عودة الله إلى هيكله المقدس
1 وجاءَ بـي إلى بابِ الهَيكلِ الشَّرقيِّ. 2 فإذا بمَجدِ إلهِإِسرائيلَ جاءَ مِنْ طريقِ الشَّرقِ، وصوتُهُ كصوتِ مياهٍ غزيرةٍ، والأرضُ تلألأَت مِنْ مَجدِهِ. 3 والرُّؤيا الّتي رَأيتُها كالرُّؤيا الّتي رَأيتُ حينَ جاءَ لتدميرِ أورُشليمَ المدينةَ، وكالرُّؤيا الّتي رَأيتُ عِندَ نهرِ خابورَ، فسقطتُ على وجهي ساجدا. 4 ودخلَ مَجدُ الرّبِّ إلى الهَيكلِ مِنَ البابِ الشَّرقيِّ. 5 فحملَني الرُّوحُ ودخلَ بـي إلى الدَّارِ الدَّاخليَّةِ، فإذا بمَجدِ الرّبِّ ملأَ الهَيكلَ.
6 وبَينَما الرَّجلُ واقفٌ بِـجانبـي سمِعتُ صوتا مِنَ الهَيكلِ 7 يقولُ لي: «يا ابنَ البشَرِ، هذا مَوضِعُ عرشي ومَوطِـئُ قدَميَّ حَيثُ أسكنُ في وسَطِ بَني إِسرائيلَ إلى الأبدِ. ولا يُنجِّسُ مِنْ بَعدُ بَيتُ إِسرائيلَ إِسميَ القُدُّوسَ بزِناهُم، لا هُم ولا مُلوكُهُم، ولا تُدفَنُ جُثَثُ مُلوكِهِم في هذا المَوضِعِ. 8 فالمُلوكُ جعَلوا عَتباتِ قُصورِهِم لدى عَتباتِ هَيكلي وأعمِدتَها لدى أعمِدتي، ولا يَفصلُ بَيني وبَينَهُم سوى الحائطِ، فنجَّسوا إِسميَ القُدُّوسَ بما فَعلوا مِنْ أرجاسٍ فأفنيهِم بغضَبـي. 9 فلينبُذوا الآنَ زِناهُم وجُثَثَ مُلوكِهِم عنِّي، فأسكنَ في وسَطِهِم إلى الأبدِ.
10 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ، فاخبِرْ بَيتَ إِسرائيلَ بِصفاتِ الهَيكلِ وليخجَلوا مِنْ آثامِهِم. 11 فإنْ خجِلوا مِنْ جميعِ ما صَنعوا، فاعلِمْهُم بصورةِ الهَيكلِ وهيئتِهِ ومخارجِهِ ومداخلِهِ وجميعِ أشكالِهِ ورسومِهِ وأحكامِهِ وقواعدِهِ، واكتُبْ هذا كُلَّهُ أمامَ عُيونِهِم ليَروا صورتَهُ كُلَّها وجميعَ رسومِهِ ويعمَلوا بِها. 12 هذِهِ شريعةُ الهَيكلِ الّذي على رأسِ الجبَلِ: أنْ تكونَ جميعُ حدودِهِ على مُحيطِهِ مُقدَّسةً كُلَّ التَّقديسِ. هذِهِ هيَ شريعةُ الهَيكلِ.
المذبح والذبائح
13 «وهذِهِ هيَ قياساتُ المذبَحِ بالذِّراعِ، والذِّراعُ ذِراعٌ وشِبرٌ: عُمقُ القاعدةِ ذِراعٌ وعَرضُها ذِراعٌ، وحافَّتُها إلى إفريزِها المُحيطِ بِها شِبرٌ. هذا هوَ علوُّ المذبَحِ. 14 ومِنَ القاعدةِ عِندَ الأرضِ إلى السَّطحِ الأسفلِ ذِراعانِ، والعَرضُ ذِراعٌ، ومِنَ السَّطحِ الصَّغيرِ إلى السَّطحِ الكبـيرِ أربعُ أذرعٍ، والعَرضُ ذِراعٌ. 15 والمَوقِدُ أربعُ أذرعٍ، ومِنَ المَوقدِ إلى فَوقُ أربعةُ قرونٍ طُولُ الواحدِ ذِراعٌ، 16 والمَوقدُ مُربَّعٌ على جوانبِهِ الأربعِ، وطُولُه اثنتا عشْرةَ ذِراعا، وعَرضُهُ اثنتا عشْرةَ ذِراعا. 17 والسَّطحُ يكونُ طُولُه أربعَ عشْرةَ ذِراعا وعَرضُهُ أربعَ عشْرةَ ذِراعا. وعَرضُ الحافَّةِ المُحيطةِ بهِ نِصفُ ذِراعٍ، وعَرضُ قاعدتِهِ ذِراعٌ، ودرجاتُهُ تُجاهَ الشَّرقِ».
18 وقالَ لي: «يا ابنَ البشَرِ، هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: هذِهِ هيَ أحكامُ المذبَحِ يومَ تُقيمُهُ لتُصعِدَ المُحرَقةَ وتَرُشَّ الدَّمَ علَيهِ: 19 تُعطي الكهَنةَ اللاَّويِّينَ الّذينَ هُم مِنْ ذُرِّيَّةِ صادوقَ المُقرَّبـينَ إليَّ ليَخدموني عِجْلا مِنَ البقَرِ ذبـيحةَ خطيئةٍ. 20 وتأخذُ مِنْ دمِهِ وتَرشُّهُ على القرونِ الأربعةِ وعلى أربعِ زوايا السَّطحِ وعلى الحافَّةِ من حَولِها فتُطهِّرُهُ وتُكفِّرُ عَنهُ. 21 وتأخُذُ عِجلَ الخطيئةِ، فيُحرَقُ في مَوضِعٍ مُعيَّنٍ منَ الهَيكلِ خارجَ المَقدِسِ. 22 وفي اليومِ الثَّاني تُقرِّبُ تَيسا مِنَ المَعزِ لا عيـبَ فيهِ ذبـيحةَ خطيئةٍ، فيُطهِّرُ المذبَحَ كما طَهُرَ بالعِجْلِ. 23 ومتى فرغتَ مِنَ التَّطهيرِ فقرِّبْ عِجلا وكَبشا لا عيـبَ فيهِما. 24 قرِّبهُما أمامَ الرّبِّ وليُلقِ الكهَنةُ علَيهِما مِلحا ويُصعِدوهُما مُحرَقةً للرّبِّ. 25 سبعةَ أيّامٍ تُقرِّبُ، في كُلِّ يومٍ تَيسا لِذبـيحةِ الخطيئةِ، وعِجْلا وكَبشا لا عيـبَ فيهِما. 26 وسبعةَ أيّامٍ يُكفِّرونَ عَنِ المذبَحِ ويُطهِّرونَهُ ويُكرِّسونَهُ. 27 ومتى تمَّت هذِهِ الأيّامُ، فبدءًا مِنَ اليومِ الثَّامنِ يقرِّبُ الكهَنةُ على المذبَحِ مُحرقاتِكُم وذبائِحَ سلامتِكُم، فأرضى عَنكُم، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
Yaawe la kallankeeyaa la murunaŋo Batudulaa Buŋo kono
1 Bituŋ kewo ñiŋ ye n samba naŋ dundaŋ daa to meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la. 2 Wo loodulaa to jee, ŋa Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* je naa la n kaŋ ka bo naŋ tilibo maafaŋo la. A kumakaŋo ka munta le ko baa baliŋolu kumakaŋo. A la kallankeeyaa ye bankoo bee beŋ. 3 Ŋa jeroo meŋ je teŋ ka munta le ko ŋa meŋ je nuŋ, kabiriŋ Yaawe naata ka Yerusalaamu kasaara. A ka munta le ko ŋa meŋ je nuŋ, kabiriŋ m be Kebari Boloŋo daala. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ. 4 Yaawe la kallankeeyaa naata duŋ Batudulaa Buŋo* kono ka bo niŋ tiliboo la dundaŋ daa la.
5 Wo to le Yaawe la Nooroo ye n sika, a ye n samba konoto luwo to. Bituŋ n naata a je ko Yaawe la kallankeeyaa le ye Batudulaa Buŋo konoo bee fandi tep. 6 Wo waatoo meŋ na kewo ñiŋ be looriŋ n daala, ŋa diyaamukaŋo moyi naŋ, meŋ diyaamuta n ye ka bo naŋ Batudulaa Buŋo kono. 7 A ko n ye le ko: “Hadamadiŋo, ñiŋ dulaa le mu n na mansasiiraŋo aniŋ n siŋ looraŋo ti. M be tara la sabatiriŋ Banisirayila moolu kono jaŋ ne to, ka ì mara fo abadaa. Banisirayilankoolu niŋ ì la mansoolu te n too senuŋo kosondi la kotenke ka bo niŋ ì la jalaŋ batu tuluŋolu la, aniŋ ì ye beroolu mennu loo ì la mansa furewolu ye. 8 Banisirayila mansoolu ye ì la buŋolu loo n na Buŋo bala le, ì ye ì la daakuŋolu ke n na daakuŋolu daala. Kuntuntewo doroŋ ne be n niŋ ì teema. Ì ye n too senuŋo kosondi le ka bo niŋ kuu haraamuriŋolu la ì ka mennu ke. Wo le ye a tinna ŋa ì kasaara n na kamfaa baa kono. 9 Wo to saayiŋ ì si ì la jalaŋolu niŋ ì ye beroolu mennu loo ì la mansa furewolu ye, bondi m bala, bituŋ n si naa sabati ì kono fo abadaa.
10 “Saayiŋ ite hadamadiŋo, i si Batudulaa Buŋo ñiŋ keñaa bee fo Banisirayilankoolu ye, fo ì si malu ì la junube kewolu la, aniŋ fo ì si i miira n na Batudulaa Buŋo looñaa la. 11 Bituŋ niŋ ì maluta ì kekuwolu la, i si ñiŋ Batudulaa Buŋo looñaa fo ì ye, dundaŋ buŋolu, sumandiroolu, aniŋ buŋolu looñaa. I si jee baturiñaa saratoolu fo ì ye, aduŋ i si ñiŋ kuwolu bee safee ì ñaa la, fo ì si a karaŋ noo, ì ye a saratoolu muta.
12 “Ñiŋ ne mu Batudulaa Buŋo saratoolu ti ko, dulaa meŋ be konkoo kaŋ santo bee mu Dulaa Senuŋ Baa* le ti. Ñiŋ ne mu Batudulaa Buŋo saratoolu ti.
Sadaajanidulaa la kuwo
13 “Ñinnu le mu sadaajanidulaa* sumandiroolu ti, ka bo wo sumandirilaŋ kiliŋo la sumandiroo keta meŋ na Batudulaa Buŋo kono. Yelebori dinkoo le be muruŋ-murundiŋ sadaajanidulaa duumoo bee la. A la diinoŋo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Ka bo a duuma daakuloo to ka taa tinti teemankoo to fanaa kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. A dandaŋo ye banta la, daakulu muruŋ-murundiŋo le be a la, meŋ na tintoo jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. 14 Ka bo sadaajanidulaa dinkoo to duuma la, ka taa a tinti teemankoo to, wo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa fula le fee. Ka bo a daakuloo to ka taa tinti teemankoo to santo la, a kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Ka bo tinti teemankoo to ka taa fo tinti baa to santo la, wo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee. Ka bo a wo daakulu teemankoo to ka naa tinti baa duuma la, a kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. 15 A dimbaa maladulaa jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee, aduŋ bina muluŋ naani le be looriŋ a kaŋ santo. 16 Dimbaa maladulaa ñiŋ mu tonkoŋ naani le ti. A karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo bee kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le fee. 17 Tinti teemankoo fanaa mu tonkoŋ naani le ti. A karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo bee kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ naani le fee. Tinti duumankoo ye daakuloo le soto meŋ na jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. Jiibori dinkoo le be a dandaŋo bee la. Wo dinkoo la diinoŋo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Sadaajanidulaa niŋ a seleraŋ teputepoolu be tilindiŋ tiliboo le la.”
Sadaajanidulaa seneyandoo
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Hadamadiŋo, sadaajanidulaa looriŋ koolaa, i ñanta a seneyandi la le ka a kerekere n ye, aniŋ ka beeyaŋ sadaa jani, ka a yeloo sariŋ-sariŋ a bala. 19 I si tuuraariŋo dii piriisoolu la ka ke junube kafarilaŋ sadaa* ti. Wo piriisoolu* le mu Lewi lasiloo moolu ti, Piriisi Sadoki koomalankoolu. Itolu doroŋ ne si sutiyaa noo n na ka dookuwo ke n ye.” Maarii Yaawe le ye a fo.
20 A ko: “I ñanta tuuraariŋo yeloo doo taa la le, i ye a ke wo bina muluŋ naanoo bala, mennu be looriŋ sadaajanidulaa tonkoŋ naanoo bee to, ka taa a teema tintoo tonkoŋ naanoo fanaa bala, aniŋ a daakuloo dandaŋo bee la. I be sadaajanidulaa ñiŋ jankundi la teŋ ne aniŋ ka a kerekere Alla ye. 21 I ñanta wo tuuraariŋo le taa la meŋ bota junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye a jani Batudulaa Buŋo ye banta la, i ye daameŋ to tomboŋ ka a jani jee.
22 “Tili fulanjaŋo la, i ñanta baakotoŋo meŋ maŋ sootaari soto, le bo la junube kafarilaŋ sadaa ti. I ñanta sadaajanidulaa seneyandi la a la le ko i ye a seneyandi niŋ tuuraariŋo la ñaameŋ. 23 Niŋ i ye sadaajanidulaa bee baŋ seneyandi la doroŋ, i si tuuraariŋo niŋ saakotoŋo taa koorewo to, mennu maŋ sootaari soto, i ye ì bo sadaa ti. 24 I ñanta ì bondi la sadaa ti nte Yaawe ñaatiliŋo la le. Piriisoolu si koo yuruyuru ì kaŋ, ì ye ì bondi nte Yaawe ye jani sadaa ti. 25 Luŋ-wo-luŋ fo tili woorowula, i ñanta baakotoŋo le bo la junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye tuuraariŋ kiliŋ niŋ saakotoŋ kiliŋ fanaa bondi koorewo to, mennu maŋ sootaari soto, ka ì ke sadaa ti wo luŋolu bee la. 26 Tili woorowula wucoo kono le mu, piriisoolu be tara la ñiŋ sadaajanidulaa seneyandi la, aniŋ ka a kerekere nte Yaawe ye. 27 Niŋ lookuŋo banta, ka bo tili seyinjaŋo la, piriisoolu si a dati ka moolu la jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bo sadaajanidulaa ñiŋ kaŋ. Wo to le m be kontaani la ì bee la kuwo to.” Maarii Yaawe le ye a fo.