تشبـيه مصر بالأرزة
1 وفي اليومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الثَّالثِ مِنَ السَّنةِ الحاديةَ عشْرةَ بَعدَ السَّبْـيِ قالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، قُلْ لفِرعَونَ ملِكِ مِصْرَ ولجيوشِهِ:
بماذا أُشبِّهُكَ في عظَمَتِكَ؟
3 أُشبِّهُكَ بأرزةٍ في لبنانَ
جميلةِ الأغصانِ وارفةِ الظِّلِّ،
عاليةٍ، رأسُها بَينَ الغُيومِ.
4 المياهُ جعلَتْها تنمو
والينابـيعُ أطالَت قوامَها
وأجرَت مِنْ حَولِها أنهارا
تفرعَت إلى جداولَ تروي
جميعَ أشجارِ الغابةِ.
5 لذلِكَ شمخَت عاليا
فَوقَ جميعِ أشجارِ الغابةِ،
وكثُرت أغصانُها وامتدَّت فروعُها
مِنْ كثرةِ المياهِ.
6 في أغصانِها عشَّشَت
كُلُّ طيورِ السَّماءِ،
وتَحتَ فروعِها ولَدَت
كُلُّ وحوشِ البرِّيَّةِ
وفي ظِلِّها سكنَت
جميعُ الأمَمِ العظيمةِ.
7 فصارَت جميلةً في عظَمتِها
وفي طُولِ قُضبانِها
لأنَّ جذورَها كانَت
على مياهٍ غزيرةٍ.
8 فالأرزُ في جنَّةِ اللهِ
لا يتفوَّقُ علَيها.
أينَ للسَّرْوِ مِثلُ أغصانِها،
وللدُّلْبِ مِثلُ فروعِها.
كُلُّ شجَرٍ في جنَّةِ اللهِ
لا يُماثلُها في الحُسنِ.
9 جَعلتُها جميلةً بكثرةِ قُضبانِها
فغارَت مِنها جميعُ الأشجارِ في عَدْنٍ،
في جنَّةِ اللهِ».
10 «لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: بما أنَّها تشامخَت بقامتِها وجعَلت رأسَها بَينَ الغُيومِ، وتكبَّرَ قلبُها في تَشامُخِها، 11 فسأجعَلُها في يَدِ أعظمِ ملِكٍ جبَّارٍ في الأمَمِ، فيعامِلُها بما تستَحقُّ لأنِّي نَبذْتُها لشَرِّها. 12 فالغُرباءُ مِنَ الأمَمِ القُساةِ يقطعونَها ويطرحونَها في الجِبالِ فتسقطُ قُضبانُها في جميعِ الأوديةِ وتـتكسَّرُ فروعُها في كُلِّ مجاري مياهِ الأرضِ، وتهرُبُ مِنْ ظِلِّها جميعُ شعوبِ الأرضِ ويُغادرونَها. 13 على جُثَّتِها تسكُنُ جميعُ طيور السَّماءِ، وبَينَ فروعِها تُقيمُ كُلُّ وحوشِ البرِّيَّةِ. 14 ويكونُ هذا كُلُّهُ لِئلاَّ تـتشامخَ بقامتِها أيَّةُ شجرَةٍ على المياهِ، ولا ترفعُ رأسَها إلى الغُيومِ ولا يعتمدُ علَيها كُلُّ شجَرٍ مَرويٍ عندَ شموخِها لأنَّها أسلَمتِ الجميعَ إلى الموتِ، إلى الأرضِ السُّفلى بَينَ بَني البشَرِ الّذينَ مصيرُهُم إلى الهاويةِ».
15 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «في يومِ هُبوطِها إلى القبرِ أُقيمُ مَناحةً، فأقطعُ عَنها الينابـيعَ وأمنعُ أنهارَها وأسدُّ المياهَ الغزيرةَ. وأُلبِسُ لبنانَ حِدادا علَيها، فتذبلُ جميعُ أشجارِ الغابةِ. 16 مِنْ صوتِ سُقوطِها ترتعشُ الأمَمُ حينَ أُهبِطُها إلى القبرِ معَ الهابطينَ، فتـتعزَّى في الأرضِ السُّفلى جميعُ أشجارِ عَدْنٍ ونُخبةُ أشجارِ لبنانَ وخِيرةُ ما يُسقَى بالماءِ. 17 تِلكَ أيضا تهبطُ معَها إلى القبرِ، إلى الأمَمِ القتلى بالسَّيفِ الّذينَ يسكنونَ في ظِلِّها. 18 مَنْ يُساويكِ هكذا في المَجدِ والعظَمةِ بَينَ أشجارِ عَدْنٍ؟ سأُهبِطُكِ معَها إلى الأرضِ السُّفلى، فتضطَّجعينَ بَينَ الوثنيِّينَ معَ قتلى السَّيفِ. هذا هوَ مصيرُ فِرعَونَ وجميعِ جيوشِهِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
Misira be labaŋ na le ko Asiriya
1 Sanji taŋ niŋ kiliŋo kari sabanjaŋo tili foloo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Firawoona ma Misira mansakewo a niŋ a la jamaa moolu ye ko:
Fo ite niŋ jumaa le si laa noo semboo la?
3 A fele, m be i misaali la le ko Libanooni sedari* yiroo
meŋ buloolu niŋ a jamboolu ñiiñaata,
ì ñukuñukuta ka dubeŋo dii sutoo kono,
a suŋo jaŋayaata santo,
fo a turoo be naa minaayoolu maa la.
4 Jiyo meŋ be siyaariŋ a suŋo koto le ye a ñiiñandi.
Duuma jiyo le ye a tinna a jaŋayaata.
Baawo jiyo le ka woyi dulaa bee to, sutoo kono jee,
aniŋ wo woyoolu le ka bori yiri juwolu bee koto,
sutoo kono jee.
5 Wo le ye a tinna
a jaŋayaata ka tambi yiroolu bee la,
wuloo kono.
A buloolu ka wara le, ì ye jamfa.
Jiyo meŋ be a suŋo koto
le ka a biirendi wo ñaama.
6 Kunoolu mennu bee ka tii santo
ka ì la ñaŋolu laa ate le kaŋ.
Wulakono daafeŋolu bee
ka wuluu a suŋo le koto,
duniyaa banku moolu bee
ka tara a dubeŋo le koto.
7 A suŋo la waroo niŋ a buloolu la jaŋayaa le ye a ñiiñandi baake.
Kaatu a suloolu dunta le fo duuma,
ì taata fo duuma jii woyoolu kono.
8 Hani sedari yiroolu mennu be Alla la naakoo kono
niŋ a te laa noo la.
A niŋ junipa yiroolu buloolu faŋolu te laa noo la.
Hani arimoni yiribuloolu faŋolu la ñiiñaa maŋ a sii.
Yiri te Alla la naakoo kono
a niŋ meŋ si muluŋ.
9 Nte le ye a dadaa ka a ñiiñandi wo ñaama
ka jamfa santo ka tambi yiroolu bee la
mennu be nte Alla faŋo la naakoo kono.
Yiroolu mennu bee be Edeni naakoo kono
ñaa bota a fee le.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A buloolu jaŋayaata le fo a be naa futa la minaayoolu ma. Wo le ye a tinna a ka kibiri, aniŋ a ka a faŋ wara. 11 Wo kamma la m be a duŋ na maralilaa doo le bulu, wo bulu ye sii a la kendeke ko a la kuu jawoolu be ñaameŋ, nte faŋo le ye a bayi jee a la kuu jawoo kamma la. 12 Bantala banku* jawu baalu la kelediŋolu le ye a suŋo kuntu, ì ye a fili jaariŋ konkoolu kaŋ aniŋ wulumbaŋolu kono. A buloolu ye tara katiŋ-katindiŋ jiibuloolu kono taariŋ. Duniyaa moolu bee be bo la a dubeŋo koto le. 13 Kunoolu mennu bee ka tii be loo la a yiribulu boyiriŋo kaŋ ne, aniŋ wulakono daafeŋolu bee ye tara a buloolu niŋ a jamboolu koto. 14 Wo kamma la, yiroolu mennu bee falinta jii daala, a ye wolu bali le ka jaŋayaa waraŋ ka ì buloolu fayi ka jamfa fo ka sutiyaa minaayoolu ma. Kaatu saayaa le be ì ñaato ka taa kaburoo kono, ka taa kafu doolu ma mennu faata ì ñaa, ì be kaburoo le kono.”
15 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ a taata laakira, m be sunu baa le laa la a wo jiibuloolu kaŋ, ŋa a wo jiiñaalu suki. Wo jiibuloolu mennu ka bori, ŋa ì bee londi ì kana bori kotenke. Ŋa Libanooninkoolu muuri niŋ niikuyaa la. Wo yiroolu mennu bee be wuloo kono be noro la le, ì la kuwo kamma. 16 M be kijafara baa le laa la bankoolu kaŋ, ka bo niŋ a boyi kaŋo la, niŋ ŋa a fayi duuma, ka taa laakira, aniŋ moo doolu mennu taata a ñaa kaburoo kono. Aduŋ Edeni naakoo kono yiri ñiimaalu bee, mennu mu Libanooni yiri betoolu ti, woyoo daala yiroolu bee, ì ye mennu jiiboŋ kendeke, a be ke la wolu ye jusu ñaburaŋo le ti, laakira jee. 17 Wolu mennu bee be a dubeŋo koto nuŋ aniŋ a deŋñoolu mennu be duniyaa kono, ì niŋ a taata ñoo la kaburoo kono le ka kafu wo doolu la mennu faata keloo kono.
18 “Ñiŋ yiroo mu ite Firawoona niŋ i la jamaa moolu bee le ti. Yiri nene maŋ soto Edeni naakoo kono meŋ na horomoo warata ko ite. Bari i be boyi la le i ye faa, i ye taa bankoo koto duuma, i niŋ wo Alla lombaloolu be tara la laariŋ dulaa kiliŋ ne laakira, i niŋ moolu mennu foloo faata keloo kono i ñaa.” Maarii Yaawe le ye a fo.