سقوط هامان
1 فجاءَ المَلِكُ وهامانُ إلى وَليمَةِ أسْتِـيرَ المَلكةِ 2 في اليومِ الثَّاني. فقالَ لها المَلِكُ عِندَما دارت كُؤوسُ الشَّرابِ: «ما مَطلَبُكِ يا أستيرُ المَلِكةُ فأُعطيه لكِ؟ وما مُرادُكِ ولو نِصف مَملكتي فأَقضيه؟» 3 فأجابَت أستيرُ المَلكةُ: «إنْ حَظيتُ بِرِضاكَ أيُّها المَلِكُ، وإنْ حَسُنَ عِندَكَ فهَبْ لي حياتي مَطلَبا وحياةَ شعبـي مُرادا 4 لأنَّنا مُباعونَ أنا وشعبـي للهَلاكِ والقَتْلِ والإبادَةِ، فلو كُنَّا مُباعينَ عبـيدا وإماءً لَسكَتُّ، لكِنَّ الّذي سيَضطَهِدُنا لا يَقدِرُ أنْ يُعَوِّضَ عَنِ الضّرَرِ الّذي يَلحَقُ بكَ أيُّها المَلِكُ».
5 فقالَ لها المَلِكُ: «مَنْ هوَ وأينَ هوَ؟ وكيفَ يتَجاسَرُ حتّى في قلبِه أنْ يعمَلَ هذا العمَلَ؟» 6 فأجابَت أستيرُ: «هوَ هذا هامانُ الخَبـيثُ مُضطَهِدُنا وعَدُوُّنا».
فارْتعَدَ هامانُ أمامَ المَلِكِ والمَلكةِ. 7 وقامَ المَلِكُ غاضِبا عَنْ مائِدةِ الشَّرابِ إلى حديقَةِ القصرِ، فيما وقَفَ هامانُ يتَوَسَّلُ أسْتِـيرَ المَلِكةَ أنْ تُنقِذَ حياتَهُ مِنَ الشَّرِّ الّذي رأى أنَّ المَلِكَ عازِمٌ على أنْ يُنزِلَه بهِ.
8 ولمَّا رجَعَ المَلِكُ مِنْ حديقَةِ القصرِ إلى مائِدةِ الشَّرابِ وجدَ هامانَ راكِعا على السَّريرِ الّذي تَجلِسُ علَيهِ أستيرُ، فقالَ المَلِكُ: «أيُريدُ أنْ يَغتَصِبَ المَلِكةَ أيضا في بَيتي؟» وحالَما خرَجَ هذا الكَلامُ مِنْ فَمِ المَلِكِ غَطَّوا وجهَ هامانَ.
9 فقالَ حربونةُ، أحدُ الخصيانِ الّذينَ أمامَ المَلِكِ: «ها الخشَبةُ الّتي صنَعَها هامانُ لمُرْدخايَ الّذي تكَلَّمَ بِـخيرٍ في حَقِّ المَلِكِ مَنصوبَةً في بَيتِ هامانَ عُلوُّها خَمسونَ ذِراعا». فقالَ المَلِكُ: «عَلِّقوا هامانَ علَيها». 10 فعلَّقوهُ علَيها، وسكَنَ غضَبُ المَلِكِ.
Hamani la deŋo
1 Bituŋ mansa niŋ Hamani taata Mansamusoo* Esita la feetoo to. 2 Wo tili fulanjaŋo meŋ, ì be wayinoo* miŋ kaŋ, mansa ko kotenke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be dii la i la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo a si ke i taa ti.”
3 Bituŋ Mansamusoo Esita ye a jaabi ko, “M maarii, niŋ ŋa maakoyiroo je i ñaato, aduŋ a diyaata i ye, n niyo si ke n taa ti, wo le mu n na hame kuwo ti, aduŋ n na moolu la baluwo, wo le mu n lafinna kuwo ti. 4 Kaatu ì ye nte niŋ n na moolu saŋ ne ka ǹ kasaara, ka m̀ faa aniŋ ka ǹ tumbuŋ. Niŋ a ye a tara ì ye ǹ saŋ ne ka ǹ ke jommusoolu niŋ jonkewolu ti, n te feŋ fo la nuŋ, kaatu ñiŋ niitoora siifaa te jari la ka ite mansa batandi.”
5 Mansa Ahasuweru ye Mansamusoo Esita ñininkaa ko, “Jumaa le mu wo ti? Moo jumaa le haañita ka ñiŋ kuu siifaa ke?”
6 Esita ko a ye ko, “Ǹ toorandilaa niŋ ǹ jawoo mu ñiŋ Hamani moo kuruŋo le ti.”
Bituŋ Hamani ye a ñaa mala mansa niŋ a la musoo kaŋ. 7 Mansa kamfaatoo wulita, a ye a la wayinoo tu jee, a taata a la mansabuŋo luu ñiimaa baa to. Hamani ye a loŋ ne ko, silaŋ mansa be meŋ ke la wo te baayi la. A tuta kooma ka Mansamusoo Esita daani a niyo la kuwo kamma. 8 Kabiriŋ mansa bota naŋ a la mansabuŋo luwo to ka muru feeti buŋ baa to, a ye Hamani tara boyiriŋ siiraŋo kaŋ Esita be nonkommaariŋ meŋ kaŋ. Mansa sarita, “Fo a be ñapi la mansamusoo kaŋ ne, niŋ wo niŋ nte be buŋo kono?”
Kabiriŋ ñiŋ kumoo bota mansa daa kono doroŋ, ì ye Hamani ñaadaa muuri. 9 Bituŋ Haribona mansa la dookuulaa doo ko mansa ye ko, “Moo dendulaa meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee le be looriŋ Hamani la buŋo daala. A ye a dadaa Moridekayi le ye meŋ ka diyaamu ka ite mansa maakoyi.”
Mansa ko, “Ali a deŋ a bala!” 10 Bituŋ ì ye Hamani deŋ moo dendulaa bala a faŋo ye meŋ parendi Moridekayi ye. Bituŋ mansa la kamfaa bota.