موسى يخبر بموت كل بكر
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: «بقِـيَت ضَربَةٌ واحدةٌ أُنزِلُها على فِرعَونَ والمِصْريِّينَ، وبَعدَ ذلِكَ يُطلقُكُم مِنْ هُنا، لا بل يطرُدُكُم طَرْدا كُلَّكُم. 2 فتكلَّمْ على مَسامعِ الشَّعبِ أنْ يطلُبَ كُلُّ رَجلٍ مِنْ صاحِبهِ وكُلُّ امرأةٍ مِنْ صاحبَتِها مَصاغَ فِضَّةٍ وذهَبٍ». 3 وأعطى الرّبُّ الشَّعبَ حُظوةً عِندَ المِصْريِّينَ. وكذلِكَ موسى، كانَ عظيما جدًّا في أرضِ مِصْرَ، عِندَ رجالِ فِرعَونَ وعِندَ عامَّةِ الشَّعبِ.
4 وقالَ موسى لفِرعَونَ: «قالَ الرّبُّ: سأمُرُّ عِندَ نِصفِ اللَّيلِ على أرضِ مِصْرَ، 5 فيموتُ كُلُّ بكرٍ فيها، مِنْ بكْرِ فِرعَونَ الجالسِ على عرشِهِ إلى بكْرِ الجاريةِ الّتي وراءَ حجَرِ الطَّحنِ. ويموتُ أيضا جميعُ أبكارِ البَهائِمِ. 6 ويرتفعُ في جميعِ أرضِ مِصْرَ صُراخٌ عظيمٌ. لم يكُنْ مِثلُهُ مِنْ قَبلُ ولا يكونُ مِثلُه مِنْ بَعدُ. 7 أمَّا في بَني إِسرائيلَ فحتّى الكلبُ لا يُحَرِّكُ لسانَهُ على أحدٍ مِنَ النَّاسِ أوِ البَهائِمِ، لتعلَموا أنَّ الرّبَّ يُميِّزُ بَينَ المِصْريِّينَ وبَينَ بَني إسرائيلَ». 8 وختمَ موسى كلامَه بقولِهِ: «فيجيءُ إليَّ جميعُ رِجالِكَ ويَسجدونَ لي ويقولونَ: أُخرُجْ أنتَ وجميعُ الشَّعبِ الّذينَ يتبعونَكَ! وبَعدَ ذلِكَ أخرُجُ». قالَ هذا وخرجَ مِنْ عِندِ فِرعَونَ بغضَبٍ شديدٍ.
9 وقالَ الرّبُّ لموسى: «لا يسمَعُ لكُما فِرعَونُ حتّى تكثُرَ عَجائِبـي في أرضِ مِصْرَ». 10 وصَنعَ موسى وهرونُ جميعَ هذِهِ العَجائبَ أمامَ فِرعَونَ، وكانَ الرّبُّ يُقَسِّي قلبَ فِرعَونَ، فلا يُطلِقُ بَني إسرائيلَ مِنْ أرضِهِ.
Alla ye konoñaa foloolu la saayaa kankulaa
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “M be toorandi kuu kiliŋ ne naati la Firawoona niŋ Misirankoolu kaŋ kotenke. Niŋ wo keta, a be ali bula la le, ali ye taa ka bo jee. Niŋ ŋa a ke, a be ali bayi la wo le fee. 2 A fo moolu ye ko, musoolu niŋ kewolu si ì siiñoo Misirankoolu ñininkaa sanoo niŋ kodiforo ñaroolu la.” 3 Yaawe ye a ke le, Misirankoolu ye ì ñaa diyaa moolu fee, aduŋ Firawoona la ñaatonkoolu niŋ moolu ye Musa faŋo ke moo baa le ti Misira kono.
4 Wo to le Musa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Suuto baa la, m be Misira bee beŋ na le. 5 Dimbaayaa-wo-dimbaayaa dinkee foloo be Misira, a be faa la le, ka dati Firawoona dinkee foloo la, meŋ be mansayaa la, ka taa fo joŋ sunkutoo dinkee foloo, meŋ be a la tuuru dulaa to, aniŋ beeyaŋolu bee konoñaa foloolu fanaa. 6 Wuuri baa le be tara la Misira bee kono, meŋ nene maŋ soto, aduŋ a te soto la kotenke. 7 Bari Banisirayilankoolu kono, hani wulu le te moo hawu la waraŋ beeyaŋolu. Bituŋ ali si a loŋ ko, nte Yaawe ye fataŋ-fansoo le ke Misirankoolu niŋ Banisirayilankoolu teema.” 8 Musa tententa ko, “I la ñiŋ ñaatonkoolu bee be naa n yaa le, ì be ñoyi la duuma n ye, ì be a fo la ko, ‘Moolu mennu ka i nooma, i niŋ ì bee ye taa.’ Niŋ wo keta, m be taa la le.” Bituŋ a kamfaatoo baa bota Firawoona yaa.
9 Koomanto Yaawe ye a fo Musa ye le ko, “Firawoona be balaŋ na le ka i lamoyi i la, fo n na kaawakuwolu si lafaakuu noo Misira.” 10 Musa niŋ Haaruna ye ñiŋ kaawakuwolu bee ke Firawoona ñaa la le, bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye finti a la bankoo kaŋ.