برج بابل
1 وكانَ لأهلِ الأرضِ كُلِّها لُغَةٌ واحدةٌ وكلامٌ واحدٌ. 2 فلمَّا رحَلوا مِنَ المَشرقِ وَجَدوا بُقعَةً في سَهلِ شِنْعارَ، فأقاموا هُناكَ. 3 وقالَ بعضُهُم لِبعضٍ: «تعالَوا نصنَع لِبْنا ونَشْوِيهِ شيًّا»، فكانَ لهُمُ اللِّبْنُ بَدَلَ الحِجارَةِ والتُرابُ الأحمرُ بَدَلَ الطِّينِ. 4 وقالوا: «تعالَوا نَبْنِ لنا مدينَةً وبُرجا رأسُهُ في السَّماءِ. وَنُقِمْ لنا اسما فلا نتَشتَّتُ على وجهِ الأرضِ كُلِّها».
5 ونَزَلَ الرّبُّ لِـيَنظُرَ المدينَةَ والبُرجَ الّلذَينِ كانَ بَنو آدمَ يَبنونَهما، 6 فقالَ الرّبُّ: «ها هُم شعبٌ واحدٌ، ولهُم جميعا لُغَةٌ واحدةٌ! ما هذا الّذي عَمِلوه إَّلا بِدايةً، ولن يصعُبَ علَيهم شيءٌ مِما يَنوونَ أنْ يعمَلوه! 7 فلنَنزِلْ ونُبَلبِلْ هُناكَ لُغَتَهُم، حتّى لا يفهَمَ بعضُهُم لُغَةَ بعضٍ». 8 فشَتَّتَهُمُ الرّبُّ مِنْ هُناكَ على وجهِ الأرضِ كُلِّها، فكَفُّوا عَن بِناءِ المدينةِ. 9 ولِهذا سُمِّيَت بابِلَ، لأنَّ الرّبَّ هُناكَ بَلبَلَ لُغَةَ النَّاسِ جميعا، ومِنْ هُناكَ شَتَّتَهُمُ الرّبُّ على وجهِ الأرضِ كُلِّها.
مواليد سام
10 هؤلاءِ مَواليدُ سامٍ: لمَّا كانَ سامُ ابنَ مئةِ سنَةٍ وَلَدَ أرفكْشادَ بَعدَ الطُّوفانِ بِسنَتينِ. 11 وعاشَ سامٌ بَعدَما وَلَدَ أرفَكْشادَ خَمْسَ مئَةِ سنَةٍ، ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ. 12 وعاشَ أرفَكْشادُ خَمْسا وثَلاثينَ سنَةً ووَلَدَ شالَحَ. 13 وعاشَ أرفَكْشادُ بَعدَما وَلَدَ شَالَحَ أربَعَ مئةٍ وثَلاثَ سِنينَ، ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
14 وعاشَ شَالَحُ ثَلاثينَ سنَةً ووَلَدَ عابِرَ. 15 وعاشَ شَالَحُ بَعدَما وَلَدَ عابِرَ أربَعَ مئةٍ وثَلاثَ سنِـينَ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
16 وعاشَ عابِرُ أربعا وثلاثينَ سنَةً وَوَلدَ فالَجَ. 17 وعاشَ عابِرُ بَعدَما وَلَدَ فالَجَ أربَعَ مئةٍ وثَلاثينَ سنَةً ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
18 وعاشَ فالَجُ ثَلاثينَ سنَةً وَوَلدَ رَعُوَ. 19 وعاشَ فالَجُ بعدَما وَلَد رَعُوَ مئتينِ وَتِسعَ سِنينَ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
20 وعاش رَعُوَ اثنتَينِ وثَلاثينَ سنَةً ووَلَدَ سَرُوجَ. 21 وعاشَ رَعُوَ بعدَما وَلَدَ سَرُوجَ مئتَينِ وَسَبْعَ سَنينَ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
22 وعاشَ سَرُوجُ ثَلاثينَ سنَةً ووَلَدَ ناحورَ. 23 وعاشَ سَرُوجُ بَعدَما وَلَدَ ناحورَ مئَتَي سنَةٍ، ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
24 وعاشَ ناحورُ تِسعا وعِشْرينَ سنَةً ووَلَدَ تارَحَ. 25 وعاشَ ناحورُ بعدَما وَلَدَ تارَحَ مئةً وتِسعَ عشْرَة سنةً، ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
26 وعاشَ تارَحُ سَبْعينَ سنَةً ووَلَدَ أبرامَ وناحورَ وهارَانَ.
مواليد تارح
27 وهؤلاءِ مَواليدُ تارَحَ: وَلَدَ تارَحُ أبرامَ وناحورَ وهارانَ. وهارانُ وَلَدَ لُوطا. 28 وماتَ هارانُ قبلَ تارَحَ أبـيهِ في أرضِ ميلادِه، في أورِ الكَلدانيِّينَ. 29 وتَزوَّجَ أبرامُ وناحورُ امْرَأتَينِ، اسمُ امْرَأةِ أبرامَ سارايُ، واسمُ امرأةِ ناحورَ مَلْكَةُ بنتُ هارانَ أبـي مَلْكَةَ وأبـي يِسْكَةَ. 30 وكانَت سارايُ عاقِرا لا وَلَدَ لها. 31 وأخَذَ تارَحُ أبرامَ ابنَهُ، ولوطا بنَ هارانَ حَفيدَهُ، وسارايَ كَنَّتَه، امْرأةَ أبرامَ ابْنِه، فخَرَجَ معَهُم مِنْ أُورِ الكَلدانيِّينَ ليذهَبوا إلى أرضِ كنعانَ، فجاؤوا إلى حارانَ وأقاموا هُناك، 32 وكانَ عُمْرُ تارَحَ مئَتينِ وخَمْسَ سِنينَ. وماتَ تارَحُ في حارانَ.
Babeli tatoo
1 Waatoo nene ka soto le, waatoo meŋ duniyaa moolu bee ka kaŋ kiliŋ doroŋ ne fo, aduŋ a bee kuma kiliŋ. 2 Kabiriŋ ì taata ka bo tilibo maafaŋo la, ì naata futa kene fanuŋo doo le to Sinari bankoo kaŋ, ì siita jee. 3 Bituŋ ì naata a fo ñoo ye ko, “Ali naa, ŋà birikoolu kosi, ŋà ì jani beteke.” Ì naata birikoolu kosi ka tatoo loo ì la, ì ye manoo taa ka ñiŋ birikoolu muta ñoo bala. 4 Ì kumata ko, “Ali naa! Ŋà saatewo loo m̀ faŋ ye, aniŋ tatoo meŋ na jamfoo be taa fo saŋo bala. Niŋ ŋà ñiŋ ke, i si a je, ǹ toolu si bo, aniŋ ǹ te tara la janjandiŋ duniyaa karoo bee la.”
5 Yaawe* jiita naŋ duuma, ka naa ñiŋ saatewo juubee aniŋ tatoo ñiŋ, hadamadiŋolu be meŋ loo kaŋ. 6 Yaawe naata a fo ko, “A juubee, ì bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ ì bee ka kaŋ kiliŋ ne fo. Ñiŋ mu datidulaa doroŋ ne ti, ì be meŋ ke la. Saayiŋ ì lafita feŋ-wo-feŋ ke la, wo te baayi noo la. 7 Ali naa ŋà jii duuma, ŋà ì la kaŋo duŋ ñoo to, i si a je, ì te ñoo la kumakaŋo fahaamu noo la kotenke.”
8 Wo le to Yaawe naata ì janjandi duniyaa karoo bee la. Bituŋ ì naata i foño saatewo ñiŋ loo la. 9 Wo le ye a tinna ì ye wo saatewo toolaa Babeli la. Jee le mu, Yaawe ye duniyaa moolu bee la kaŋo duŋ ñoo to. Wo boriŋ koolaa jee, a naata ì janjandi duniyaa karoo bee la.
Semu koomalankoolu fo ka naa bula Iburama la
(1 Taarika 1:17-27)10 Ñinnu le mu Semu koomalankoolu ti. Kabiriŋ Semu siyo be sanji keme, a ye Aripakisadi wuluu, waamoo koolaa sanji fulanjaŋo. 11 Semu la Aripakisadi wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme luulu. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
12 Kabiriŋ Aripakisadi siyo taata fo sanji taŋ saba sanji luulu, a naata Sela wuluu. 13 Aripakisadi la Sela wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
14 Kabiriŋ Sela siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Eberi wuluu. 15 Sela la Eberi wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
16 Kabiriŋ Eberi siyo taata fo sanji taŋ saba sanji naani, a naata Peleki wuluu. 17 Eberi la Peleki wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji taŋ saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
18 Kabiriŋ Peleki siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Reyu wuluu. 19 Peleki la Reyu wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula sanji kononto. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
20 Kabiriŋ Reyu siyo taata fo sanji taŋ saba sanji fula, a naata Seruki wuluu. 21 Reyu la Seruki wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula sanji woorowula. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
22 Kabiriŋ Seruki siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Nahori wuluu. 23 Seruki la Nahori wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
24 Kabiriŋ Nahori siyo taata fo sanji muwaŋ niŋ kononto, a naata Tera wuluu. 25 Nahori la Tera wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme sanji taŋ aniŋ kononto. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
26 Kabiriŋ Tera siyo taata fo sanji taŋ woorowula, a naata Iburama, Nahori aniŋ Harani wuluu.
27 Ñinnu le mu Tera koomalankoolu ti: Tera le ye Iburama wuluu, Nahori aniŋ Harani. Harani, ate le ye Luuti wuluu. 28 Harani faata a faŋo wuluu bankoo le kaŋ, Uri Kalideyankoolu la saatewo, janniŋ a faamaa Tera ka faa. 29 Iburama niŋ Nahori naata futuu. Iburama la musoo too mu Saarayi le ti, bituŋ Nahori, wo la musoo too mu Milika le ti, Harani dimmusoo. Harani mu Milika niŋ Isika faamaa le ti. 30 Saarayi keta boorewo le ti, a maŋ diŋ soto.
31 Tera ye a dinkewo taa, Iburama, aniŋ a mamariŋ kewo, meŋ mu Luuti ti, Harani dinkewo, aniŋ a bitammusoo, meŋ mu Saarayi ti, Iburama la musoo. Ì bee bota ñoo la Uri, meŋ mu Kalideyankoolu la saatewo ti, ka taa Kanaani bankoo kaŋ. Bari kabiriŋ ì naata fo Harani saatewo to, ì sabatita jee le. 32 Tera la baluu tiloo taata kaañaŋ sanji keme fula sanji luulu le fee, aduŋ a faata Harani le.