الأختان الزانيتان
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، كانَتِ امرأتانِ، ابنَتا أُمٍّ واحدةٍ، 3 وزنَتا في صِباهما في مِصْرَ. هُناكَ دغدغوا ثَدْيـيهِما وداعبوا نُهودَ بكارتِهِما. 4 وكانَ إِسمُ الكُبرى أهولةَ واسمُ أختِها أهوليـبةَ. أهولةُ هيَ السَّامرةُ وأهوليـبةُ هيَ أُورُشليمُ. تَزوَّجتُهُما فأنجبتا ليَ البنينَ والبَناتِ.
5 «فزنَت أهولةُ عليَّ وعَشِقت مُحبِّيها بَني أشُّورَ جيرانِها، 6 مِنْ لابسي الأرجوانِ، والحُكَّامِ والوُلاةِ، وجميعِ الفتيانِ الأقوياءِ، والفُرسانِ راكبـي الخَيلِ. 7 وأغدقت فَواحشَها على جميعِ النُّخبةِ مِنْ بَني أشُّورَ وتنجَّست بأصنامِ جميعِ الّذينَ عَشِقَتْهُم. 8 وما أقلعت عَنْ فَواحشَ اتَّخذتْها في مِصْرَ، حَيثُ ضاجعوها في صِباها وداعبوا نُهودَ بكارتِها وأفرغوا شهوتَهُم علَيها. 9 لذلِكَ أسلَمتُها إلى أيدي مُحبِّيها بَني أشُّورَ الّذينَ عَشِقَتْهُم. 10 هُم عَرَّوها بَعدَ أنْ أخذوا بَنيها وبَناتِها وقتلوها بالسَّيفِ، فصارَت عِبرةً للنِّساءِ بما أصابَها مِنَ العقابِ.
11 «فرأت أختُها أهوليـبةُ ما فعلَتْهُ أهولةُ، فزادت علَيها فسادا في عِشقِها وتفوَّقَت علَيها في فَواحشِها، 12 فعشِقَت بَني أشُّورَ مِنَ الحُكَّامِ والوُلاةِ جيرانِها لابسي الثِّيابِ الفاخرةِ، والفُرسانِ راكبـي الخَيلِ وجميعِ الفتيانِ الأقوياءِ. 13 فرأيتُ أنَّها تنجَّست وأنَّ لها ولأختِها طريقا واحدا، 14 لكنَّها زادت على فَواحشِها حينَ رأت صُوَرَ رجالٍ مِنَ البابليِّينَ منقوشةً بالأحمرِ على الحائطِ، 15 حَولَ خُصورِهِم أحزِمةٌ وعلى رؤوسِهِم عَمائِمُ مُتهدِّلةٌ، ولجميعِهِم منظَرُ القادةِ الكبارِ مِنْ بَني بابلَ في أرضِ مولدِهِم. 16 فما إنْ لمَحتهُم عيناها حتّى عشِقَتهُم، وأرسلتْ إليهِم رُسُلا إلى أرضِ البابليِّينَ. 17 فجاءَها بَنو بابلَ وارتكبوا معَها الفحشاءَ ونجَّسوها، فتنجَّست بهِم ثم عافتهُم نفسُها. 18 وأظهرت فَواحشَها وتعرَّت، فعافتها نفْسي كما عافت نفْسي أختَها. 19 وأكثرت فَواحشَها لتـتذكَّرَ أيّامَ صِباها الّتي زنت فيها في أرضِ مِصْرَ، 20 وعَشِقت رجالا في شهوةِ الحميرِ والخَيل. 21 هكذا يا أهوليـبةُ اشتَقتِ إلى فُجورِ صِباكِ، حينَ داعبَ المصريُّونَ نهدَيكِ وثَديـيكِ الفتيَّينِ.
22 «لذلِكَ يا أهوليـبةُ، هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. سأُثيرُ علَيكِ عُشَّاقَكِ الّذين عافتْهُم نفسُكِ وأجيءُ بهِم لقتالِكِ مِنْ كُلِّ جهةٍ، 23 مِنْ بَني بابلَ، ومِنْ بَني فقودَ وشوعَ وقوعَ وجميعِ بَني أشُّورَ معَهُم، ومِنَ الفتيانِ والأقوياءِ والحُكَّامِ والوُلاةِ كُلِّهم، ومِنَ القادةِ الكِبارِ وراكبـي الخَيلِ كُلِّهم. 24 فيُقبِلونَ علَيكِ منَ الشِّمالِ بالمركباتِ والعجَلاتِ وبحشدٍ منَ الشُّعوبِ وينقضُّونَ علَيكِ بالدِّرعِ والتُّرسِ والخُوذةِ منْ كُلِّ جهةٍ، وأُسلِّمُكِ إليهِم، فيحكمونَ علَيكِ بأحكامِهِم. 25 وأُسلِّطُ غَيرتي علَيكِ، فيعاملونَكِ بسَخطٍ ويقطعونَ أنفَكِ وأُذنيكِ، وتسقطُ بقيّتُكِ بالسَّيفِ، ويأخذونَ بنيكِ وبَناتِكِ، مِنَ المدينةِ الّتي تأكلُها النَّارُ. 26 وينزِعونَ عنكِ ثيابَكِ ويأخذونَ أدواتِ زينتِكِ. 27 وأُنهي فُجورَكِ عنكِ وزِناكِ الّذي بدأتِ بهِ في أرضِ مِصْرَ، فلا ترفعينَ عينَيكِ إلى المصريِّينَ ولا تذكُرينَهُم مِنْ بَعدُ.
28 «نعم، قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. سأُسلِّمُكِ إلى الّذينَ أبغضتِ وعافتْهُم نفسُكِ، 29 فينتقمونَ مِنكِ، ويَسلبونَكِ كُلَّ ما جنيتِه بتعبِكِ، ويتركونَكِ عُريانةً متعرِّيةً، فتنكشِفُ عَورةُ زِناكِ. فُجورُكِ وفَواحشُكِ 30 جلبتِ علَيكِ هذا، لأنَّكِ زنيتِ مثلَ الأمَمِ وتنجَّستِ بأصنامِهِم. 31 في طريقِ أختِكِ سلكتِ، فأجعلُ كأسَها في يَدِكِ. 32 هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ.
«تشربـينَ كأسَ أختِكِ
وهيَ عميقةٌ واسعةٌ،
وتكونينَ للضَّحِكِ والسُّخريةِ
لأنَّ الكأسَ عظيمةُ الاتِّساعِ،
33 فتمتلئينَ سُكرا وحُزنا
كأسُ رُعبٍ وخرابٍ
هيَ كأسُ أختِكِ السَّامرةِ،
34 تشربـينَها حتّى الثُّمالةِ
وبِشظايا خَزَفِها
تُمزِّقينَ ثَديـيكِ،
لأنِّي أنا تكلَّمتُ،
يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
35 لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «بما أنَّكِ نسيتني ونبذتني وراءَ ظهرِكِ، فتحمَّلي أنتِ عاقبةَ فُجورِكِ وفَواحشِكِ».
36 وقالَ ليَ الرّبُّ: «يا ابنَ البشَرِ ألا تدينُ أهولةَ وأهوليـبةَ؟ فاخبِرْهُما بأرجاسِهِما. 37 فكُلٌّ مِنهُما زنت ويداها مُلطَّختانِ بالدَّمِ. زنت بعبادةِ الأصنامِ، وبَنوها الّذينَ ولَدتْهُم لي قدَّمَتْهُم طَعاما إكراما لِلأصنامِ. 38 وفعلَت بـي هذا أيضا: نجَّست بَيتيَ المُقدَّسَ في الوقتِ نفسِهِ ودنَّست يومَ السَّبتِ. 39 كانَت تذبحُ بَنيها لأصنامِها وتدخلُ بَيتيَ المُقدَّسَ في الوقتِ نفسِهِ لتُدنِّسَهُ. نعم، هكذا فعلَت في وسَطِ بـيتي. 40 بل أرسلت إلى رجالٍ غُرَباءَ تدعوهُم مِنْ بعيدٍ. أرسلَت إليهِم رُسُلا وما أسرعَ ما جاؤوا، فاغتسلَت لأجلِهِم وكحَّلَت عينيها وتحلَّت بالحلي. 41 وجلَست على سريرٍ فاخرٍ وهيَّأت أمامَهُم مائدةً وضعَت علَيها بَخوري وزيتي. 42 وكانَ صوتُ جماعةٍ مِنْ أهلِ المُجونِ يُسمَعُ عِندَها، جماعةٌ مِنْ رُعاعِ القومِ، سكارى جِيءَ بِهِم مِنَ البراري. جَعلوا في يدي كُلِّ واحدةٍ أساورَ وعلى رأسِ كُلٍّ مِنهما تاجا.
43 «فقُلتُ: ألا يَزنونَ الآنَ معَ امرأةٍ بُليَت بالعُهْرِ؟ 44 فهُم دخَلوا علَيها كما يدخُلُ الرِّجالُ على عاهرةٍ. نعم، هكذا دخلوا على أهولةَ وعلى أهوليـبةَ المرأتَينِ الفاجرتَينِ، 45 لكنَّ الأبرارَ سيحكُمونَ علَيهِما حُكمَهُم على الزَّواني وعلى سفَّاكاتِ الدِّماءِ، لأنَّهُما زانيتانِ وأيديهِما مُلطَّخةٌ بالدَّمِ».
46 وهذا ما قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. «إصعَدْ إليهِما بجُموعِ الشَّعبِ وأسلِمْهُما للرُّعبِ والنَّهبِ. 47 فيرجُمُهما الجموعُ بالحجارةِ، ويقطعونَهما بسيوفِهِم، ويقتلونَ بَنيهِما وبَناتِهما، ويحرُقونَ بـيوتَهما بالنَّارِ. 48 فأُنهي فُجورَهُما مِنْ هذِهِ الأرضِ، وتـتَّعظُ جميعُ النِّساءِ ولا يَفجُرنَ مِثلَهُما. 49 وهكذا يرتدُّ فُجورُهُما علَيهِما، فتحملانِ تَبعةَ عبادتِهِما الأصنامَ، وتعلَمانِ أنِّي أنا هوَ السَّيِّدُ الرّبُّ».
Caka sunkutu fuloo la mansaaloo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ, 2 a ko: “Ite hadamadiŋo, sunkutu fula le sotota, kotoo niŋ a doomaa, ì bee baa kiliŋ. 3 Kabiriŋ ì menta, ì ye cakayaa ke Misira bankoo kaŋ, ì ye ì sunjoolu moomoo jee le to, ì naata ì londi keekuwo la. 4 Keebaamaa too mu Ohola le ti, dindimmaa too mu Oholiba ti. Bituŋ ŋa ì futuu, ì keta n taa ti. Ì ye dinkewolu niŋ dimmusoolu wuluu n na. Ohola meŋ mu keebaamaa ti, le mu Samariya saatewo ti. Oholiba, meŋ mu dindimmaa ti, le mu Yerusalaamu saatewo ti.
5 “Ohola be futuwo la n ye waati meŋ na, a ka cakayaa ke, aduŋ a jarabita a laañoolu la mennu mu Asiriyankoolu ti. 6 Ñinnu le mu kelejawaroolu ti mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu* duŋ, aniŋ maralilaalu niŋ kantiyolu. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, aniŋ suuborindilaalu, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 7 Ohola naata a la cakayaa jaraboo tiliŋ Asiriya bankoo moo kummaalu le la. A ye a faŋ kosondi wolu bee le la jalaŋolu la, a ye a faŋ dii mennu la. 8 Waatoo meŋ na a be sunkutuyaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ, kewolu ye a londi keekuwo la jee le to, ì ye a sunjoolu moomoo, ì niŋ a ye ì laa jee le to, a naata ke musoo ti meŋ jarabita keekuwo la baake. A tententa a la cakayaa la ñiŋ ne ñaama.
9 “Wo daliiloo le ye a tinna ŋa a duŋ Asiriyankoolu bulu, a ka tara mennu nooma cakayaa la. 10 Ì ye a wura le, ì ye a kenseŋo londi, ì ye a diŋolu bee buusi a la, ì naata ate faŋo faa niŋ hawusaroo* la. Niŋ ñiŋ kiitiyo laata a kaŋ, wo be ke la musoolu bee daa teelindiri kumoo le ti daa-wo-daa.
11 “A doomaa Oholiba ye a je le meŋ laata a kotoomaa kaŋ. Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, ate le jarabita cakayaa la ka tambi a kotoomaa la. 12 A naata jarabi Asiriya moo kummaalu le la. A niŋ maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu duŋ, niŋ suuborindilaalu, a niŋ ì bee ka cakayaa le ke. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 13 Bituŋ n naata a je ko, a ye a faŋ kosondi le, ate niŋ a kotoomaa bee ye sila kiliŋo le taa.
14 “Bituŋ Oholiba la cakayaa tententa ka jawuyaa. Kaatu a ye Babiloni kewolu muluŋo le je, ì ye mennu nuunee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye nuunewolu muu lasi wuleŋo la, 15 ì ye teesitiraŋolu siti ì tewolu to, naawoolu be minindiŋ ì kuŋolu la, mennu ka muluŋ ko Babiloni keleraŋ sareeti borindilaalu, mennu bota Kalideya bankoo kaŋ. 16 Kabiriŋ a ñaa ye ñinnu je, a hameta ì la, fo labaŋo a ye kiilaa kii ì ye Babiloni fo ì si naa. 17 Wo to le Babiloni kewolu naata naŋ a kaŋ, ì ye a tuluŋ fo a kosota. Kabiriŋ ì ye a kosondi wo ñaama fo a pasita ì bulu, a naata ñoori ì la ka i foño ì laañooyaa la. 18 Kabiriŋ a tententa a la cakayaa la, a ka a la cakayaa ke kenebaa le to aniŋ ka ŋaañaa a la. Wo to le m pasita a la kuwo la, ŋa n koo dii a la, ko ŋa n koo dii a kotoomaa la ñaameŋ. 19 Bari hani wo, a ka tenteŋ ka a la cakayaa kuwolu lafaa, hani fo a hakiloo ka bula a sunkutuyaa waatoo la, kabiriŋ a be a la cakayaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ. 20 A be jarabiriŋ kewolu la a niŋ mennu ka cakayaa ke, mennu keeyaa be ko falikewolu, waraŋ suukewolu. 21 A ka meeyaa a la sunkutuyaa malubaliyaa le la kabiriŋ Misira kewolu ye a londi keekuwo la aniŋ ì ye a sunju beroo moomoo jee le to fo a bee teyita.”
Yankankatoo meŋ laata doko sunkutoo kaŋ
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Oholiba, a fele m be wuli la i niŋ i tuluŋñoolu kamma le, hani i ñoorita mennu la, m be ì wulindi la i kamma le, ka i kele karoo bee la. 23 Wolu le mu kewolu ti, mennu bota naŋ Babiloni niŋ Kalideya bee, mennu bee be Pekodi, Sowa, Kowa, ì niŋ Asiriya kewolu. Ñinnu bee mu fondinkee muluŋ ñiimaa baalu le ti mennu be ñaaboo daa to, maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu, aniŋ moo kummaalu, mennu bee be suwoolu kaŋ. 24 Ì be bo la naŋ bulubaa karoo le la, ì niŋ ì la duni sambaraŋ sareetoolu, kelejooraŋolu, aniŋ ì la keleraŋ sareetoolu* aniŋ kelediŋ kafu baa, ì be ì faŋ parendi la le ka naa i ñapinkaŋ, ì be i kele la karoo bee le la, ì niŋ koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, aniŋ keleraŋ nee naafoolu. M be i duŋ na ì bulu le, aduŋ ì be kuluuroo laa la i kaŋ ne, ko ì lafita a la ñaameŋ. 25 M be n na kamfaa baa le jindi la naŋ i kaŋ, i si a je, ì buloolu si laa i kaŋ kendeke. Ì be i nuŋo niŋ i tuloolu kuntu la le, bituŋ i la moolu mennu tuta baluuriŋ, hawusaroo le be wolu faa la. Ì be i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa la le ì ye ì samba, aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ tuta jee, dimbaa le be wolu bee jani la. 26 Ì be i la duŋ feŋolu wura la i la le, ì ye i la ñarandiri feŋolu bee buusi i la. 27 M be daŋ ke la i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa la le, i niŋ meŋ bota naŋ Misira bankoo kaŋ. I si a je, i te i ñaa loo la Misira kewolu kaŋ waraŋ i hakiloo si muru ì kaŋ kotenke.”
28 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele m be naa i duŋ na moolu le bulu, i ye mennu koŋ. I be duŋ na moolu le bulu i ñoorita mennu la. 29 Ì buloo be sii la i la konnanteeyaa le kono, aduŋ ì be i la dookuu feŋolu bee le taa la i bulu, ì ye i bulu kenseŋo tu jee. I si a je i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa si laa kenebaa to. I la malubaliyaa le ye a tinna, 30 ŋa ñiŋ kuwolu laa i kaŋ, kaatu i hameta le, i niŋ bantala bankoolu* ye cakayaa maañaa ke, ka i faŋ kosondi ì la jalaŋolu la. 31 I bulata i kotoomaa le nooma. Wo kamma la, m be a la mindaŋo le duŋ na i bulu.”
32 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“I be i miŋ na i kotoomaa la tooroo mindaŋo le la,
meŋ fanuta, aniŋ a dinkata.
I be ke la moolu ye jelefeŋo le ti,
aniŋ ì ka i ñaawali.
Kaatu jamaa le be i la mindaŋo kono.
33 Niikuyaa be i siira la le lantaŋ.
I la mindaŋo be faa la
niŋ kuu manaraŋ kewolu niŋ kasaaroo le la.
Wo le mu i kotoomaa Samariya la mindaŋo ti.
34 I be a miŋ na le
fo i ye a baŋ fereŋ,
i ye naa a teyi
ka i sunjoolu faraŋ-faraŋ a teyindaŋolu la.
Nte Maarii Yaawe faŋo le daalita ñiŋ na.”
35 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo i ñinata n na le, i ye i koo dii n na. Wo kamma la, i la ñiŋ malubaliyaa niŋ i la cakayaa kuluuroo dunoo taa.”
Yaawe ye yankankatoo meŋ laa wo sunkutu fuloo kaŋ
36 Yaawe ko n ye ko: “Hadamadiŋo, fo i pareeta le ka Ohola niŋ Oholiba kiitindi baŋ? Wo to ì la kuu haraamuriŋolu fo ì ye, ì ye meŋ ke. 37 Ì ye jeenoo ke le, aduŋ yeloo be ì buloolu bala le. Ì keta jeenelaalu le ti. Hani ì ye ì diŋolu mennu wuluu n na, ì ye ì ke jalaŋ domoroo le ti. 38 Ì ye kuwolu mennu ke n na, wo bee koolaa, ì ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi le, ì maŋ naa Loobula Luŋo fanaa horoma. 39 Kabiriŋ ì ka ì diŋolu ke sadaa* ti jalaŋolu ye, wo waati kiliŋo la le ì naata duŋ n na Batudulaa Senuŋo to ka jee kosondi. Ì ye wo kuu jawu siifaa le ke m Batudulaa Buŋo* kono, aduŋ wo maŋ ñaŋ muumeeke.
40 “Ì ye hani kiilaa kii kewolu ye le ka bo naŋ dulaa jaŋ. Ì ye kiilaalu kii mennu ye, a fele ì naata naŋ ne. Ì ye ì faŋolu kuu wolu ye le ka seneyaa, ì ye kalaalu maa ì ñaasiŋolu la, aniŋ ka ì la ñarandiri feŋ ñiimaalu duŋ. 41 Ì siita ì la siiraŋ baa kaŋ meŋ ñiiñaata, ì ye taabuloo londi a ñaatiliŋo la, ka a parendi feetoo ye. Ì ye n na cuuraayoo niŋ n na tuloolu mennu bondi naŋ n na Batudulaa Buŋo kono, londi ì ye wo taabuloo le kaŋ.
42 “Taramfaŋ bulu moolu niŋ maakaŋ baa le be ì fee jee, aniŋ kee siifaa jamaa, niŋ siiratoolu mennu bota naŋ keñewuloo* kono, ì ye bulutotaalu ke musoolu buloolu to, aniŋ ì ye ñarandiri feŋ ñiimaa baalu ke musoolu kuŋolu to. 43 Wo le to n ko ì ma ko, ‘Fo ì fuusaa banta le baŋ? Bari hani wo ì niŋ ì tententa le ka feeyaa ke.’ 44 Ì niŋ ì kafuta le ko kewo niŋ cakoolu ka kafu ñaameŋ. Ì niŋ Ohola niŋ Oholiba ye malubaliyaa maañaalu ke wo le ñaama. 45 Moo tilindiŋolu le be kuluuroo laa la ì kaŋ ko ì ka a laa jeenelaa kaŋ ñaameŋ aniŋ kiitiyo meŋ ka laa musoo kaŋ meŋ ka moofaa ke. Kaatu ì mu jeenelaalu le ti, aduŋ ì mu moofaalaalu le ti.”
46 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kafu baa le naati naŋ ì kaŋ, ì si ì ke ì ye silandiri feŋo niŋ ñapinkaŋ feŋo ti. 47 Wo kafu baa be ì buŋ na beroolu le la, ì ye ì faa hawusaroo la. Ì be ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu kanateyi la le aniŋ ì ye ì la buŋolu jani.”
48 Wo to, Yaawe ye ñiŋ ne fo wo sunkutu fuloo ye ko: “M be daŋ ke la ali la malubaliyaa maañaalu la bankoo kaŋ teŋ ne, fo a si ke musoolu bee ye dandalaaroo ti, fo ì kana malubaliyaa maañaalu ke ko alitolu ye a ke ñaameŋ. 49 Ali la ñiŋ malubaliyaa maañaa le be tara la ali kaŋ, aduŋ ali be ali la jalambatoo junuboo dunoo taa la le. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”