تحية وسلام
1 مِنّي أنا بولُسَ، رَسولٌ لا مِنَ النّاسِ ولا بِدَعوةٍ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِدَعوَةٍ مِنْ يَسوعَ المَسيحِ والله ِ الآبِ الذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ، 2 ومِنْ جميعِ الإخوَةِ الذينَ مَعي، إلى كنائِسِ غَلاطيةَ.
3 علَيكُمُ النّعمَةُ والسّلامُ مِنَ اللهِ أبـينا ومِنَ الرّبّ يَسوعَ المَسيحِ، 4 الذي ضَحّى بِنَفسِهِ مِنْ أجلِ خَطايانا ليُنقِذَنا مِنْ هذا العالَمِ الشّرّيرِ، عمَلاً بِمَشيئَةِ إلَهِنا وأبـينا، 5 لَه المَجدُ إلى أبَدِ الدّهورِ. آمين.
بشارة واحدة
6 عَجيبٌ أمرُكُم! أَبِمِثلِ هذِهِ السّرعَةِ تَترُكونَ الذي دَعاكُم بِنِعمَةِ المَسيح وتَتبَعونَ بِشارةً أُخرى؟ 7 وما هُناكَ «بِشارةٌ أُخرى»، بَلْ جَماعةٌ تُثيرُ البَلبلَةَ بَينَكُم وتُحاوِلُ تَغيـيرَ بِشارَةِ المَسيحِ. 8 فلَو بَشّرناكُم نَحنُ أو بَشّرَكُم مَلاكٌ مِنَ السّماءِ بِبِشارَةٍ غَيرِ التي بَشّرناكُم بِها، فلْيكُنْ مَلعونًا. 9 قُلْنا لكُم قَبلاً وأقولُ الآنَ: إذا بَشّرَكُم أحَدٌ بِبِشارَةٍ غَيرِ التي قَبلتُموها مِنّا، فاللّعنَةُ علَيهِ.
10 هَلْ أنا أستَعطِفُ النّاسَ؟ كلاّ، بَلْ أستَعطِفُ اللهَ. أيكونُ أنّي أطلُبُ رِضا النّاسِ فلَو كُنتُ إلى اليومِ أطلُبُ رِضا النّاسِ، لما كُنتُ عَبدًا لِلمَسيحِ.
كيف صار بولس رسولاً
11 فاَعلَموا، أيّها الإخوَةُ، أنَّ البِشارَةَ التي بَشّرتُكُم بِها غَيرُ صادِرَةٍ عَنِ البَشَرِ. 12 فأنا ما تَلقّيتُها ولا أخَذتُها عَنْ إنسانٍ، بَلْ عَنْ وَحيٍ مِنْ يَسوعَ المَسيحِ.
13 سَمِعتُم بِسيرَتي الماضِيَةِ في ديانَةِ اليَهودِ وكيفَ كُنتُ أضْطَهِدُ كَنيسةَ اللهِ بِلا رَحمَةٍ وأُحاوِلُ تَدميرَها 14 وأفوقُ أكثرَ أبناءِ جِيلي مِنْ بَني قَومي في دِيانَةِ اليَهودِ وفي الغَيرَةِ الشّديدَةِ على تَقاليدِ آبائي.
15 ولكِنّ اللهَ بِنِعمَتِهِ اَختارَني وأنا في بَطنِ أُمّي فدَعاني إلى خِدمَتِهِ. 16 وعِندَما شاءَ أنْ يُعلِنَ اَبنَهُ فيّ لأُبشّرَ بِه بَينَ الأُمَمِ، ما اَستَشَرتُ بَشَرًا 17 ولا صَعِدتُ إلى أُورُشليمَ لأرى الذينَ كانوا رُسُلاً قَبلي، بل ذَهَبتُ على الفَورِ إلى بلادِ العَرَبِ ومِنها عُدتُ إلى دِمَشقَ.
18 وبَعدَ ثلاثِ سَنواتٍ صَعِدتُ إلى أُورُشليمَ لأرى بُطرُسَ، فأقَمتُ عِندَهُ خَمسةَ عشَرَ يومًا، 19 وما رَأَيتُ غَيرَهُ مِنَ الرّسُلِ سِوى يَعقوبَ أخي الرّبّ. 20 ويَشهَدُ اللهُ أنّي لا أكذِبُ في هذا الذي أكتبُ بِه إلَيكُم.
21 ثُمّ سافَرتُ إلى بلادِ سورِيّةَ وكيليكيّةَ، 22 ومـــا كُنتُ مَعروفَ الوَجهِ عِندَ كنائِسِ المَسيحِ في اليَهودِيّةِ، 23 وإنّما سَمِعوا أنَّ «الذي كان يَضطَهدُنا هوَ الآنَ يُبَشّرُ بالإيمانِ الذي كانَ يُريدُ أنْ يُدَمّرَهُ»، 24 فمَجّدوا اللهَ مِنْ أجلي.
Kontondiroo
1-2 Nte Kiilaa* Pawulu niŋ baadiŋolu* mennu bee be m fee jaŋ, m̀ be Yeesu la kafoolu kontoŋ na, mennu be Kalatiya tundoo kaŋ. Nte maŋ ñiŋ kiilaariyaa dookuwo soto ka bo niŋ hadamadiŋolu la, sako ì la yaamaroo, bari ka bo Yeesu Kiristu* la, aniŋ Alla la, m̀ Faamaa, meŋ ye Kiristu wulindi ka bo saayaa kono. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu bulu, 4 meŋ ye a faŋo dii ǹ na junuboolu kamma la, ka m̀ firiŋ ñiŋ jamaani jawoo kono ka bo niŋ Alla, m̀ Faamaa, la lafoo la. 5 Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye fo abadaa. Amiin.
Kibaari bete koteŋ te keriŋ
6 A keta n ye teremma kuwo le ti ka a je ko, ali jenketa tariyaake ñaameŋ Alla la siloo la, meŋ ye ali kumandi Kiristu la hiinoo kono nuŋ. Ali bulata kibaari doo le nooma, meŋ niŋ ñiŋ maŋ ke kiliŋ ti. 7 Bari kibaari bete koteŋ te keriŋ! Moo doolu le be ali kono jee, mennu ka ali sondomoolu jakasindi, aduŋ ì lafita le ka Kiristu la kibaari betoo faliŋ. 8 Bari hani ntolu faŋolu waraŋ malaayikoo ka bo Arijana kono naata kibaari doo fo ali ye, meŋ niŋ kibaari betoo maŋ kiliŋ, ŋà meŋ kawandi ali ye nuŋ, Alla la dankoo si tara a kaŋ. 9 Aduŋ ko ŋà a fo ali ye ñaameŋ nuŋ, m be a seyinkaŋ na ali ye le kotenke: Niŋ moo-wo-moo ye kibaari doo fo ali ye, meŋ niŋ ali ye meŋ soto maŋ ke kiliŋ ti, Alla la dankoo si tara a kaŋ.
10 Saayiŋ, fo nte ka hadamadiŋolu la soŋo le ñini baŋ, fo Alla taa? Fo n ka kata le ka moolu seewondi baŋ? Niŋ n ka tu moolu la seewoo le ñini la, wo to n te ke noo la Kiristu la dookuulaa ti.
Pawulu la kumandiroo kiilaariyaa to
11 M baadiŋolu, n lafita ali kalamutandi la ñiŋ na le ko, kibaari betoo n ka meŋ kawandi, a maŋ ke hadamadiŋo la kumoo ti. 12 M maŋ a soto hadamadiŋ bulu, aduŋ moo maŋ n karandi a la, bari Yeesu Kiristu le ye a lankenema n ye.
13 Ali ye a moyi le, m baluuta nuŋ Yahuudoolu la diinoo kono ñaameŋ: Ŋa Alla la kafoo toorandi jawuke, ŋa katoo bee ke ka a kasaara. 14 Ŋa Yahuudi diinoo loŋ ne ka tambi m fulaŋ jamaa la. Ñinnu ye n na hamoo la waroo le yitandi, ka m̀ mumuñolu la karandiroolu muta. 15 Bari Alla ye n tomboŋ ne, janniŋ n wuluu waatoo be sii la, aduŋ a ye n kumandi ka bo niŋ a la hiinoo la. 16 A seewoota le ka a Dinkewo yitandi n na fo n si a la kuwo kibaaroo kawandi moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Wo to, m maŋ yaamaroo ñini hadamadiŋ bulu, 17 aduŋ m maŋ taa Yerusalaamu moolu yaa, mennu keta kiilaalu ti n ñaa, bari n taata Araabuduu le. Wo koolaa, m muruta Damasiku saatewo kono. 18 Sanji saba koolaa, n taata Yerusalaamu ka Kefas kumpabo fo n si a loŋ, aduŋ n sabatita a fee fo tili taŋ niŋ luulu. 19 Bari m maŋ kiilaa doo tara jee, fo Yankuba doroŋ, meŋ mu m̀ Maariyo doomaa ti. 20 M be ñiŋ kumoolu mennu safee kaŋ ali ye, Alla ñaatiliŋo la, ì maŋ ke faniyaa ti!
21 Bituŋ n naata taa Siriya niŋ Silisiya tundoolu kaŋ. 22 Bari wo tumoo la, Kiristu la kafoolu mennu be Yudeya tundoo kaŋ taariŋ, ì maŋ nte faŋo loŋ foloo. 23 Ì ye kibaaroo doroŋ ne moyi n na kuwo to ko, “Kewo meŋ ka ǹ toorandi nuŋ, a ka wo lannoo le kawandi saayiŋ, a ye a kata nuŋ ka meŋ kasaara.” 24 Bituŋ ì ye Alla jayi n na kuwo kamma la.