موسى يـبارك أسباط إسرائيل
1 وهذِهِ هيَ البَركةُ الّتي بارَكَ بِها موسى، رجُلُ اللهِ، بَني إِسرائيلَ قَبلَ موتِهِ، 2 فَقالَ: «أقبَلَ الرّبُّ مِنْ سيناءَ، وأشرَقَ لهُم مِنْ جبَلِ سَعيرَ‌، وتَجلَّى مِنْ جبَلِ فارانَ‌، وأتى مِنْ رُبى القُدسِ وعَنْ يمينِهِ نارٌ مُشتَعِلةٌ. 3 أحبَّ أسباطَ شعبِهِ وبارَكَ جميعَ أتقيائِهِ السَّاجِدينَ عِندَ قدَمَيهِ يَتَقَبَّلونَ كلِماتِهِ 4 أمَرَنا موسى بِالشَّريعةِ ميراثا لِبَني يعقوبَ. 5 وكانَ مَلِكا في يَشورونَ‌ حينَ ا‏جتَمَعَ رُؤساءُ الشَّعبِ، رُؤساءُ أسباطِ إِسرائيلَ جميعا.
6 وقالَ لِسِبْطِ رَأوبـينَ: «يَحيا بَنو رَأُوبـينَ ولا ينقَرِضونَ، ولا يكونُ رِجالُهُم قلائِلَ». 7 وقالَ هذا لِسِبْطِ يهوذا: «إسمَعْ يا ربُّ صوتَ بَني يَهوذا وا‏ردُدْهُم إلى شعبِ إِسرائيلَ، حتّى يُدافِعوا بأيديهِم عَنْ حَقِّهِم، فكُنْ لهُم عَونا على أعدائِهِم». 8 وقالَ هذا لِسِبْطِ لاوي: «أعطِ يا ربُّ التُمِّيمَ والأُوريمَ‌ لِرِجالِكَ الأتقياءِ بَني لاوي الّذينَ ا‏متَحَنتَهُم وخاصَمتَهُم في مَسَّةَ‌ عِندَ مياهِ مَريـبةَ. 9 والّذينَ قالَ واحدُهُم عَنْ أبـيهِ وأمِّهِ: ما رأيتُهُما، وقالَ عَنْ إخوتِهِ لا أعرِفُهُم، وعَنْ بَنيهِ أيضا لأنَّهُم حَفِظوا كلامَكَ ونصَروا عَهدَكَ. 10 يُعلِّمونَ بَني يعقوبَ، بَني إِسرائيلَ، أحكامَكَ وشريعَتَكَ، ويُقَدِّمونَ البَخورَ والمُحرَقاتِ على مذبَحِكَ‌. 11 بارِكْ يا اللهُ قُوَّتَهُم وا‏رْضَ على عمَلِ أيديهِم وحَطِّمْ ظُهورَ مَنْ يُقاوِمونَهُم ويُبغِضونَهُم حتّى لا يَنهَضوا.
12 ولِسِبْطِ بنيامينَ قالَ: هؤلاءِ أحِبَّاءُ الرّبِّ، يسكُنونَ عِندَهُ آمِنينَ، ويَحرُسُهُم طُولَ النَّهارِ، وبـينَ جَوانِحِهِم يَسكُنُ‌».
13 ولِسِبْطِ يوسُفَ قالَ: «يُبارِكُ الرّبُّ أرضَهُم بِفَيضِ نَدى السَّماءِ وبِالغَمْرِ الرَّاكدِ تحتَ الأرضِ، 14 وبِكثرَةِ الغِلالِ صَيفا وشِتاءً‌ 15 في رُؤُوسِ الجِبالِ القديمةِ وأعالي الرَّوابـي الدَّهريَّةِ، 16 وبِكثرَةِ خَيراتِ الأرضِ وفَيضِها ورِضى السَّاكنِ في العُلَّيقَةِ‌. فَلْتَحُلَّ هذِهِ البَرَكاتُ على رَأْسِ يوسُفَ على هامةِ نصيرِ‌ إخوتِهِ‌. 17 هَديرُهُ هَديرُ ثورٍ بِكرٍ، وقرناهُ قَرنا وَعْلٍ يُفاخِرُ بِهِما الأُمَمَ إلى أقاصي الأرضِ. هُما رَبَواتُ أفرايِمَ وآلافُ منَسَّى».
18 ولِسِبْطِ زبولونَ ويسَّاكرَ قالَ: «إفرَحوا يا بَني زبولونَ إذا خرَجتُم، وأنتُم يا بَني يسَّاكرَ إذا بَقيتُم في خِيامِكُم. 19 إلى جِبالِكُم يَدعونَ الشُّعوبَ. هُناكَ تذبَحونَ ما يستَوجِبُ مِنَ الذَّبائِحِ. فأنتُم تَستَخرِجونَ خَيراتِ البِـحارِ والكُنوزَ المَطمورةَ‌ في الرِّمالِ‌».
20 ولِسِبْطِ جادَ قالَ: «مُبارَكٌ الّذي وَسَّعَ حُدودَ أرضِ جادَ. يَربِضُ كلَبوَةٍ ويُمَزِّقُ ذِراعَ فريستِهِ معَ الأنفِ وقِمَّةَ الرَّأسِ. 21 أخذَ أوَّلَ نصيـبٍ لِنفْسِه، لأنَّهُ رَأى فيهِ حِصَّةَ الأسدِ. أتى قائِدا لِلشَّعبِ، وأجرى عَدلَ الرّبِّ وأحكامَهُ معَ بَني إِسرائيلَ‌.
22 ولِسِبْطِ دانَ قالَ: «دانُ شِبْلُ أسدٍ وثَبَ مِنْ باشانَ‌».
23 ولِسِبْطِ نفتالي قالَ: «يا بَني نفتالي، إشبَعوا مِنَ الرِّضى، وا‏مْتَلِئوا مِنْ بَركَةِ الرّبِّ، ورِثُوا جَنوبـيَّ بُحَيرةِ الجليلِ.
24 ولِسِبْطِ أشيرَ قالَ: «يكونُ أشيرُ مُباركا بـينَ بَني يعقوبَ، يرضى عَنهُ إخوتُهُ، وتَفيضُ خَوابـيهِ زيتا. 25 لِتكُنْ مَزاليجُ مُدُنِهِ حديدا ونُحاسا ومدَى أيّامِهِ راحةً.
26 لا إلهَ كَإلهِكُم يا بَني إِسرائيلَ‌. يأتي على مركَبةِ السَّماواتِ لِنُصْرَتِكُم، وفي عظَمَتِهِ على الغُيومِ. 27 مُعينُكُمُ الإلهُ الأزَليُّ. ذِراعُهُ الأبديَّةُ تسنُدُكُم. طرَدَ مِنْ أمامِكُمُ الأعداءَ وقالَ لكُم: دَمِّروهُم. 28 فتَسكُنونَ يا بَني إِسرائيلَ آمنينَ وحدَكُم، وعيونُكُم إلى أرضِ حنطةٍ وخمرٍ، سَماؤُها تهطِلُ نَدًى. 29 هَنيئا لكُم يا بَني إِسرائيلَ. مَنْ مِثلُكُم شعبٌ خَلَّصَهُ الرّبُّ. هوَ تُرْسُ نَصْرٍ لكُم وسيفُ عظَمَتِكُم. لكُم يتَذلَّلُ أعداؤُكُم، وأنتُم تَدوسونَ مُرتَفَعاتِهِمِ المُقَدَّسةَ لآلِهَتِهِم.
Musa ye neemoo duwaa Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo ye
1 Musa Alla la moo ye neemoo duwaa Banisirayilankoolu ye, janniŋ a be bele la.
2 A ko:
“Ka bo naŋ Sinayi Konkoo santo,
Yaawe* naata ǹ kaŋ.
A wulita ko tiloo,
a malata ǹ kaŋ ka bo naŋ Seyiri.
A la maloo malamalata naŋ
ka bo Parani Konkoo to,
a niŋ malaayika wuliwuloolu,
dimbaa be ŋalasi la a bulubaa karoo la.
3 Tooñaa-tooñaa,
Yaawe ye a la moolu kanu le,
a la moo senuŋolu bee be a buloo le kono,
ì be siiriŋ a siŋolu koto,
ka yaamaroo soto a bulu.
4 Nte Musa ye Alla la Luwaa dii ali la,
a keta ali taa ti, Yaakuba koomalankoolu.
5 Yaawe keta mansa ti Yesuruni,
ñaatonkoolu be bendiŋ ñoo kaŋ,
aniŋ Banisirayila lasiloolu bee.”

6 Musa ko Rubeni lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Rubeni lasiloo siimaayaa la,
a kana buruka,
bari ì yirikoo kana siyaa.”

7 A ko Yahuuda lasiloo la kuwo to ko,
“Yaawe,
i tuloo tu Yahuuda lasiloo la duwaa to,
ì niŋ ì baadiŋolu ye ke kiliŋ ti kotenke.
I ye ì bambandi,
i ye ì maakoyi ka ì jawoolu kele.”

8 A ko Lewi lasiloo la kuwo to ko,
“Yaawe,
i la Tummimu tu Lewi lasiloo bulu,
i la Urimu tu i la foroolu bulu,
i ye mennu kotobo Masa,
i ye ì sonkandi Meriba.
9 Ì be i la karoo le la nuŋ,
ka tambi ì wuluulaalu la,
ka tambi ì baadiŋolu la,
ka tambi ì faŋo diŋolu la.
Ì ye i la yaamaroo doroŋ ne muta,
ì ye i niŋ ì la kambeŋo muta.
10 Itolu le be Yaakuba karandi la i la yaamaroolu la,
ì si Banisirayila karandi i la luwaalu la,
itolu le be cuuraayi sadaa siisindi la i ye,
ì ye beeyaŋ sadaalu bo i ye
i la sadaajanidulaa* kaŋ.
11 Hee Yaawe,
ì sembentuŋyaa,
i ye ì la baaroolu bee muta ì ye.
Ì jawoolu mennu ye i koŋ,
ì bee semboo tiñaa,
ì kana wuli kotenke.”

12 A ko Benjamini lasiloo la kuwo to ko,
“Benjamini lasiloo,
alitolu le mu Yaawe kanuntewo ti.
Ali tarata a koto tankoo kono,
a ye ali sansaŋ tankoo la waatoo bee,
a ye ali duŋ a daboo koto.”

13 A ko Yusufa koomalankoolu la kuwo to ko,
“Allamaa Yaawe neema la ali la bankoo ma,
a ye neema ali ma komboo la ka bo saŋo santo,
a ye neema ali ma jiyo la ka bo bankoo duuma.
14 Allamaa ali la bankoo fiifeŋolu yiriwaa la,
tiloo ye ì mondi ì sawoo la,
ì ye moo ì waatoo la.
15 Konko baalu,
mennu be looriŋ biriŋ,
Allamaa ì fiifeŋolu diŋ na beteke,
konkoriŋ kotoolu fiifeŋolu ye diŋ kendeke.
16 Allamaa ali la doofeŋolu yiriwaa la kendeke.
Allamaa ali la kuwo ye Alla ñaabo,
Alla meŋ fintita yirindiŋo kono,
meŋ be mala kaŋ nuŋ.
Allamaa ñiŋ bee ye jii Yusufa koomalankoolu kaŋ,
ate meŋ mu ñaatonkoo ti a baadiŋolu kono.
17 A diŋ foloo be kallankeeyaariŋ,
a semboo be ko ninsituuraa semboo,
Efurayimu* niŋ Manase koomalankoolu,
ì wuliwuloolu be bankoolu ñori la niŋ ñiŋ semboo le la
fo duniyaa dandulaa to.”

18 A ko Sebuluni lasiloo niŋ Isakari lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Sebuluni lasiloo seewoo la ì la taa niŋ naa to,
Isakari lasiloo ye seewoo ì sabatidulaalu to.
19 Ì be sii koteŋolu kumandi la ì la konkoo to,
ì ye sadaalu* bo ko a ñanta ñaameŋ.
Ì si fanka baa to,
ì ye i tinee kulloo la meŋ be baa daala keñoo to.”

20 A ko Kadu lasiloo la kuwo to ko,
“Tentoo be Alla ye,
Alla meŋ ye Kadu lasiloo la tundoo fanundi.
Kadu ka baturoo ke le ko jatoo,
ka ì jawoolu daboolu fatasi,
aniŋ ka ì kunkoloolu teyi.
21 A ye bankoo dulaa betoo tomboŋ a faŋo ye,
kabiriŋ lasili ñaatonkoolu benta ñoo kaŋ,
ñaatonkoo niyo, wo le diita a la.
A ye Yaawe la yaamaroo taamandi,
aniŋ a la Luwaa tilindiŋo, Banisirayila ye.”

22 A ko Dani lasiloo la kuwo to ko,
“Dani lasiloo ka muluŋ ne ko jatandiŋo,
meŋ ka podi naŋ ka bo Basani tundoo kaŋ.”

23 A ko Nafutali lasiloo la kuwo to ko,
“Hee Nafutali lasiloo,
Yaawe la hiinoo ye ali wasa le,
a la neemoo be ali kaŋ ne kendeke.
Ali tundoo taa ka bo tilijii maafaŋo la,
ka taa fo bulubaa maafaŋo la.”

24 A ko Aseri lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Yaawe ye neema ali ma
ka tambi Banisirayila lasili koteŋolu la.
Allamaa ali ke la Alla kanuntewolu ti
ka tambi ali baadiŋolu la.
Allamaa ali ye ali siŋo kuu olifu* tuloo kono.
25 Ali la saatee dundaŋ daalu,
ì sorondaŋolu si ke newo niŋ jaawaloo ti.
Ali baluu tiloo be siyaa la ñaameŋ,
ali semboo be lafaa la wo le ñaama.”

26 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko,
“Hee Yesuruni,
Alla maŋ ñoŋ soto.
A ka taama saŋ fatoolu le kono
ka ali maakoyi,
a niŋ a la kallankeeyaa* ka taama minaayoolu kaŋ.
27 Alla mu badaa-badaa Alla le ti,
ate le mu ali la tankadulaa ti,
a buloo be ali koto.
A ye ali jawoolu bayi ali ñaato,
a ko, ali ye ì kasaara.
28 Bituŋ Banisirayila siita tankoo kono,
Yaakuba koomalankoolu siita kayiroo kono.
Ali la bankoo be faariŋ siimaŋo niŋ wayinoo* le la,
saŋo ka komboo tondi naŋ a kaŋ.
29 Hee Banisirayilankoolu,
mantaa benta ali ye ñaameŋ!
Ali maŋ ñoŋ soto,
Yaawe ye alitolu mennu kiisa.
Yaawe mu ali la koteeroo* le ti,
ka ali maakoyi,
a mu ali la hawusaroo* le ti
ka nooroo ke.
Ali jawoolu be ì faŋ seyi la ali ma le,
bari ali be i tuu la ì koolu kaŋ ne.”