العظام اليابسة
1 وحلَّت عليَّ يَدُ الرّبِّ، فأخرَجني بالرُّوحِ ووضعَني في وسَطِ الوادي وهوَ مُمتلِـئٌ عِظاما 2 وقادني بَينَ العِظامِ وحَولَها، فإذا هيَ كثيرةٌ جدًّا على أرضِ الوادي ويابسةٌ تماما. 3 فقالَ لي: «يا ابنَ البشَرِ أتعودُ هذِهِ العِظامُ إلى الحياةِ؟» فقُلتُ: «أيَّها السَّيِّدُ الرّبُّ أنتَ وحدَكَ تعلَمُ». 4 فقالَ لي: «تنبَّأْ على هذِهِ العِظامِ وقُلْ لها: أيَّتُها العِظامُ اليابسةُ إِسمعي كلِمةَ الرّبِّ: 5 هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ لهذِهِ العِظامِ: سأُدخِلُ فيكِ روحا فتَحيـينَ. 6 أجعَلُ علَيكِ عصَبا وأكسيكِ لَحما وأبسُطُ علَيكِ جِلدا وأنفخُ فيكِ روحا، فتحيَينَ وتعلمينَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
7 فتنبَّأتُ كما أُمِرتُ. وبَينَما كُنتُ أتنبَّأُ سمِعتُ بخشخشةٍ، فإذا العِظامُ تـتقاربُ، كُلُّ عَظْمةٍ إلى عَظْمةٍ. 8 ورَأيتُ العَصبَ واللَّحمَ علَيها، والجِلدَ فَوقَها، وما كانَ فيها روحٌ بَعدُ. 9 فقالَ الرّبُّ لي: «تنبَّأْ للرُّوحِ، تنبَّأْ يا ابنَ البشَرِ، وقُلْ للرُّوحِ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: تعالَ أيَّها الرُّوحُ مِنَ الرِّياحِ الأَربعِ وهُبَّ في هؤلاءِ الموتى فيَحيَوا». 10 فتنبَّأتُ كما أمرَني، فدخَلَ فيهِمِ الرُّوحُ فحيَوا وقاموا على أرجُلِهِم جيشا عظيما جدًّا.
11 فقالَ الرّبُّ لي: «يا ابنَ البشَرِ، هذِهِ العِظامُ هيَ بَيتُ إِسرائيلَ بأجمعِهِم. هُم يقولونَ: يَبِست عِظامُنا وخابَ رجاؤُنا وانقطعنا. 12 لذلِكَ تنبَّأْ وقُلْ لهُم: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سأفتَحُ قُبورَكُم وأُصعِدُكُم مِنها يا شعبـي، وأجيءُ بكُم إلى أرضِ إِسرائيلَ. 13 فتعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ حينَ أفتحُ قُبورَكُم وأُصعِدُكُم مِنها يا شعبـي. 14 وأجعَلُ روحي فيكُم فتحيَونَ وأُريحُكُم في أرضِكُم، فتعلمونَ أنِّي أنا الرّبُّ تكلَّمتُ وفعَلتُ، يقولُ الرّبُّ».
15 وقالَ ليَ الرّبُّ: 16 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ، خُذْ لكَ عصا واحدةً واكتُبْ علَيها: ليَهوذا وبَني إِسرائيلَ المُوالينَ لَه. وخُذْ عصا أخرى واكتُبْ علَيها: ليوسُفَ، أيْ أفرايم، ولكُلِّ بَني إِسرائيلَ المُوالينَ لَه. 17 واقرِنْهُما الواحدةَ بالأُخرى حتّى تصيرا لكَ عصا واحدةً في يَدِكَ. 18 وإذا سألَكَ بَنو شعبِكَ عن مغزى هذا العملِ، 19 أجِبْهُم: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. سآخذُ عصا يوسُفَ الّتي تُمثِّلُ أفرايمَ وعشائرَ إِسرائيلَ المُوالينَ لَه وأقرِنُها بعصا يَهوذا وأجعَلُ مِنهُما عصا واحدةً، فتكونانِ واحدةً في يَدي. 20 والعَصَوانِ اللَّتانِ تكتبُ علَيهِما تكونانِ في يَدِكَ أمامَ عُيونِهِم. 21 وقُلْ لهُم: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سآخُذُ بَني إِسرائيلَ مِنْ بَينِ الأمَمِ الّذينَ ذهبوا إليهِم، وأجمعُهُم مِنْ كُلِّ جهةٍ وأجيءُ بهِم إلى أرضِهِم، 22 وأجعَلُهُم شعبا واحدا في الأرضِ، في جِبالِ إِسرائيلَ، وأُقيمُ علَيهِم مَلِكا واحدا، ولا يكونونَ مِنْ بَعدُ شعبَينِ ولا يَحكُمُهما مَلِكانِ، 23 ولا يتنجَّسونَ مِنْ بَعدُ بأصنامِهِمِ الرَّجسَةِ وجميعِ معاصيهِم، وأُخلِّصهُمُ مِنْ جميعِ معاصيهِمِ الّتي بِها خَطِئوا إليَّ وأُطهِّرُهُم فيكونونَ لي شعبا وأكونُ لهُم إلها. 24 ورجُلٌ كعبدي داوُدَ يكونُ مَلِكا علَيهِم، وراعٍ واحدٌ يكونُ لهُم جميعا، ويسلُكونَ في أحكامي ويحفظونَ فرائضي ويعمَلونَ بِها. 25 والأرضُ الّتي أعطيتُها لعبدي يَعقوبَ وسكنَ فيها آباؤُهُم يسكُنونَ فيها هُم وبَنوهُم وبَنو بَنيهِم إلى الأبدِ، ومَلكٌ كعبدي داوُدَ يكونُ رئيسا لهُم مَدى الدَّهرِ. 26 وأعاهِدُهُم عَهدَ سلامٍ أبديٍّ يكونُ معَهُم. وأُثبِّتُهُم وأُكثِّرُهُم وأجعَلُ هَيكلي في وسَطِهِم إلى الأبدِ، 27 ويكونُ مَسكَني معَهُم وأكونُ إلهَهُم ويكونونَ لي شعبا. 28 فتَعلمُ الأمَمُ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ الّذي يُقدِّسُ إِسرائيلَ حينَ يكونُ هَيكلي في وسَطِهِم إلى الأبدِ».
Moo kulu jaaroolu wulita ka baluu
1 Yaawe* la semboo jiita n kaŋ, aduŋ a la Nooroo ye n samba, a ye n londi wulumbaŋo teema, daameŋ be faariŋ niŋ moo kuloolu la. 2 A ye m muruŋ-murundi ì bee la, aduŋ ŋa kulu jaara jamaa le je laariŋ wo wulumbaŋo kono, mennu be jaariŋ kawu.
3 Yaawe ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, fo ñiŋ kulu jaaroolu si wuli noo baŋ ka baluu?” N ko a ye ko, “Maarii Yaawe, ite dammaa le ye wo loŋ.”
4 Bituŋ a ko n ye ko: “Kiilaariyaa kumoo fo ñiŋ kulu jaaroolu ye n too la ko: Alitolu kulu jaaroolu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. 5 Nte, ali Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ali ye ko: M be niyo duŋ na ali la le, aduŋ ali be baluu la le kotenke. 6 M be fasoolu ke la ali la le, ŋa balasuboo laa a kaŋ, ŋa naa ali baloo bee muuri balafatoo la. M be niyo duŋ na ali la le, aduŋ ali be wuli la ka baluu. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
7 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo ì ye, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ. Waati meŋ na m be ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo kaŋ, maakaŋo kumata kari-kari. Bituŋ kuloolu sunkuruta ñoo bala, ka naki ñoo bala ko ì be nuŋ ñaameŋ. 8 N naata a je ko, fasoolu, balasuboolu, niŋ balafatoolu bee keta ì bala le, bari nii maŋ duŋ ì la foloo.
9 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, kuma foñoo ye n too la, a fo foñoo ye nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Foño, fee naŋ ka bo duniyaa tonkoŋ naanoo bee to, niyo ye duŋ ñiŋ furewolu la, ì ye mennu faa keloo to, fo ì si wuli ka baluu.”
10 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo, ko Yaawe ye n yaamari ñaameŋ. Bituŋ niyo dunta ì la, ì wulita, ì loota ì moo fula siŋo la. Ì keta moo jamaa baa le ti.
11 Wo to le Yaawe naata a fo n ye ko, “Hadamadiŋo, ñiŋ kuloolu mu Banisirayilankoolu le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Ǹ kuloolu jaata le, ǹ jikilateyita le, aduŋ ǹ kasaarata le.’ 12 Silaŋ kiilaariyaa kumoo fo n too la, a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be n na moolu la kaburoolu daalu yele la le, ŋa ì fintindi naŋ jee, ŋa ì seyindi Banisirayila bankoo kaŋ. 13 Wo to le, n na moolu be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, niŋ ŋa ì la kaburoolu yele, ŋa ì fintindi a kono.
14 “M be n na Nooroo duŋ na n na moolu kono le, fo ì si baluu, aduŋ m be ì sabatindi la ì fansuŋ bankoo le kaŋ. Wo le to, ì be a loŋ na ko, nte faŋo le daalita, aduŋ ŋa a ke le. Nte Yaawe le ye a fo.”
Doko fuloo la taamanseeroo
15 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 16 “Ite hadamadiŋo, dokoo taa i ye ñiŋ kumoolu safee a bala ko, ‘Yahuuda niŋ a deŋñoolu Banisirayilankoolu la dokoo.’ Bituŋ i si doko doo taa i ye ñiŋ kumoolu safee wo fanaa bala ko, ‘Efurayimu*, Yusufa dinkewo niŋ a deŋñoolu Banisirayilanka toomaalu la dokoo.’ 17 Ì coki ñoo bala, ì ye ke doko kiliŋ ti, fo ì si ke kiliŋ ti i buloo kono.
18 “Aduŋ niŋ i la moolu ko i ye ko, ‘Fo i te ñiŋ kuwo kotoo fo la n ye baŋ?’ 19 i si a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be Yusufa la dokoo taa la le, meŋ be Efurayimu bulu, aniŋ Banisirayila lasili toomaalu, ŋa a niŋ Yahuuda taa kafu ñoo ma, ka ì coki ñoo bala ka ke doko kiliŋ ti. Ì be ke la kiliŋ ne ti m buloo kono.
20 “I ye safeeroo ke wo dokoolu mennu bala, i si ì londi moolu ñaatiliŋo la, 21 i ye a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be Banisirayilankoolu fintindi la wo bantala bankoolu* kaŋ ne ì taata daameŋ. M be ì kafu la ñoo ma le ka bo naŋ dulaalu bee to, ŋa naa ì seyindi naŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ. 22 M be ì ke la banku kiliŋ ne ti Banisirayila konkoolu kaŋ. Mansa kiliŋ ne be ke la mansoo ti ì kunna. Ì te ke la banku fula ti kotenke, aduŋ ì te talaa la mansakundaa fula ti kotenke. 23 Ì te ì faŋolu kosondi la ì la jalaŋolu la kotenke, aniŋ ì la kuu haraamuriŋ kewolu, aniŋ ì la boyidaalu. M be ì kiisandi la ì la junube kewo la le, ì dunta mennu kono, aduŋ m be ì seneyandi la le. Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti.
24 “N na dookuulaa Dawuda le be ke la mansa ti ì kunna, aduŋ ì bee be kantarilaa kiliŋ ne soto la. Ì be n na saratoolu muta la le, aduŋ ì be bula la n na yaamaroolu nooma le. 25 Ì be sabati la bankoo le kaŋ, ŋa meŋ dii Yaakuba la, n na dookuulaa, ì mumuñolu be sabatiriŋ nuŋ daameŋ. Itolu niŋ ì diŋolu, aniŋ ì diŋolu diŋolu be sabati la jee le fo abadaa, aduŋ Dawuda n na dookuulaa le be ke la ì la mansa ti. 26 N niŋ ì be kayira kambeŋo le siti la, aduŋ a be ke la kambeŋ ne ti, meŋ te tiñaa la muumeeke. M be neema la ì ma le, ŋa ì jiidindi ka siyaa, aduŋ m be n na Batudulaa Senuŋo tu la looriŋ ì la bankoo le kaŋ fo abadaa. 27 N na sabatidulaa be tara la ì kono le, aduŋ nte le be ke la ì la Alla ti, aniŋ itolu le be ke la n na moolu ti. 28 Wo to le bantala bankoolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe le ye Banisirayilankoolu seneyandi, aniŋ n na Batudulaa Senuŋo be tara la jee le fo abadaa.”