تشبـيه فرعون بالتمساح
1 وفي الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني عشَرَ مِنَ السَّنةِ الثَّانيةَ عشْرةَ بَعدَ السَّبْـيِ قالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، أنشِدْ رِثاءً على فِرعَونَ ملِكِ مِصْرَ وقُلْ لَه: تحسِبُ نفسَكَ أسدا بَينَ الأمَمِ، وأنتَ مِثلُ تمساحٍ في المياهِ، تخبُطُ أنهارَكَ وتُكدِّرُ مياهَها برجليكَ وتُعكِّرُ سواقيَها. 3 سأبسُطُ علَيكَ شبكتي بأيدي جَمعٍ كثيرٍ مِنَ الشُّعوبِ، فيُصعِدونَكَ إلى الشَّاطئِ بخُيوطِها، 4 وأطرحُكَ على الأرضِ وأتركُكَ على وجهِ البَرِّ وأجلُبُ علَيكَ جميعَ طُيورِ السَّماءِ وأُشبِـعُ مِنكَ كُلَّ وحوشِ الأرضِ، 5 وأُلقي لَحمَكَ على الجِبالِ وأملأُ الأوديةَ مِنْ جيفَتِكَ. 6 وأروي الأرضَ إلى رؤوسِ الجِبالِ بسيلٍ مِنْ دَمِكَ، وتمتلئُ مِنه السَّواقي. 7 وعِندَما أمحوكَ أغطِّي السَّماواتِ وأُظلِمُ نُجومَها وأحجُبُ الشَّمسَ بسحابٍ، والقمرُ لا يُنيرُ بنورِهِ. 8 وأُطفِـئُ كُلَّ أنوارِ السَّماءِ مِنْ فَوقُ وأنشرُ الظُّلمةَ على أرضِكَ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 9 وأُدخِلُ الذُّهولَ إلى قُلوبِ شعوبٍ كثيرينَ حينَ أُذيعُ خبرَ هلاكِكَ في الأمَمِ حتّى في بُلدانٍ لا تعرِفُها. 10 وأجعَلُ الرُّعبَ يستولي على شُعوبٍ كثيرينَ، ويرتعدُ علَيكَ مُلوكُهُم حينَ أشهَرُ سيفي أمامَهُم، ويرتجفُ كُلُّ واحدٍ مِنهُم على الدَّوامِ في يومِ سُقوطِكَ.
11 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «سيفُ ملِكِ بابلَ يَحلُّ بكَ، 12 فأُسقِطُ شعبَكَ بسيوفِ جبابرةٍ منَ الأمَمِ القُساةِ، فيُدمِّرونَ كبرياءَ مِصْرَ ويُهلِكونَ جيشَهُ كُلَّهُ. 13 وأُبـيدُ جميعَ بَهائِمِها عَنِ المياهِ الغزيرةِ فلا تُكدِّرُها قدَمُ بشَرٍ مِنْ بَعدُ ولا تُعكِّرُها أظلافُ البَهائمِ. 14 وفي ذلِكَ الحينِ أجعَلُ مياهَ مِصْرَ صافيةً وأنهارَها تجري كالزَّيتِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 15 وعِندَما أجعَلُ أرضَ مِصْرَ خَرِبةً خاليةً مِنْ كُلِّ ما فيها، وأضرِبُ جميعَ سُكَّانِها، يَعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 16 هذا رِثاءٌ تُنشِدهُ نِساءُ الأمَمِ كُلِّها على مِصْرَ وجيشِها، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
17 وفي الخامسَ عشَرَ مِن الشَّهرِ الثَّاني عشَرَ مِنَ السَّنةِ الثَّانيةَ عشْرةَ بَعدَ السَّبْـيِ قالَ ليَ الرّبُّ: 18 «يا ابنَ البشَرِ، وَلوِلْ على شعبِ مِصْرَ وأهبِطْهُ هوَ وسائرُ الأُمَمِ العظيمةِ إلى الأرضِ السُّفلى معَ الهابطينَ في الهاويةِ. 19 قُلْ للمِصْريِّينَ: أتفوقونَ أحدا في الحُسنِ الآنَ؟ إِنزِلوا واضطَّجِعوا معَ الّذينَ لا مَجدَ لهُم. 20 أنتُم تسقطونَ بَينَ القتلى بالسَّيفِ، والسَّيفُ مَسلولٌ لقتلِكُم جميعا. 21 أقوياءُ الجبابِرةِ والّذينَ حاربوا مَعكُم يُرحِّبونَ بكُم في القُبورِ.
22 «هُناكَ أشُّورُ وجميعُ جنودِها مِنْ حَولِها في قُبورِهِم. كُلُّهُم قتلى سقطوا بالسَّيفِ، 23 وقُبورُهُم في أسفلِ الهاويةِ حَولَ ملِكِهِم. كُلُّهُم قتلى سقطوا بالسَّيفِ بَعدَ أنْ ألقَوا الرُّعبَ في أرضِ الأحياءِ.
24 «هُناكَ عيلامُ وكُلُّ جنودِها حَولَ قبرِها. كُلُّهُم قتلى سقطوا بالسَّيفِ وهبطوا بلا مَجدٍ إلى الأرضِ السُّفلى. ألقَوا الرُّعبَ في أرضِ الأحياءِ ثُمَّ حملوا عارَهُم معَ الهابطينَ في الهاويةِ. 25 في وسَطِ القتلى اضطَّجعَ ملِكُ عيلامَ وقبورُ جندِهِ حَولَ قبرِهِ. جميعُهُم بلا مَجدٍ قُتِلوا بالسَّيفِ لأنَّهُم ألقَوا رُعبَهُم في أرضِ الأحياءِ، ثُمَّ حملوا عارَهُم معَ الهابطينَ في الهاويةِ وجُعِلوا بَينَ القتلى.
26 «وهُناكَ ماشكُ وتوبالُ تُحيطُ بهِما قبورُ جنودِهما. كُلُّهُم مقتولونَ بلا مَجدٍ بالسَّيفِ لأنَّهُم ألقَوا رُعبَهُم في أرضِ الأحياءِ. 27 لا يضطَّجعونَ معَ الجبابِرةِ القُدماءِ الّذينَ سقطوا وهبطوا بلا مَجدٍ إلى القُبورِ معَ أسلحتِهِم وجعَلوا سيوفَهُم تَحتَ رؤوسِهِم وتروسَهُم على عِظامِهِم، وهُمُ الّذينَ ألقَوا الرُّعبَ في أرضِ الأحياءِ، 28 بل يتحطَّمونَ بَينَ الّذينَ لا مَجدَ لهُم ويضطَّجعونَ معَ القتلى بالسَّيفِ.
29 «وهُناكَ أدومُ، مُلوكُها وكُلُّ رؤسائِها والّذينَ جُعِلوا معَ جبابِرتِهِم بَينَ القتلى بالسَّيفِ. فيضطَّجعونَ بلا مَجدٍ معَ الهابطينَ في الهاويةِ.
30 «وهُناكَ أُمراءُ الشِّمالِ كُلُّهُم وجميعُ الصَّيدونيِّينَ الّذينَ هبطوا معَ القتلى. كانوا جبابِرةً مُرعِبـين فحلَّ بهِمِ الخِزيُ واضطَّجعوا بلا مَجدٍ معَ القتلى بالسَّيفِ، وحملوا عارَهُم معَ الهابطينَ في الهاويةِ.
31 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ويراهُم فِرعَونُ جميعا فيتعزَّى هوَ وجيوشُهُ الّذينَ قُتِلوا بالسَّيفِ، 32 فبَعدَ أنْ ألقى رُعبَهُ في أرضِ الأحياءِ رقدَ هوَ وجيوشُهُ بلا مَجدٍ معَ القتلى بالسَّيفِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
Niikuyaa kumoo Misira mansakewo ye
1 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili foloo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 Ite hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Misira mansakewo Firawoona ye ko:
“Ite ye i faŋ ke jatoo le ti duniyaa bankoolu bee kono,
bari i ka muluŋ ne ko bamba baa meŋ be baa kono.
I ka punsaŋ i la baa kono
ka jiyo bee duundi niŋ i siŋo la.”
3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be n na kuruntu jaloo fayi la i kaŋ ne, ŋa i muta,
kafu baa ye i saba naŋ tintoo la
4 ka i selendi naŋ tintoo kaŋ,
aniŋ ŋa i fayi lewo kono.
M be a ke la le,
kunoolu ye loo i kaŋ,
aniŋ wulakono daafeŋolu mennu bee be duniyaa kono,
ì ye i domo fo ì konoo ye faa tep.
5 M be i suboo fayi la le ka janjaŋ konkoolu kaŋ santo,
ŋa wulumbaŋolu fandi niŋ i suboo la.
6 I yeloo be woyi la le
ka bankoo bee sinandi.
Fo ka taa konkoolu to,
jiibori siloolu bee ye faa i yeloo la.
7 Niŋ ŋa i fintindi naŋ banta,
m be saŋ fatoo bee muuri la le,
looloolu bee ye dibi,
ŋa tiloo muuri niŋ minaayoolu la,
aduŋ karoo te mala la.
8 Feŋ-wo-feŋ meŋ ka mala saŋo santo,
m be a bee dibindi la le,
ŋa dibi fiŋ baa dundi i la bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.
9 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa i la kasaaroo kibaaroo janjaŋ duniyaa kono,
a be moo jamaa le niyo toorandi la.
A kibaaroo be taa bankoolu le kaŋ
i nene maŋ mennu faŋo la kuwo moyi.
10 Niŋ ŋa n na hawusaroo* finjaŋ moolu ñaalu koto,
m be ì bee le jaakalindi la i la kuwo la,
aduŋ silaŋ baa be duŋ na ì la mansoolu la.
Silaŋo be ì futufaa la le,
moo bee le be ì kunkedulaa ñini la
luŋo meŋ na i be boyi la duuma.”
11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni mansa la kelejooraŋo le be naa i kaŋ.
12 M be a ke la le
fo kelejawaroolu ye moo jamaa faa ali kono
niŋ ì la kelejooraŋolu la.
Ñiŋ kelejawaroolu le jawuyaata duniyaa kono kelejawaroolu bee ti.
Ì be Misirankoolu la kibiroo ke la ì ye kenseŋ ne ti,
aduŋ ì la moo jamaa le be kasaara la.
13 M be ì la beeyaŋolu mennu be woyoo daala, bee kasaara la le,
i si a je, hani moolu waraŋ beeyaŋ worosoolu te wo jiyo duundi la kotenke.
14 Wo to le m be ì la baajiyo seneyandi la
aniŋ n si a ke, fo ì la jiyo si bori ko tuloo.”
Maarii Yaawe le ye a fo.
15 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa Misira bankoo kenseŋyandi,
aniŋ ŋa a konokono feŋolu niŋ a siilaalu bee faa,
niŋ ŋa bankoo tumbuŋ waati meŋ na,
wo to le, ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.
16 “Ñiŋ niikuyaa kumoo ñanta fo la le. Duniyaa musoolu be a fo la Misira bankoo siilaalu bee le kunna. Ì be ñiŋ niikuyaa kumoo le fo la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
17 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari foloo tili luulunjaŋo la le, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, kumboo i ye lemba Misira jamaa moolu kunna. Kaatu ì niŋ wo moolu mennu bota banku sembemaa baalu to be faa la ñoo la le ka taa laakira, kaburoo kono duuma. 19 A fo ì ye ko, ‘Fo alitolu le fisiyaata moo doolu ti baŋ? Ali taa, ali niŋ wo Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.’
20 “Misirankoolu fanaa be tara la wo moolu kono le mennu be faa la keloo to. Misira jamaa moolu be faa la keloo le to. Ì be ì bee samba la le. 21 Wo to le, kelejawaroolu mennu be ì la kaburoo kono, be a fo la Firawoona niŋ a maakoyibaalu ye ko, ‘Ali naata kaburoo kono jaŋ ne ka kafu wo Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono.’
22 “Asiriya be jee le, a niŋ a la kelediŋ kafoo la kaburoolu be a dandaŋo bee la, mennu faata a fee keloo kono. 23 Ì la kaburoolu be dinka jaŋ baa kono duuma le. Asiriya kelediŋolu la kaburoolu le be a dandaŋo la. Itolu le ye silaŋo dundi nuŋ moolu la, bankoo kaŋ moo baluuriŋolu be daameŋ.
24 “Elamu be jee le, aduŋ a la jamaa moolu la kaburoolu bee be a dandaŋo la, mennu faata a fee keloo kono. Wolu le ye silaŋo dundi nuŋ bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ to, ì Alla lombalimaalu le taata ñoo la Jahannaba kono duuma, ka ì la maloo dunoo taa. 25 Ì ye laadulaa dadaa a ye, wo moolu le kono mennu faata a fee, aduŋ ì la kaburoolu be a dandaŋolu la le. Itolu bee mu Alla lombaloolu le ti mennu faata keloo kono. Ì silaŋñaa janjanta wo bankoo kaŋ ne, baluuriŋolu be daameŋ to, aduŋ ì ye ì la wo maloo dunoo taa le, ì niŋ wo moolu bee le taata ñoo la kaburoo kono duuma.
26 “Meseki niŋ Tubali niŋ ì la jamaa moolu fanaa be jee le to. Ì niŋ ì la kaburoolu be ì dandaŋolu la. Ì bee mu Alla lombaloolu le ti, mennu faata keloo kono. Itolu le ye ì la kuwo silaŋñaa janjandi wo bankoo kaŋ, moo baluuriŋolu be daameŋ to. 27 Ì maŋ ì baadee ko ì ka kelejawaroolu baadee ñaameŋ buuñaa kono. Ì niŋ kelejawaroolu mennu maŋ Alla loŋ ne be laariŋ dulaa kiliŋ laakira, ì niŋ ì la kelejooraŋolu le be kaburoo kono. Ì ye ì la hawusaroolu ke ì ye kullaaraŋo le ti, aduŋ ì la kuu jawoolu le tooroo be laariŋ ì kuloolu kaŋ, hani a ye a tara ñiŋ kelejawaroolu la silaŋo dunta wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. 28 Wo kamma la, ite Firawoona be faa la le, i ye taa i laa Alla lombaloolu be daameŋ to, i niŋ wo moolu mennu faata i fee keloo kono.
29 “Edomu be jee le, a niŋ a la mansoolu niŋ a la mansariŋolu bee mennu niŋ ì la kelejawaroolu bee be wo moolu kono, mennu faata keloo to, ì niŋ Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ kaburoo kono duuma jee. 30 Mansariŋolu mennu bota maraa kara maafaŋo fanaa la be jee le, ì muumee bee, ì niŋ Sidoninkoolu mennu bee faata, ì taata kaburoo kono duuma, ì niŋ maloo. Kaatu ì ye silaŋo le dundi moolu la, ì semboo la waroo kamma. Ì be laariŋ Alla lombaloolu le kono, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye ì la maloo dunoo taa ñoo la kaburoo kono duuma jee.
31 “Niŋ Firawoona futata laakira tuma meŋ na, a ye ñiŋ moolu bee je, ate niŋ a la kelediŋ kafoolu bee la faa keloo to te a niyo toora la kotenke, a be a fo la le ko, ‘Yaarafaŋ, ntolu dammaalu nte.’ ” Maarii Yaawe le ye a fo.
32 Yaawe ko: “Firawoona ye silaŋo le dundi wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. Wo kamma la, a niŋ a la jamaa moolu bee be taa la le ka kafu Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.