مجد الرب يغادر هيكله
1 ونظَرتُ فإذا على القُبَّةِ الّتي فَوقَ رؤوسِ الكروبـيمِ شيءٌ يُشبِهُ حجَرَ اللاَّزَوردِ ولَه منظَرُ العرشِ. 2 فقالَ الرّبُّ للرَّجلِ اللاَّبسِ الكتَّانَ: «أُدخُلْ بَينَ الدَّواليـبِ تَحتَ الكروبـيمِ واملأْ كفَّيكَ جمرَ نارٍ وذَرِّ على المدينةِ». فدخَلَ قُدَّامَ عيني.
3 وكانَ الكروبـيمُ واقفينَ عَنْ يَمينِ هَيكلِ الرّبِّ حينَ دخَلَ الرَّجلُ. وانتشَرت سحابةٌ مِلءُ الدَّارِ الدَّاخليَّةِ، 4 فصعِدَ مَجدُ الرّبِّ عَنِ الكروبـيمِ إلى عتبةِ الهَيكلِ، فامتلأَ الهَيكلُ مِنَ الغَمامِ، وامتلأتِ الدَّارُ مِنْ ضياءِ مَجدِ الرّبِّ. 5 وكانَ صوتُ أجنحةِ الكروبـيمِ يُسمَعُ إلى الدَّارِ الخارجيَّةِ كصوتِ اللهِ القديرِ حينَ يتكلَّمُ.
6 فلمَّا أمرَ الرّبُّ الرَّجلَ اللاَّبسَ الكتَّانَ أنْ يأخذَ نارا مِنْ بَينِ الدَّواليـبِ الّتي بَينَ الكروبـيمِ، دخَلَ الرَّجلُ ووقفَ بجانبِ أحدِ الدَّواليـبِ. 7 فمدَّ واحدٌ مِنَ الكروبـيمِ يَدَهُ مِنْ بَينِ الكروبـيمِ إلى النَّارِ ورفعَ مِنها جمرا ووضعَهُ في كفَّيِ الرَّجلِ اللاَّبسِ الكتَّانَ، فأخذَهُ وخرَجَ 8 فظهَرَ في الكروبـيمِ شَكلُ يَدٍ بشَريَّةٍ تَحتَ أجنحَتِهِم.
9 ونظَرتُ فإذا بأربعةِ دواليـبَ كُلُّ دولابٍ بجانبِ واحدٍ مِنَ الكروبـيمِ، ومنظَرُها كمنظَرِ حجَرِ الزَّبرجدِ، 10 ولأربعتِها شكَلٌ واحدٌ كأنَّما الدُّولابُ في وسَطِ الدُّولابِ. 11 فعِندَ سَيرِها تسيرُ على جوانِبِها الأربعةِ، ولا تنعطِفُ حينَ تسيرُ، بل تسيرُ وراءَ المَوضِعِ الّذي يتوجَّهُ إليهِ الرَّأسُ، ولا تنعطِفُ حينَ تسيرُ. 12 ومُحيطُ أجسامِهِم كُلِّها وظهورُهُم وأيديهِم وأجنحتُهُم والدَّواليـبُ الّتي لأربعتِهِم مَلأَى عيونا. 13 وسُمِّيَتِ الدَّواليـبُ على مَسمعي بالدَّواليـبِ الدَّائرةِ. 14 ولكُلِّ كروبـيمٍ أربعةُ وجوهٍ: الوجهُ الأوَّلُ وجهُ ثورٍ، والوجهُ الثَّاني وجهُ بشَرٍ، والثَّالثُ وجهُ أسدٍ والرَّابعُ وجهُ نَسرٍ. 15 ثُمَّ صَعِدَ الكروبـيمُ. هذِهِ هيَ الكائناتُ الحيّةُ الّتي رأيتُها عِندَ نهرِ خابورَ. 16 وعِندَ سيرِ الكروبـيمِ سارتِ الدَّواليـبُ بجانبِهِم، وعِندَما ارتفعوا بأجنحَتِهِم عنِ الأرضِ ارتفعتِ الدَّواليـبُ عَنْ جانبِهِم مِنْ غيرِ أنْ تنعطِفَ. 17 وعِندَ وقوفِهِم توقَّفت، وعِندَ صُعودِهِم صعِدت معَهُم لأنَّ روحَ الكائناتِ كانَ فيها.
18 وذهبَ مَجدُ الرّبِّ عَنْ عتبةِ الهَيكلِ ووقفَ على الكروبـيمِ، 19 فرفعَ الكروبـيمُ أجنحَتَهُم وصعِدوا عنِ الأرضِ قُدَّامَ عينيَّ، والدَّواليـبُ معَهُم، ووقفوا عِندَ المَدخلِ الشَّرقيِّ لبابِ هَيكلِ الرّبِّ، ومَجدُ إلهِ إِسرائيلَ علَيهِم مِنْ فَوقُ. 20 هذِهِ هيَ الكائناتُ الّتي رأيتُها تَحتَ إلهِ إِسرائيلَ عِندَ نهرِ خابورَ وعَلمتُ أنَّها كروبـيمُ. 21 لكُلِّ واحدٍ أربعةُ وجوهٍ وأربعةُ أجنحةٍ، وتَحتَ أجنحَتِهِم ما يُشبِهُ أيدي البشَرِ. 22 أمَّا وجوهُهُم فتُشبِهُ الوجوهَ الّتي رأيتُها على نهرِ خابورَ. وكانَ كُلُّ واحدٍ يسيرُ في اتِّجاهِ وجهِهِ.
Yaawe la kallankeeyaa bota Batudulaa Buŋo to
1 Kabiriŋ m be juubeeroo kaŋ, a fele ŋa feŋ ne je meŋ mulunta ko mansasiiraŋo meŋ dadaata niŋ safiiri bere ñiimaa la, a be wo feŋo le kaŋ, meŋ be wankariŋ kerubu malaayikoolu* kunto santo. 2 Bituŋ Yaawe* diyaamuta wo kewo ye, fatari dendikoo be meŋ na, a ko a ye ko, “Taa wo sareeti siŋolu teema, mennu be wo kerubu malaayikoolu dandaŋo la, i ye i buloo fandi dimbaa keñemboolu la, i ye a janjaŋ Yerusalaamu saatewo kaŋ.” Bituŋ ŋa kewo ñiŋ je, a taata wo sareeti siŋolu teema.
3 Kewo ñiŋ be taama kaŋ wo sareeti siŋolu teema waatoo meŋ na, wo ye a tara le wo malaayikoolu be looriŋ Batudulaa Buŋo* bulubaa karoo la. Minaayoo ye konoto luwo bee muuri. 4 Kabiriŋ Yaawe la kallankeeyaa* wulita kerubu malaayikoolu kunto santo, a taata loo bundaa kuŋo to. Minaayoo ye Batudulaa Buŋo kono bee muuri. Bituŋ Yaawe la kallankeeyaa ye konoto luwo bee malamalandi. 5 Wo malaayikoolu dampaŋo ka kuma le ko Mansa Tallaa diyaamukaŋo ka ke ñaameŋ. Hani meŋ be Batudulaa banta luwo to, a si ì dampaŋolu kumakaŋo moyi.
6 Bituŋ Yaawe ye kewo yaamari, fatari dendikoo be meŋ na, ka dimbaa keñemboolu bii, sareeti siŋolu teema kerubu malaayikoolu be daameŋ. Wo to le, a taata loo sareeti siŋ kiliŋ daala. 7 Bituŋ malaayika kiliŋ ye a buloo ŋaaba, dimbaa meŋ be mala kaŋ ì teema, a ye keñemboo doo bii jee, a ye a dii wo kewo la, fatari dendikoo be meŋ na. Kewo ñiŋ ye a taa, a fintita. 8 Aduŋ wo malaayikoolu bee ye feŋ ne soto ì dampaŋolu koto, mennu ka muluŋ ko hadamadiŋo buloo.
9 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, a fele n naata sareeti siŋ naani je, kiliŋ-wo-kiliŋ be looriŋ wo malaayika naanoo le daala. Ñiŋ sareeti siŋolu ka muluŋ ne ko bere ñiimaa baa meŋ ka ñeliñeli. 10 Wo sareeti siŋ naanoo ka muluŋ ne ko, ì fula-fula le be bulariŋ ñoo kono. 11 Ñiŋ sareeti siŋolu ka bori noo kara naanoo bee la, ka taa kooma niŋ ñaato, bulubaa niŋ maraa, aduŋ ì buka waalii waraŋ ka jenke ñoo ye, niŋ ì be taa la. Niŋ wo malaayikoolu wututa ka taa, ì niŋ wo sareeti siŋolu ka taa ñoo la le. 12 Wo malaayikoolu baloolu bee niŋ ñaakesoolu le mu. Ì kooma, ì buloolu, aniŋ ì dampaŋolu, ì bee be faariŋ ñaakesoolu le la. Ñaa kesoolu be wo sareeti siŋolu fanaa bala wo le ñaama. 13 N naata kumakaŋo moyi, ì ka a fo wo sareeti siŋolu ye ko, “sareeti siŋ firifirilaalu.” 14 Wo malaayika kiliŋ-wo-kiliŋ ye ñaadaa naani le soto. A ñaadaa foloo mu kerubu malaayika ñaadaa le ti, fulanjaŋo mu hadamadiŋo ñaadaa ti, sabanjaŋo mu jata ñaadaa ti, aniŋ naaninjaŋo mu wataa ñaadaa le ti.
15 Kerubu malaayikoolu wututa ka taa. Itolu le mu daafeŋ baluuriŋolu ti, ŋa mennu je nuŋ Kebari Boloŋo daala. 16 Aduŋ niŋ wolu wututa ka taa, sareeti siŋolu ka tara ì daala le, ì niŋ ì ka taa ñoo la. Niŋ wo malaayikoolu ye bankoo bula, ka tii santo, sareeti siŋolu buka bo ì daala, ì niŋ ì ka taa ñoo la santo le. 17 Niŋ malaayikoolu loota, sareeti siŋolu fanaa si loo. Niŋ ì wututa ka taa, ì niŋ ì ka taa ñoo la le. Kaatu nooroo meŋ be malaayikoolu kono, wo le be sareeti siŋolu kono ka ì mara.
18 Wo to le, Yaawe la kallankeeyaa bota naŋ bundaa kuŋo to, a loota wo malaayikoolu kunto santo. 19 Bituŋ n naata a je wo malaayikoolu ye ì dampaŋolu werendende, ì tiita santo ka bankoo bula, ì niŋ wo sareeti siŋolu mennu be ì daala, ì taata loo Yaawe Batudulaa Buŋo tilibo karoo bundaa to, Banisirayila la Alla la kallankeeyaa be ì kunto santo.
20 A fele, ŋa a je le, aduŋ a koyita m ma le ko, wo daafeŋ kiliŋolu le mu, ŋa mennu je Banisirayila la Alla be mennu kunto santo Kebari Boloŋo daala. Aduŋ ŋa a loŋ ne ko, wo daafeŋolu mu kerubu malaayikoolu le ti. 21 Ì kiliŋ-wo-kiliŋ, ñaadaa naani niŋ dampaŋ naani le be ì la, aduŋ ì dampaŋolu koto la, feŋ ne be jee meŋ mulunta ko moo buloo. 22 Ì niŋ wo daafeŋolu bee ye ñaadaa siifaa kiliŋolu le soto, ŋa mennu je nuŋ Kebari Boloŋo daala. Niŋ ì be taa kaŋ, ì buka muru ì koo la. Ì ye ì ñaa tiliŋ daa-wo-daa, ì ka taa wo le ñaama.