مصر
10 وكانَ جُوعٌ في أرضِ كنعانَ، فنَزلَ أبرامُ إلى مِصْرَ لِـيَتغَرَّبَ هُناكَ، لأنَّ الجُوعَ كانَ شديدا. 11 فلمَّا وصَلَ إلى أبوابِ مِصْرَ قالَ لِسارايَ ا‏مْرأتِهِ: «أعِرفُ أنَّكِ ا‏مرأةٌ جميلَةُ المَنظَرِ، 12 فإذا رآكِ المِصْريُّونَ سيَقولونَ: هذِهِ ا‏مْرَأتُه، فيَقتُلونَني ويُبقُونَ علَيكِ. 13 قُولي إنَّكِ أُختي، فيُحسِنُوا مُعاملَتي بِسبَبِكِ ويُبقُوا على حياتي لأجلِكِ‌».
14 ولمَّا دخَلَ أبرامُ مِصْرَ رأى المِصْريُّونَ أنَّ المرأةَ جميلةٌ جِدًّا. 15 وشاهَدَها بعضُ حاشيةِ فِرعَونَ، فمَدَحُوها عِندَ فِرعونَ وأخَذُوها إلى بَيتهِ. 16 وأحسَنَ فِرعَونُ إلى أبرامَ بِسبَبِها، فصارَ لَه غنَمٌ وبقَرٌ وحميرٌ وعبـيدٌ وإماءٌ وأُتُنٌ وجِمالٌ. 17 أمَّا الرّبُّ فضَرَبَ فِرعَونَ وأهلَ بَيتهِ ضَرَباتٍ عظيمةً بِسبَبِ سارايَ ا‏مرأةِ أبرامَ. 18 فا‏سْتَدعى فِرعَونُ أبرامَ وقالَ لَه: «ماذا فعَلْتَ بـي، فكَتَمْتَ عنِّي أنَّها ا‏مرَأتُكَ؟ 19 لِماذا قُلتَ لي: هيَ أُختي حتى أخَذتها لِتكونَ زَوجةً لي؟ والآنَ خُذِ ا‏مْرَأتَكَ وا‏ذْهَبْ!» 20 وأمَرَ فِرعَونُ رِجالَه أنْ يُخرجوهُ مِنَ البِلادِ معَ ا‏مْرأتِهِ وكُلِّ ما يَملِكُ.
Alla ye Iburama tomboŋ
1 Yaawe* ko Iburama ye ko, “Taa ka bo i la bankoo kaŋ, i baadiŋolu yaa, i faamaa yaa, ka taa bankoo kaŋ, m be naa meŋ yitandi la i la. 2 M be i koomalankoolu siyandi la le, fo ì si ke banku sembemaa baa ti. M be neema la i ma, m be i ke la moo too boriŋ baa ti duniyaa kono, i be ke la neemoo moo ti. 3 M be neema la moolu ma, mennu neemata i ma, aduŋ moo-wo-moo ye i danka, m fanaa be wo maarii danka la le, aduŋ ka bo niŋ ite la duniyaa jamaanoolu bee be neemoo soto la.”
4 Wo le to Iburama taata, ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ. A niŋ Luuti le taata ñoo la. Iburama siyo be sanji taŋ woorowula sanji luulu, kabiriŋ a be bo la Harani. 5 Bituŋ Iburama ye a la musoo Saarayi taa, aniŋ a dookewo dimmaa, Luuti. Ì wulita ka taa Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ì la joŋolu niŋ ì la sotofeŋolu bee, ì ye mennu soto Harani. Kabiriŋ ì futata Kanaani bankoo kaŋ, 6 Iburama taamaŋ-taamanta bankoo kaŋ fo More, yirisuŋ baa be looriŋ daameŋ Sekemu saatewo daala. Wo waatoo bee la, Kanaaninkoolu tarata bankoo ñiŋ kaŋ ne.
7 Bituŋ Yaawe naata finti Iburama kaŋ, a ko a ye ko, “M be ñiŋ bankoo dii la i koomalankoolu le la.” Wo le to a naata sadaabodulaa* loo jee Yaawe ye, meŋ fintita a kaŋ jee. 8 Ka bo jee a naata konkotundoo* kaŋ, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ye a la tiriliisoo* loo ka tara Beteli tilijii karoo niŋ Ayi tilibo karoo teema. A ye sadaabodulaa loo jee fanaa to Yaawe ye, a ka duwaa niŋ a too la. 9 Bituŋ Iburama tententa ka bo dulaa ka taa dulaa, ka taa Nekefu* tundoo maafaŋo to la.
Iburama la taroo Misira bankoo kaŋ
10 Kabiriŋ konkoo boyita bankoo kaŋ, Iburama taata Misira bankoo kaŋ, ka taa ke jee tumarankewo ti. Kaatu konkoo la kuwo tarata jawuyaariŋ baake le bankoo ñiŋ kaŋ. 11 Kabiriŋ a be naa duŋ na Misira bankoo kaŋ, a ko a la musoo Saarayi ye ko, “N dankeneyaata ñiŋ na le ko, ite mu musu ñiimaa baa le ti. 12 Niŋ Misirankoolu ye i je, ì be a fo la le ko, n na musoo le mu i ti, aduŋ ì be m faa la le, bari ì be ite bula la le. 13 Niŋ ì ye i ñininkaa, a fo ì ye ko, i mu m baarimmusoo le ti. I si a je, n na kuwo si sooneeyaa i la kuwo kamma la, aniŋ fo n niyo si tanka noo ñaameŋ.”
14 Kabiriŋ Iburama niŋ a la musoo dunta Misira bankoo kaŋ, Misirankoolu ye a je le ko, musoo ñiŋ ñiiñaata baake le. 15 Kabiriŋ Firawoona la ñaatonkoolu ye a je, ì taata a la ñiiñaa yitandi Firawoona la. Bituŋ ì ye a samba Firawoona yaa. 16 Saarayi la kuwo kamma la, Firawoona ye kuu kende ke Iburama ye. A ye saajiyolu dii a la, ninsoolu, falikewolu niŋ falimusoolu, jommusoolu niŋ jonkewolu, aniŋ ñonkomoolu.
17 Bari Yaawe naata bataa kuu baa boyi Firawoona niŋ a la bunkononkoolu kaŋ kuuraŋo la karoo la, Saarayi la kuwo kamma, Iburama la musoo. 18 Wo le to Firawoona naata Iburama kili, a ko a ye ko, “I ye muŋ kuu le ke n na teŋ? Muŋ ne ye a tinna i maŋ a fo n ye ko, i la musoo le mu? 19 Muŋ ne ye a tinna i ko, i baarimmusoo le mu, fo nte ye a taa ka a ke n na musoo ti? Saayiŋ, i la musoo fele, a taa, i ye taa.” 20 Firawoona ye kaŋo dii a la dookuulaalu la Iburama la kuwo kamma la. Bituŋ ì naata a dandaŋ a niŋ a la musoo, aniŋ a la feŋolu bee, a ye mennu soto.