حزقيال يحلق شعره
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «يا ابنَ البشَرِ، خُذْ لكَ سَيفا قاطِعا عِوَضَ موسى حَلاَّقٍ واحلِقْ شَعرَ رأسِكَ ولِحيتِكَ. وخُذْ لكَ ميزانا تَزِنُ بهِ الشَّعرَ وتقسِمُهُ حِصصا. 2 وأحرِقْ بالنَّارِ ثُلثا مِنهُ في وسَطِ المدينةِ حينَ تَتِمُّ أيّامُ الحِصارِ. وخُذْ ثُلثا واضرِبْهُ بالسَّيفِ وأنتَ تَطوفُ حَولَ المدينةِ، وذَرِّ الثُّلثَ الباقيَ في الرِّيحِ، فأستَلَّ سيفي وأُطارِدَ سُكَّانَ المدينةِ. 3 وخُذْ مِنَ الشَّعْرِ عدَدا قليلا وصُرَّهُ في ذَيلِ ثوبِكَ. 4 وخُذْ مِنهُ أيضا وألقِهِ في النَّارِ واحرقْهُ بِها فتخرُجَ نارٌ على كُلِّ بَيتِ إِسرائيلَ.
5 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ها هيَ أُورُشليمُ الّتي جعَلتُها في وسَطِ الأمَمِ وأحطتُها بالبُلدانِ، 6 فعَصت أحكامي بِنِفاقِها أكثرَ مِنَ الأمَمِ وفرائِضي أكثرَ مِنَ البُلدانِ المُحيطةِ بِها، لأنَّها نبَذت أحكامي وما سَلَكَت حسَبَ فرائِضي».
7 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «فَبِما أنَّكُم تذَمَّرتُم أكثرَ مِنَ الأمَمِ المُحيطةِ بِكُم وما سَلَكتُم حسَبَ فرائِضي ولا عَمِلتُم بأحكامي، بل عَمِلتُم بأحكامِ الأمَمِ المُحيطةِ بِكُم، 8 فأنا خصمُكُم يا أهلَ أُورُشليمَ وسأدينُكُم أمامَ الأمَمِ. هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. 9 وما لم أفعلْهُ مِنْ قَبلُ ولا أعودُ أفعَلُ مِثلَهُ، سأفعلُهُ بِكُم بسبَبِ جميعِ أصنامِكُم. 10 فيأكُلُ الآباءُ بَنيهِم، والبَنونَ آباءَهُم، وأدِينُكُم وأُذَرِّي في كُلِّ رِيحٍ جميعَ الباقينَ مِنكُم».
11 «حَيٌّ أنا، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. بِما أنَّ بَنيكِ يا أُورُشليمُ نَجَّسوا هيكَلي بِكُلِّ فِعلٍ مَمقوتٍ وعبادةِ أصنامٍ، فأنا أقطَعُهُم ولا أُشفِقُ علَيهِم ولا أعفو. 12 فثُلثٌ مِنهُم يموتونَ بالوَباءِ ويَفنونَ بالجوعِ في وسَطِكِ، وثُلثٌ يسقطونَ بالسَّيفِ مِنْ حَولِكِ، وثُلثٌ أذرِّيهِم لِكُلِّ ريحٍ وأُطارِدُهُم بالسَّيفِ 13 فيَتِمُّ غضَبـي وأتشَفَّى مِنْ غَيظي وأرتاحُ، وحينَ أُتِمُّ غَيظي فيهِم يعلَمونَ أنِّي أنا الرّبُّ تكلَّمتُ في غيرَتي. 14 وأجعَلُكِ يا أُورُشليمُ خرابا وعارا في الأمَمِ المُحيطةِ بِكِ فيراكِ كُلُّ عابِرٍ ويَحيدُ عَنكِ. 15 فتكونينَ عارا ولَعنةً وعِبْرةً ومَثارَ رُعْبٍ للأمَمِ الّتي مِنْ حَولِكِ حينَ أَدِينُكِ بِــغضَبٍ وغَيظٍ وعِقابٍ شديدٍ. 16 أنا الرّبُّ تكَلَّمتُ. وأرسِلُ على بَنيكِ سِهامَ الجُوعِ القاتِلةَ، سِهامَ التَّدميرِ وأزيدُهُم جوعا على جوعٍ وأحرِمُهُم مَؤونةَ الخبزِ، 17 وأُرسِلُ علَيهِمِ الجوعَ والوحوشَ الضَّاريةَ، فتَقتُلُ بَنيكِ وأُنزِلُ فيكِ الوَباءِ والعُنفَ، وأجلِبُ عليكِ الحربَ. أنا الرّبُّ تكلَّمتُ».
Banisirayila la halakoo
1 Bituŋ Yaawe* ko n ye ko: “Ite hadamadiŋo, hawusari* daa diimaa taa, i ye i kuntiñoo niŋ i booraa lii a la. I ye ì talaa talaadaa saba ti, ka ì peesa ì ye kaañaŋ kuliyaa la. 2 Niŋ luŋo meŋ na Yerusalaamu saatee sukoo kumfaata, i si wo kuntiñoolu talaadaa doo landi wo birikoo kaŋ, Yerusalaamu be nuuneeriŋ meŋ kaŋ, i ye a jani. I si talaadaa doo sepuŋ-sepuŋ hawusaroo* la, i ye a janjaŋ wo birikoo dandaŋo bee la. I ye talaadaa doo fayi santo ka janjaŋ foñoo kono. Nte faŋo le be hawusaroo buusi la a laa kono, ka bula ì nooma. 3 Bituŋ i si kuntiña kese dantaŋ taa wo kono, i ye i siti i la dendika tuloo to. 4 Bituŋ i si naa doo bondi wolu fanaa kono, i ye ì fayi dimbaa kono, ka ì jani. Wo dimbaa le be janjaŋ na ka Banisirayilankoolu bee kasaara.”
5 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ ne mu Yerusalaamu ti, ŋa meŋ ke duniyaa teema, bankoolu ye a murubeŋ. 6 Bari Yerusalaamu saatee moolu muritita m ma le, ì balanta n na yaamaroolu niŋ n na saratoolu la. Ì naata kuruŋyaa ka tambi bantala banku* moo doolu faŋolu la. Ì balanta le ka n na yaamaroolu niŋ n na saratoolu muta, hani ka tambi wo banku moo doolu la, mennu be ì dandaŋo la.”
7 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu Yerusalaamunkoolu le balanta n na ka tambi banku koteŋolu moolu la mennu be ali daala, aduŋ ali maŋ naa taama n na luwaalu niŋ yaamaroolu la, ali maŋ hani bula bantala bankoolu la luwaalu faŋolu nooma.”
8 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele, m buloo be sii la ali la le. M be ali halaki la bantala banku moolu bee ñaatiliŋo la. 9 Ali la kuu haraamuriŋ kewo kamma la, m be kuu le laa la ali kaŋ, n nene maŋ meŋ laa ali kaŋ, aduŋ n nene te a ñoŋo laa la ali kaŋ kotenke. 10 Faalu si ì diŋolu faa ka ì domo, diŋolu ye ì faalu faa ka ì domo, aduŋ moo toomaalu, mennu tuta baluwo to, m be wolu bee janjandi la le taariŋ ka tara foñoo bulu karoo bee la.”
11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, n te balafaa la ali ye, kaatu ali ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi niŋ ali la feŋ haraamuriŋolu niŋ ali la kuu ñewundiŋolu le la. Wo kamma la, m be ali kuntu la le, ali ye kasaara. 12 Ali be talaa la kafu saba le ti. Kafu foloo, alibalaa kuuraŋo niŋ konko jawoo le be wolu faa la Yerusalaamu. Kafu fulanjaŋo, hawusaroo le be wolu faa la, ali la saatee tata sansaŋo banta la. M be kafu sabanjaŋo moolu caarindi la le, ì ye tara foñoo bulu, n niŋ hawusaroo ye bula ì nooma ka ì faa taariŋ.
13 “Wo le be n na kamfaa baŋ na, ka n jusoo sumayandi. Bituŋ ali si naa a loŋ ko, nte Yaawe faŋo le diyaamuta n na kamfaa kono ko, m maŋ lafi fulaŋ kafuñooyaa la. 14 M be ite Yerusalaamu ke la tumbuŋo le ti, ka ke jelefeŋo ti bankoolu bee teema, mennu be i dandaŋo la, aduŋ tambilaalu bee be i jele la le. 15 Niŋ n kamfaatoo ye yankankatoo laa i kaŋ, ŋa i kuluu diminnaa kono, i be ke la i dandanna bankoolu ye jelefeŋo le ti. Ì si jutu i la, i ye tara dooyaa niŋ maloo kono. I si naa ke bantala bankoolu bee ye dandalaaroo ti, aniŋ silaŋo niŋ kijateyoo ti. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.
16 “M be konko jawoo kalabeñemaa le fayi la ali kaŋ ka ali faa, m be ali buŋ na le ka ali kasaara. M be konko jawoo boyi ali la bankoo kaŋ ne, ŋa ali la domoroo bodulaa bee kuntu ali ma. 17 Konko jawoo niŋ daafeŋ saŋaroolu le be ali la dindiŋolu faa la. Aduŋ alibalaa kuuraŋo niŋ yeleboŋo si tara ali la saatewolu to, aniŋ kele jawoo si naa ali kaŋ, ka ali kasaara. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”