1 رأيتُ جميعَ المَظالِمِ الّتي تَجري تَحتَ الشَّمسِ. فها هيَ دُموعُ المَظلومينَ ولا مُعَزِّيَ لهُم، وفي أيدي ظالِميهِم قُدْرةٌ ولا مَنْ يُعينُهُم. 2 هَنيئا لِلأمواتِ الّذينَ ماتوا مِنْ قَبلُ، فهُم أسعَدُ حالا مِنَ الأحياءِ الباقينَ حتّى الآنَ. 3 وخَيرٌ مِنْ كِلَيهِما مَنْ لم يُولَدْ بَعدُ، لأنَّهُ لم يَرَ المَساوِئَ الّتي تُرتكَبُ تَحتَ الشَّمسِ.
4 ورأيتُ أنَّ كُلَّ تَعَبٍ وكُلَّ نجاحٍ في العمَلِ إنَّما هو حسَدُ الإنسانِ مِنْ أخيهِ الإنسانِ. هذا أيضا باطِلٌ وقبضُ ريحٍ.
5 الكسلانُ يَطوي يَدَيهِ ويأكُلُ مِنْ لَحمِهِ الحَيِّ ويقولُ: 6 «حَفْنَةُ راحةٍ خَيرٌ مِنْ حَفْنَتَي تَعَبٍ وقبضِ ريحٍ».
7 ثُمَّ رأيتُ باطلا آخَرَ تَحتَ الشَّمسِ: 8 واحدا وحيدا لا ابنٌ لَه ولا أخٌ، ولا نِهايةٌ لِكُلِّ تَعَبِهِ، ولا تَشبَعُ عينُهُ مِنَ الغِنَى ولا يقولُ: «لِمَنْ أتعَبُ وأحرِمُ نَفسيَ السَّعادةَ؟» هذا أيضا باطِلٌ وعَناءٌ ولا خَيرَ فيهِ.
9 إثنانِ خيرٌ مِنْ واحدٍ، لأنَّ لهُما جزاءً أفضلَ على عمَلِهِما معا. 10 إذا وقَعَ أحدُهُما أقامَهُ رفيقُهُ. والويلُ لِمَنْ هو وحدهُ، لأنَّهُ إذا وقَعَ فلا أحدَ يُقيمُهُ. 11 وأيضا إذا اضطجَعَ اثنانِ كانَ لهُما دِفءٌ، أمَّا الواحدُ فكَيفَ يَدفَأُ. 12 وإنْ كانَ الواحدُ يَغلِبُ الواحدَ. فالاثنانِ يُقاومانِهِ. والخيطُ المُثَلَّثُ لا يَنقَطعُ سريعا.
13 فتىً مِسكينٌ وحكيمٌ خَيرٌ مِنْ مَلِكٍ شيخٍ يَجهَلُ التَّبصُّرَ في الأمورِ. 14 فقَد يَخرُجُ الفتى مِنْ بَيتِ أهلِهِ إلى المُلْكِ، والمولودُ في المُلْكِ قد يَفتَقِرُ. 15 رأيتُ جميعَ الأحياءِ السَّائرينَ تَحتَ الشَّمسِ يُناصرونَ المَلِكَ وابْنَهُ الّذي يَحِلُّ مكانَهُ. 16 وقد يحكُمُ المَلِكُ شعبا لا يُحصَى. ولكنَّ واحدا مِنهُم لا يفرَحُ بهِ. هذا أيضا باطِلٌ وقبضُ ريحٍ. 17 إنتَبِهْ كَيفَ تَسلُكُ حينَ تذهَبُ إلى بـيتِ اللهِ. فالاقْتِرابُ لِسَماعِ كلامِ اللهِ خَيرٌ مِنْ تقديمِ ذبـيحَةٍ، كالجُهَّالِ الّذينَ لا يعرفونَ الخَيرَ مِنَ الشَّرِّ.
1 Ŋa koroosiroo ke kotenke, ŋa a je toorandi kuwo meŋ be taama kaŋ ñiŋ duniyaa tiloo koto:
Ŋa moo toorariŋolu ñaajiyo je le,
ì maŋ sabarindilaa soto.
Semboo be ì toorandilaalu le bulu,
moo maŋ soto ka ì sabarindi.
2 N naata m miira furewo la,
meŋ faata fokabaŋ,
mantaa benta wo le ye,
ka tambi moo la,
meŋ be baluwo to,
a maŋ faa foloo.
3 Bari meŋ fanaa fisiyaata ñinnu bee ti,
wo le mu moo ti,
meŋ maŋ wuluu foloo,
a maŋ kuu kuruŋ je a ñaa la,
meŋ ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto.
Duniyaa kata kuwolu nafaa lee?
4 Ŋa a je le moolu ka kata kuu baalu mennu ke, ka dookuwo ke fo ì buloo ye koyi a to. Kaatu ì ka tara lafiriŋ ñiŋ ne la ka tara ñoo ñaato. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ne ti, a ka munta le ko foño bayindoo.
5 Toolewo ka a buloolu laa ñoo kaŋ ne,
a ye a faŋ kasaara.
6 Kayiroo bulu faa kiliŋ aniŋ tenkuŋo,
wo le fisiyaata kata kuu baa fula ti,
aniŋ foño bayindoo.
Kafuñooyaa nafaa
7 Ŋa kuwo meŋ je kotenke ñiŋ duniyaa tiloo koto, a maŋ ke feŋ ti:
8 Kewo doo le mu, a kiliŋ doroŋ ne be a faŋ ye. A maŋ diŋ soto, a maŋ baadiŋ soto. A la katoo warata, dandulaa te meŋ na. Bari hani wo, a la sotoo maŋ a ñaa faa. A ye a faŋ ñininkaa ko, “Nte be ñiŋ kata kuwo bee ke kaŋ jumaa le ye? Muŋ ne ye a tinna ŋa n koo dii niidiyaa kuwolu la?” Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, bataa doroŋ ne mu.
9 Moo fula le fisiyaata kiliŋ ti,
ì fuloo la katoo le be nafaa soto la
kiliŋo taa ti.
10 Niŋ doo boyita,
doo si a wulindi.
Bari balafaa be moo la kuwo to,
meŋ niŋ a boyita,
moo te jee meŋ si a wulindi.
11 Niŋ moo fula ye i laa laaraŋ kiliŋo kaŋ,
ì finjaloo si laa noo ñoo kaŋ ne,
bari moo kiliŋo si sumayaa bo noo a faŋ na ñaadii le?
12 Boyinkannaa si i kutu noo moo kiliŋo le la,
bari moo fula,
wolu si ì faŋ tankandi noo le.
Niŋ i ye julu saba fuwa ñoo bala,
a buka tariyaa ka kuntu.
Semboo niŋ darajoo nafaa lee?
13 Fondinkee fuwaare ñaamendiŋo, wo le fisiyaata mansakee toolewo ti, meŋ ka balaŋ yaamaroo la a keebaayaa waatoo la. 14 Ñiŋ fondinkeeriŋo wuluuta fuwaareyaa kono ñaa-wo-ñaa wo mansamarali bankoo kaŋ, a si bo noo bunjawoo to le, a ye naa ke mansakewo ti. 15 Ŋa a je le moolu mennu bee be ì niyo la, ì be taama kaŋ ñiŋ duniyaa tiloo koto, bulata ñiŋ fondinkeeriŋo le nooma meŋ seyita mansa noo to. 16 A tarata moolu mennu mara kaŋ, wolu maŋ daŋ soto. Bari a jamaanoo labaŋo la, wo moolu maŋ seewoo ñiŋ fondinkeeriŋo la kuwo la, meŋ seyita mansa noo to. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ne ti, a ka munta le ko foño bayindoo.