مصير بني إسرائيل
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ قُلْ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: ستَفنى أرضُ إِسرائيلَ. ها هوَ فَناؤُها آتٍ على أطرافِ البلادِ الأربعةِ. 3 الفَناءُ آتٍ علَيكُم يا بَني إِسرائيلَ، فأُنزِلُ غضَبـي بِكُم وأحكُمُ علَيكُم بِـحسَبِ طُرُقِكُم، وأُعاقِبُكُم على جميعِ أرجاسِكُم، 4 ولا أُشفِقُ علَيكُم ولا أعفو، بل أُعاقِبُكُم على جميعِ طُرُقِكُم وأرجاسِكُم، فتعلَمونَ أنِّي أنا الرّبُّ».
5 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ها أنا أُنزِلُ شَرًّا على شَرٍّ: ها هوَ الشَّرُّ آتٍ. 6 الفَناءُ آتٍ، الفَناءُ آتٍ! سيَقضي علَيكِ. ها هوَ آتٍ. 7 يا سكَّانَ البِلادِ جاءَ دَورُكُم. حانَ الوقتُ واقتَرَبَ اليومُ. صوتُ اضطرابٍ لا هُتافُ فرحٍ في الجبالِ. 8 والآنَ عمَّا قريـبٍ أصُبُّ غَيظي وأُتَمِّمُ غضَبـي وأحكُمُ علَيكُم بِـحسَبِ طُرقِكُم وأُعاقِبُكُم على جميعِ أرجاسِكُم، 9 ولا أُشْفِقُ ولا أعفو بل أعاقِبُكُم على طُرُقِكُم وأرجاسِكُم، فتعلمونَ أني أنا الرّبُّ، وأنا الّذي يُنزِلُ بكُم هذِهِ الضَّرَباتِ.
10 «ها اليومُ آتٍ: ها هوَ آتٍ: دارَتِ الدَّوائِرُ. أزهرَ الظُّلْمُ وبَرعَمَتِ الكِبرياءُ، 11 وعلى عصا الأشرارِ نَمَا الجَورُ، فلا يـبقى مِنهُم ولا مِنْ رَخائِهِم ولا مِنْ ثَروَتِهِم شيءٌ، ولا مَجدَ لهُم.
12 «حانَ الوقتُ واقتربَ اليومُ، فلا يفرحُ الشَّاري ولا يحزنُ البائِـعُ، فالغضَبُ علَيهِم جميعا. 13 ما مِنْ تاجرٍ يحيا فيسترِدُّ ما خسِرَ لأنَّ غضَبَ الرّبِّ علَيهِم جميعا وهوَ لا يرتدُّ ما دامَ أحدٌ يحيا بإثْمِهِ.
14 «نفخوا في البوقِ وجهَّزوا كُلَّ شيءٍ وما مِنْ ذاهبٍ إلى القتالِ لأنَّ غضَبـي علَيهِم جميعا، 15 السَّيفُ مِنْ خارجٍ، والوَباءُ والجوعُ مِنْ داخلٍ، فالّذي في البرِّيَّةٍ يموتُ بالسَّيفِ، والّذي في المدينةِ يأكلُهُ الجوعُ والوَباء. 16 وينجو النَّاجونَ مِنهُم يهربونَ في الجبالِ كحمامِ الأَوديةِ يهدُرونَ، كُلُّ واحدٍ على ما ارتكبَ مِنْ إثْمٍ. 17 جميعُ الأيدي تضعُفُ، وجميعُ الرُّكبِ تصطَكُّ. 18 ويحزَّمونَ بالمُسوحِ ويستولي علَيهِمِ الرُّعبُ ويُغطِّي العارُ جميعَ الوجوهِ وتُحلَقُ جميعُ الرُّؤوسِ 19 يُلقونَ فِضَّتَهُم في الشَّوارعِ، وذهبَهُم يصيرُ نُفايةً، لا تقدِرُ فضَّتُهُم وذهبُهُم على إنقاذِهِم في يومِ غضَبِ الرّبِّ، ولا يشبعونَ ولا يملأونَ بطونَهم بِهِما، لأنَّهما كانا مصدرَ إثْمٍ لهُم. 20 صنعوا مِنهما حُلًى للزِّينةِ وتماثيلَ لآلِهتِهِمِ الرَّجسةِ القذِرةِ، فلِذلكَ جَعلتُهما رَجاسةً لهُم. 21 وسأجعَلُهُما نَهبا لأيدي الغُرباءِ وغنيمةً لأشرارِ الأرضِ الّذينَ ينجِّسونَ كُلَّ شيءٍ. 22 وأُحوِّلُ وجهي عَنهُم، فينجِّسونَ كنوزَ هَيكلي. يدخُلُهُ اللُّصوصُ وينجِّسونَهُ.
23 ويكونُ الدَّمارُ في كُلِّ مكانٍ وتمتلِـئُ الأرضُ بجرائمِ القتلِ، والمدينةُ بالعُنفِ. 24 سأجلُبُ أكثرَ الأمَمِ شرًّا فيرثونَ بـيوتَهُم، وأسحقُ كبرياءَ الأشدَّاءِ وأنَجِّسُ معابِدَهُم. 25 حينَ يجيءُ الدَّمارُ يطلبونَ السَّلامَ فلا يَجدونَهُ. 26 نكْبةٌ على نكْبةٍ تأتي، وخبَرٌ على خبَرٍ يرِدُ، فيلتمسونَ رُؤيا مِنْ نبـيٍّ وما مِنْ رُؤيا. الكاهنُ يفقدُ الشَّريعةَ والشُّيوخُ الحكمةَ 27 الملِكُ ينوحُ، والرَّئيسُ يلفُّهُ الذُّهولُ، وأيدي الشَّعبِ ترتجفُ، على حسَبِ سيرتِهِم أفعلُ بِهِم. وبمُقتضى أحكامِهِم أحكُمُ علَيهِم، فيعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
Esekiyeli ye Banisirayila labaŋñaa fo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko:
2 “Ite hadamadiŋo, nte Yaawe i Maariyo ye ñiŋ ne fo Banisirayila bankoo ma ko:
Hee ite Banisirayila, i baŋ waatoo siita le,
i tonkoŋ naanoo bee kasaaroo waatoo siita le.
3 Saayiŋ waatoo siita le.
M be n na kamfaa kupi la ali kaŋ ne.
M be ali kiitindi la le
ko ali la maañaa ye a yitandi ñaameŋ.
M be ali kuluu la
ali la kuu jawu kewolu bee la le.
4 N te ali juubee la ka balafaa ali ye
waraŋ ka ali tu jee.
M be ali kuluu la ali maañaalu le la
aniŋ ali la kuu jawu kewolu.
Wo le to ali be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.”
5 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Kooroo be kooroo kaŋ, wo le be naa.
6 Baŋ waatoo le naata.
Baŋ waatoo naata le.
A wulita ali kamma le.
A fele, a ka naa le.
7 Kasaaroo naata ali kaŋ ne,
alitolu mennu be siiriŋ bankoo kaŋ.
Waatoo naata le.
Luŋo sutiyaata naŋ ne.
Kijafara luŋo le mu,
seewoo te ke la konkoolu kaŋ.
8 M pareeta le ka n na kamfaa kupi ali kaŋ naŋ.
M be ali kiitindi la ali maañaalu le la,
m be ali kuluu la le,
ali la kuu jawu kewolu kamma la.
9 N te ali juubee la ka balafaa ali ye
waraŋ ka ali tu jee.
M be ali kuluu la ali maañaalu le la,
aniŋ ali la kuu jawu kewolu la.
Ali be a loŋ na le ko,
nte le mu Yaawe ti
meŋ ka ali busa.
10 “Luŋo fele, a siita. A naata le.
Kasaaroo naata Banisirayila kaŋ ne.
Tilimbaliyaa dinta le, ka siyaa,
faŋ waroo ka yiriwaa laalaa naŋ ne.
11 Fitinoo wulita le
ka tilimbaliyaa warandi.
Moo te tu la Banisirayilankoolu kono,
ì siyaata ñaa-wo-ñaa.
Ì taa mu feŋ-wo-feŋ ti,
a bee be buusi la ì la le.
Hani ì la feŋ kummaalu faŋolu,
ì bee le be kasaara la.
12 Waatoo siita le,
luŋo siita le.
Feŋ sannaa kana seewoo,
waraŋ waafirilaa si woosii.
Kaatu yankankatoo be laa la
moo bee le kaŋ.
13 Waafirilaa te siimaayaa noo la
ka a la waafiri feŋo soto noo kotenke.
Kaatu Yaawe ye kuwo meŋ yitandi
meŋ be naa moolu bee kaŋ,
a te baayi la muk.
Ì la junuboolu le be a tinna la
hani moo kiliŋ niyo te kana la.
14 Ì ye kelebinoo le fee,
moolu bee ye i paree.
Bari moo te taa keloo la,
kaatu n na yankankatoo be naa
moolu bee le kaŋ.”
Banisirayila la junuboo kuluuroo
Yaawe ko:
15 “Keloo le be saatewo banta la,
alibalaa kuuraŋo niŋ konko jawoo le be saatewo kono.
Moolu mennu be saatewo banta la,
be faa la keloo le kono,
bari mennu be saatewo kono,
alibalaa kuuraŋo niŋ konko jawoo le be wolu faa la.
16 Niŋ moo-wo-moo kanata ka baluu,
a be tara la konkoolu le kaŋ.
Moo-wo-moo be tara la woosii la
a la junuboolu le la,
ko wulumbaŋ kono puraa.
17 Moo bee buloo be lamfu la le,
ì kumbaliŋolu bee ye baabaa.
18 Ì be booto funtoolu le duŋ na
ka ì la niikuyaa yitandi,
kijafara baa le be duŋ na ì la.
Malu kuwo le be moo bee ñaadaa muuri la,
ì be ì kuŋolu nunku la maloo kamma le.
19 “Ì la kodiforoo te ì nafaa la feŋ na,
ì be a fayi la mbeedoolu kaŋ ne,
ì la sanoo be ke la ì ye le ko feŋ ñewundiŋo.
Nte Yaawe la yankankatoo luŋo la,
ì la kodiforoo niŋ sanoo te ì tankandi noo la.
Ì la wo fankoo te konkoo bo la ì la
waraŋ ka ì konoolu fandi,
kaatu ì la wo fankoo le ye ì duŋ junube kewo to.
20 Ì kufanta ì la ñarandi feŋ ñiimaalu mennu la,
ì ye wolu le taa ì ye ì dadaa
ì la jalaŋ haraamuriŋolu niŋ feŋ kondiŋolu ti.
Wo kamma la,
m be ì ke la ì ye
feŋ ñewundiŋo le ti,
21 ŋa a dii luntaŋolu la
ko ñapinkaŋ feŋo.
M be a dii la duniyaa moo jawoolu le la,
ì ye a ke feŋ nooriŋo ti.
22 M be n ñaa kaasi la ì la le.
Ñapinkannaalu le be naa
ka duŋ n na dulaa horomariŋ baa kono
ka jee kosondi.
Ì be duŋ na jee le
ka jee kosondi.
23 Neejoloolu parendi,
kaatu bankoo kaŋ be faariŋ moofaa le la,
saatee kono be faariŋ fitinoo la.
24 Bankoo meŋ moolu jawuyaata bankoolu bee ti,
m be wolu le wulindi la naŋ,
ì ye naa ì la buŋolu taa.
M be sembemaalu la kibiroo daŋ na le,
ì la dulaa senuŋolu be koso la le.
25 Niŋ silaŋ baa naata ì kaŋ,
ì be kayiroo ñini la le,
bari ì te a je la.
26 Kooroo be laa la kooroo kaŋ ne,
kibaari jawoolu ye tara looriŋ ñoo nooma.
Moolu be annabiyomoo ñini la
fo ì si kiilaariyaa kumoo soto
meŋ bota Yaawe bulu.
Luwaa la kuwo karandiroo be fili la piriisoolu* ma le,
alifaalu fanaa la yaamaroo ye fili ì ma.
27 Mansa be kumboo la le,
jiki te tara la mansariŋo ye.
Bankoo moolu buloo be jarajara la
silaŋo kamma le.
N niŋ ì be janjuŋ na le
ì kebaaroolu kamma la.
M be ì kiitindi la
ì faŋolu la maañaa le la.
Wo to le ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.”