في معاملة العبـيد
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: «هذِهِ الأحكامُ تُعلِنُها إلى الشَّعبِ: 2 إذا اقْتَنَيتَ عبدا عِبرانيًّا، فليَدخُلْ في خِدمَتِكَ سِتَّ سنينَ، وفي السَّابِــعَةِ يخرُجُ حُرًّا بِلا ثمَنٍ. 3 وإنْ دخَلَ وحدَهُ فليَخرُجْ وحدَهُ، وإنْ كانَ مُتَزَوِّجا بِامرَأةٍ فلتَخرُجِ امْرَأتُهُ معَهُ. 4 وإنْ زَوَّجَهُ سيّدُهُ بامرَأةٍ فوَلَدَت لَه بَنينَ وبَناتٍ، فالمَرأةُ وأولادُها يكونونَ لِسيّدِهِ وهوَ يخرُجُ وحدَه. 5 وإنْ قالَ العبدُ: أُحبُّ سَيِّدي وامْرَأتي وأولادي ولا أُريدُ أنْ أخرُجَ حُرًّا»، 6 يُقَدِّمُهُ سيِّدُهُ إلى اللهِ في معبَدِهِ، فيقودُهُ إلى البابِ أو قائِمَتِهِ ويَثقُبُ أُذُنَهُ بالمِثقَبِ فيخدِمُهُ إلى الأبدِ. 7 وإنْ باعَ رجُلٌ ابنَتَهُ جارِيَةً، فلا تخرُجُ مِنَ الخِدمَةِ خُروجَ العبـيدِ. 8 وإنْ كَرِهَها سيّدُها الّذي خطَبهَا لِنفْسِهِ فلْيَقبَلْ بِبَيعِها مِمنِ اشْتَراها لا مِنْ غريـبٍ لأنَّهُ غدَرَ بِها. 9 وإنْ أعطاها خطيـبَةً لابْنِهِ فليُعَامِلْهَا كابنَتِهِ. 10 وإنْ تزَوَّجَ بامْرَأةٍ أُخرى، فلا يُنقِصْ طَعامَها وكِسْوتَها ومُعاشَرَتها. 11 فإنْ أخَلَّ معَها بِواحدةٍ مِنْ هذِهِ الثَّلاثِ تخرُجُ مِنْ عِندِهِ حُرَّةً بِلا ثَمنٍ.
في القتل والضرب
12 «مَنْ ضرَبَ إنسانا فماتَ، فليُقْتَلْ قَتلا. 13 فإنْ قتَلَهُ عَن غيرِ عَمْدٍ، وإنَّما اللهُ أوقَعَهُ في يَدِهِ، فسأُعَيِّنُ لَه مَوضِعا يهرُبُ إليهِ. 14 وإذا غدَرَ أحدٌ بِآخَرَ وقتَلَهُ عَمْدا، فَمِنْ عِندِ مذبَحي إذا هرَبَ إليهِ يُؤخَذُ لِـيُقتَلَ.
15 مَنْ ضرَبَ أباهُ أو أُمَّهُ، فَليُقتلْ قَتلا.
16 مَنْ خطَفَ أحدا فباعَهُ أو وُجِدَ في يَدِهِ، فَليُقتَلْ قَتلا.
17 مَنْ لعَنَ أباهُ أو أُمَّهُ، فليُقتَلْ قَتلا.
18 إذا تَشاجرَ رَجُلانِ، فضَربَ أحدُهُمَا الآخَرَ بِـحجَرٍ أو لَكْمَةٍ فلم يمُتْ بل لزِمَ الفِراشَ، 19 فإنْ قامَ يوما ومشى خارجا على عُكَّازِهِ، فلا يُعاقَبُ الضَّارِبُ، وإنَّما يُعَوِّضُهُ بدلَ عُطْلَتِهِ عَنِ العمَلِ ويُنفِقُ على عِلاجِهِ. 20 إنْ ضرَبَ أحدٌ عبدَهُ أو جاريَتَهُ بقضيـبٍ فماتَ تحتَ يَدِهِ، يُنْتقَمُ مِنهُ. 21 وإنْ عاشَ يوما أو يومَينِ فلا يُنتَقمُ مِنهُ، لأنَّ العبدَ مالُهُ. 22 إذا وقَعَ خِصامٌ وصدَمَ أحدُهُم امرَأةً حُبلى فسَقطَ الجنينُ مِنْ دونِ ضرَرٍ آخَرَ، فليَدفَعِ الصَّادِمُ الغرامَةَ الّتي يَفرِضُها علَيهِ زَوجُ المَرأةِ بِمُوافَقةِ القُضاةِ. 23 وإنْ وقعَ ضرَرٌ على المَرأةِ فنفْسٌ بِنفْسٍ، 24 وعينٌ بِــعينٍ، وسِنٌّ بسِنٍّ، ويَدٌ بِيدٍ، ورِجْلٌ برِجْلٍ، 25 وحَرْقٌ بحَرْقٍ، وجُرْحٌ بجُرْحٍ، ورَضٌّ بِرَضٍّ. 26 وإنْ ضرَبَ أحدٌ عينَ عبدِهِ أو جاريَتِهِ فأتلَفَها، فلْيُحَرِّرْهُ بَدلَ عينِهِ. 27 وإنْ أسقَطَ سِنَّ عبدِهِ أو جاريَتِهِ فَلْيُحَرِّرْهُ بَدلَ سِنِّه. 28 وإنْ نطَحَ ثَورٌ رَجُلا أوِ امرأةً فماتَ، فليُرجَمِ الثَّورُ ولا يُؤكَلْ لَحمُهُ، وصاحبُ الثَّورِ بَريءٌ. 29 فإنْ كان ثَورا نَطَّاحا مِنْ قَبلُ وأُنذِرَ صاحبُهُ فما ضَبطَهُ فقَتلَ رَجُلا أوِ امْرأةً، فليُرجَمِ الثَّورُ ويُقتَلْ صاحبُهُ. 30 وإنْ فُرِضَت علَيهِ دِيَةٌ فِداءَ حياتِهِ فليدفَعْ جميعَ ما يُفرَضُ علَيهِ. 31 وإنْ نَطحَ الثَّورُ صبـيًّا أو صبـيَّةً، فبِـحَسَبِ هذا الحُكْمِ يُعامَلُ. 32 وإنْ نطَحَ عبدا أو جاريةً، فليَدفَعْ إلى سيّدِهِ ثَلاثينَ مِثقالا مِنَ الفِضَّةِ، والثَّورُ يُرجَمُ.
33 وإنْ فتَحَ أحدٌ بِئرا، أو حفَرَ واحدةً وترَكَها مفتوحَةَ الغِطَاءِ فوقَعَ فيها ثَورٌ أو حمارٌ، 34 فليَدفَعْ صاحبُ البِئرِ ثمَنَ الثَّورِ أوِ الحمارِ إلى صاحبِهِ، والحيوانُ المَيْتُ يكونُ لهُ.
35 وإنْ تَناطحَ ثَورانِ فقَتلَ أحدُهُما الآخَرَ، فليَبِـعْ صاحباهُما الثَّورَ الحَيَّ ويَقتَسِما ثمَنَهُ. وكذلِكَ الثَّورُ المَيْتُ يَقتَسِمانِهِ. 36 فإنْ كانَ معروفا أنَّهُ ثَورٌ نَطَّاحٌ مِنْ قَبلُ وما ضَبَطَهُ صاحبُهُ، فليُعَوِّضْهُ ثَورا بَدلَ ثَورِهِ، والثَّورُ المَيْتُ يكونُ لهُ.
في السرقة
37 إذا سرَقَ أحدٌ ثَورا أو خروفا فذَبحَهُ أو باعَهُ، فليُعَوِّضْ بدَلَ الثَّورِ خَمسَةً وبَدلَ الخروفِ أربَعةً.
1 Yaawe* ye ñiŋ luwaalu le dii Musa la Banisirayilankoolu ye:
Luwaa joŋolu la kuwo to
(5 Musa 15:12-18)2 Niŋ ali ye Hiburu* jonkewo saŋ, a ñanta dookuwo ke la ali ye le fo sanji wooro. Sanji woorowulanjaŋo ali ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ a maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ joo la. 3 Niŋ a dammaa naata, a dammaa le ñanta taa la, bari niŋ a niŋ a la musoo le naata ñoo la, a niŋ a ñanta taa la le. 4 Niŋ a maarii ye musoo dii a la, aduŋ musoo ye diŋolu wuluu a ye, musoo niŋ diŋolu bee mu a maarii le taa ti, aduŋ ate dammaa le be taa la. 5 Bari niŋ joŋo ko, a ye a maarii kanu le, aniŋ a la musoo niŋ a diŋolu, aduŋ a maŋ lafi ka bo joŋyaa kono, 6 a maarii si a samba batudulaa to. A be joŋo ñiŋ londi la bundaa daa le to, a ye a tuloo soo. Wo to le a si ke a la joŋo ti a la baluwo bee la.
7 Niŋ kewo ye a dimmusoo waafi, ka a ke joŋo ti, musoo ñiŋ maŋ ñaŋ na bula la ka taa, ko jonkewolu ka ke ñaameŋ. 8 Niŋ joŋ sunkutoo la kuwo maŋ diyaa a maarii ye, aduŋ a ye a tara, a ye a londi a faŋo le ye ka a futuu, a ñanta soŋ na le, a la moolu ye a kumakaa. A te semboo soto la, ka a seyinkaŋ waafi luntaŋolu ma, kaatu a ye laahidoo le tiñaa. 9 Niŋ a ye a tomboŋ a dinkewo le ye, a ñanta a mara la le, ko a ka a dimmusoolu mara ñaameŋ. 10 Niŋ a ye musu doo futuu, a maŋ ñaŋ na musu foloo la domoroo talaa la, feetoofatoo, aniŋ futuwo. 11 Niŋ a maŋ ñiŋ kuu saboo timmandi a ye, a ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ musoo te kodi-wo-kodi le joo la.
Luwaa fitinoo la kuwo to
12 Moo-wo-moo ye moo faa, wo ñanta faa la le. 13 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ a maŋ tawu, bari Alla le lañinita a la, a ñanta bori la dulaa le to, Alla be meŋ tomboŋ na ka ke tankañini dulaa ti. 14 Bari niŋ moo kamfaata, a ye a ñoŋ hadamadiŋo faa tawulaayaa kono, ali ñanta a fanaa faa la le, hani a ye a tara, a borita n na sadaabodulaa* le to, ka taa tankoo ñini.
15 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa lipa, a ñanta faa la le.
16 Moo-wo-moo ye moo suuñaa, a ye a waafi, waraŋ a ye a tu a faŋ bulu, niŋ ali ye a muta, a ñanta faa la le.
17 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa neŋ, a ñanta faa la le.
18-19 Niŋ moolu keleta, doo ye a keleñoo buŋ beroo la, waraŋ a ye a fadi niŋ a buloo la, bari a maŋ a faa, ali maŋ ñaŋ na a toora la. Moo meŋ baramata, niŋ a ye a tara, a tuta laariŋ laaraŋo le kaŋ, bari ñaato a wulita ka taamaŋ-taamaŋ niŋ dokoo la, ate saasaatoo foota waatoolu mennu la, meŋ ye a fadi, wo le ñanta a la haajoolu taamandi la, aniŋ a ñanta a joo la le, a ye i jaara, fo a ye kendeyaa kereŋ.
20 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ a la jommusoo lipa niŋ dokoo la, aduŋ wo keta joŋo ñiŋ na saatoo ti, ali ñanta a toorandi la le. 21 Bari niŋ joŋo maŋ faa fo tili fula tambita, ali maŋ ñaŋ na kuluuroo laa la joŋo ñiŋ maarii kaŋ. A foota a la joŋo la dookuwo meŋ na, wo kaañanta le.
22 Niŋ moolu be keloo la, ì ye musukonomaa barama fo a diŋo faata, bari hani feŋ ne maŋ ke ate la, meŋ ye a barama, musoo keemaa ñanta wo le alimaani la daa la, kiitindirilaalu sonta meŋ na. 23 Bari niŋ musoo ye baramoo soto, a ñanta i joo la moo to le, meŋ ye a barama, baluwo niŋ baluwo, 24 ñaa niŋ ñaa, ñiŋo niŋ ñiŋo, buloo niŋ buloo, siŋo niŋ siŋo, 25 janoo niŋ janoo, baramoo niŋ baramoo, warasoo niŋ warasoo.
26 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ jommusoo lipa a ñaa to, fo a buka i je noo, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le a ye taa, wo ye ke a ñaa la joo ti. 27 Niŋ a ye a ñiŋo kati, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le, a ye taa, wo ye ke a ñiŋo la katoo joo ti.
28 Niŋ ninsoo ye moo junku, fo a ye a faa, ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo a ye faa, aduŋ a suboo maŋ ñaŋ na domo la. Bari meŋ be marariŋ ninsoo la, wo la haaji te tara la jee. 29 Niŋ ninsoo dalita, ka moolu boyinkaŋ waati-wo-waati, aduŋ ali ye a maarii dandalaa, bari a maŋ a la ninsoo kada, niŋ a ye moo junku fo a ye a faa, ali ñanta a buŋ na le, fo ali ye a faa. A maralaa fanaa ñanta faa la le. 30 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ furewo la moolu sonta ninsitiyo ye kodoo joo ka a niyo kumakaa, ì ye a kaniŋ meŋ na, a ñanta a bee le joo la. 31 Niŋ ninsoo ye sunkutoo waraŋ kambaanoo le faa, ali be wo luwaa kiliŋo le taamandi la. 32 Niŋ ninsoo ye jonkewo waraŋ jommusoo le faa, ninsitiyo ñanta joŋo maariyo joo la kodiforo kuntu taŋ saba le la, aduŋ ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo ali ye a faa.
33 Niŋ moo ye dinkoo daa tu yeleriŋ, waraŋ a ye a siŋ, a maŋ a biti, fo ninsoo waraŋ faloo boyita a kono, 34 dinkatiyo le ñanta jooroo ke la. A ñanta beeyantiyo joo la le, aduŋ beeyaŋ furewo si ke a taa ti.
35 Niŋ moo la ninsoo ye doo la ninsoo faa, ninsitii fuloo le ñanta ninsi baluuriŋo waafi la, ì ye a kodoo talaa. Itolu le ñanta ninsi furewo fanaa suboo talaa la. 36 Bari niŋ moolu ye a kalamuta ko, ninsoo ñiŋ dalita le ka a ñoŋ ninsoolu boyinkaŋ, aduŋ a maarii maŋ a kada, a ñanta a joo la ninsi baluuriŋo le la, bari a si ninsi furewo taa noo le.