دانيال ورفاقه في قصر بابل
1 في السَّنةِ الثَّالثَةِ مِنْ عَهدِ يوياقيمَ مَلِكِ يَهوذا، صَعِدَ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ إلى أُورُشليمَ وحاصَرَها. 2 فسَلَّمَ الرّبُّ إلى يدِهِ يوياقيمَ مَلِكَ يَهوذا وما تبَقَّى مِنْ آنيَةِ بَيتِ اللهِ، فجاءَ بالمَلِكِ وبالآنيَةِ إلى أرضِ بابِلَ وأدخَلَ الآنيَةَ إلى خِزانَةِ بَيتِ إلهِهِ.
3 وأمرَ المَلِكُ كبـيرَ أُمَنائِهِ، واسْمُهُ أشفَنَزُ، أنْ يُحضِرَ مِنْ بَني إِسرائيلَ، مِنْ نَسلِ المَلِكِ ومِنَ الأُمراءِ 4 فِتيانا لا عَيـبَ فيهِم، حِسانَ المَنظَرِ، يَعقِلونَ كُلَّ حكمَةٍ ويُدرِكونَ العِلْمَ ويتَبَيَّنونَ المعرِفَةَ، مِمَّنْ لهُمُ القُدرَةُ على القيامِ بالخِدمَةِ في قَصْرِ المَلِكِ، فيُعَلِّمُهُم أشْفَنَزُ أدَبَ البابِليِّينَ ولُغَتَهُم. 5 وعَيَّنَ لهُمُ المَلِكُ رِزْقَ كُلِّ يومٍ في يومِهِ، مِنْ طعامِ المَلِكِ ومِنْ خمرِ شَرابِهِ، لِـيُرَبَّوا ثَلاثَ سِنينَ، وبَعدَ انْقِضائِها يُقَدِّمونَ الخِدْمَةَ أمامَ المَلِكِ. 6 وكانَ بَينَهُم، مِنْ بَني يَهوذا، دانيالُ وحَنَنْيا وميشائيلُ وعَزَرْيا. 7 فسَمَّى كبـيرُ الأُمناءِ دانيالَ بَلطَشاصَرَ، وحَنَنْيا شدرَخَ، وميشائيلَ ميشَخَ، وعَزَرْيا عَبْدَنَغُو.
8 وعزَمَ دانيالُ في قلبِهِ أنْ لا يأكُلَ مِنْ طعامِ المَلِكِ ويشربَ مِنْ خمرِهِ، لِئلاَّ يُخالِفَ الشَّريعَةَ، فطَلبَ مِنْ كبـيرِ الأُمناءِ أنْ يَعفيَهُ مِنْ هذا الطَّعامِ. 9 وكانَ اللهُ أنالَ دانيالَ نِعْمةً ورَحمةً عِندَ كبـيرِ الأُمناءِ، 10 فقالَ كبـيرُ الأُمناءِ لدانيالَ: «أخافُ مِنْ سيِّدي المَلِكِ الّذي عيَّنَ طعامَكُم وشرابَكُم أنْ يرَى وجوهَكُم أنحَلَ مِنْ وجوهِ الفِتيانِ الّذينَ مِنْ جيلِكُم، فتُخاطِرونَ بِرأسي لدَى المَلِكِ».
11 وقالَ دانيالُ للرَّقيـبِ الّذي وَلاَّهُ كبـيرُ الأُمناءِ على دانيالَ وحَنَنْيا وميشائيلَ وعزَريا: 12 «جَرِّبْنا يا سيِّدي عشَرَةَ أيّامٍ نأكُلُ فيها بُقولا ونشربُ ماءً، 13 ثُمَّ أُنْظُرْ إلينا وإلى الفِتيانِ الّذينَ يأكُلونَ مِنْ طعامِ المَلِكِ، وعامِلْنا بِـحسَبِ ما تَنظُرُ». 14 فسَمِعَ لهُم هذا الكلامَ وجَرَّبَهُم عشَرَةَ أيّامٍ. 15 وبَعدَ انقِضاءِ الأيّامِ العشَرَةِ بَدَت هَيئَتُهُم أحسَنَ وأسْمَنَ مِنْ جميعِ الفِتيانِ الّذينَ يأكُلونَ مِنْ طَعامِ المَلِكِ. 16 فكانَ الرَّقيـبُ يَرفَعُ طَعامَهُم وخمرَ شرابِهِم ويُعطيهِم بُقولا.
17 وأعطَى اللهُ أُولئكَ الفِتيانَ الأربَعَةَ مَعرِفَةً وعَقلا في كُلِّ أدبٍ وحكمَةٍ، وكانَ دانيالُ فهيما في جميعِ الرُّؤى والأحلامِ.
18 ولمَّا انقَضَتِ المُدَّةُ الّتي حَدَّدَها المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ، أحضَرَهُم كبـيرُ الأُمناءِ أمامَهُ. 19 فتكَلَّمَ المَلِكُ معَهُم، فما وجَدَ في الفِتيانِ جميعا مِثلَ دانيالَ وحَنَنْيا وميشائيلَ وعَزَريا، فاختارَهُم ليخدُمُوهُ. 20 وفي كُلِّ كلامِ حكمَةٍ وفِطنَةٍ، مِمَّا سألَهُم عَنهُ المَلِكُ، وجَدَهُم يَفوقونَ بعشَرَةِ أضعافٍ جميعَ السَّحَرَةِ والمَجوسِ الّذينَ في مَملَكَتِهِ كُلِّها. 21 وبقيَ دانيالُ في قصرِ المَلِكِ إلى السَّنةِ الأُولى مِنْ عَهدِ كُورَشَ المَلِكِ.
Daniyeli niŋ a kafuñoolu la taroo mansasuwo kono
1 Yahuuda mansakewo Yehoyakimu la mansayaa sanji sabanjaŋo kono, Babiloni bankoo mansakewo Nebukanesa taata Yerusalaamu saatewo to, aniŋ a la kelediŋolu, ì ye jee suki. 2 Maariyo ye Yahuuda mansakewo duŋ a bulu le, ka taa Alla Batudulaa Buŋo* kono jooraŋo doolu. A ye ì samba naŋ Babiloni bankoo kaŋ, aduŋ a ye jooraŋolu ke a la jalaŋolu la buŋo maaboridulaa le kono.
3 Bituŋ mansakewo ñiŋ ye yaamaroo dii Asipenasi la, a la mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo, ka Banisirayilankoo doolu samba naŋ, mennu mu mansa lasiloo ti, aniŋ mennu mu maralilaalu la dimbaayaa moolu ti. 4 Ì ye ke fondinkewolu ti lanjuuru te mennu bala, ì ye ñiiñaa, ì ye ñaameŋ kuwo bee to. Ì si kalamutaroo ke kendeke, ì ye tariyaa fahaamuroo la karaŋo to, fo ì si dookuwo ke noo mansa yaa. Asipenasi le be ì karandi la Babiloninkoolu la kaŋo niŋ ì la kitaaboolu la. 5 Mansa ye kaŋo dii le fanaa ko, luŋ-wo-luŋ ì si ì niibo ka bo mansasuwo kono domoroo niŋ wayinoo* to. Ì be karaŋo ke la le fo sanji saba, aduŋ wo koolaa le mu ì be naa tara la mansa koto dookuwo la. 6 Ì ye mennu tomboŋ, Daniyeli, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya be wolu le kono, aduŋ itolu bee bota Yahuuda lasiloo le kono.
7 Mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo ye ñiŋ too kutoolu le dii ì la: Daniyeli, a ye wo toolaa Belitesasa le la, Hananiya, a ye wo toolaa Sadiraki le la, Misayeli, a ye wo toolaa Mesaki le la, Asariya, a ye wo toolaa Abedineko la.
8 Daniyeli ye ñiŋ ne muta a kono ko, a te mansasuwo kono domoroo domo la, aduŋ a te jee wayinoo miŋ na, ka a faŋ kosondi. Bituŋ a ye mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo daani ka siloo dii a la, a kana a faŋ kosondi. 9 Aduŋ Alla naata a ke Daniyeli ye beteyaa niŋ balafaa soto dookuulaa kuntiyo la karoo la. 10 Bari dookuulaa kuntiyo ko Daniyeli ye le ko, “N silata m maarii mansa le la, meŋ ye ali la domoroo niŋ miŋ feŋo kuwo londi. Muŋ ne be a tinna la m be soŋ na a ye ali je labarariŋ fondinkee doolu ti, ali niŋ mennu mu fulaŋolu ti? I si naa n dii mansa la, n kuŋo ye tu jee.” 11 Bituŋ Daniyeli naata diyaamu kewo ye, dookuulaa kuntiyo ye meŋ tomboŋ ka mara Daniyeli niŋ a kafuñoo saboo ma, a ko a ye ko, 12 “Dukaree ntolu kotobo fo tili taŋ, ì ye naakito feŋolu dii ǹ na ka a domo, aniŋ ka jiyo doroŋ miŋ. 13 Wo koolaa i si naa ǹ niŋ fondinkewolu jaatoo juubee, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo, aduŋ ka bo i la koroosiroo to, i si a juubee ntolu la kuwo be laa la ñaameŋ.” 14 Bituŋ a naata soŋ, aduŋ a ye ì kotobo fo tili taŋ.
15 Tili taŋo koolaa, a ye a je le ko, itolu le jaatoo kendeyaata, aduŋ a bambanta ka tambi fondinkee doolu bee la, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo. 16 Wo to le kewo meŋ tarata marariŋ ì ma, ye domoroo niŋ wayinoo diyo baayi, meŋ ñanta dii la ì la mansasuwo kono, a ka naakito feŋolu doroŋ ne dii ì la.
17 Alla ye ñiŋ fondinkee naanoo so londoo niŋ fahaamuroo la le, kitaaboo siifaa bee to, aniŋ karaŋo siifaa bee to. A ye fahaamuroo fanaa dii Daniyeli la le, ka jeroolu niŋ siiboolu siifaa bee fasari.
18 Waatoo bandulaa to, mansa ye meŋ londi ko ì si fondinkewolu bee samba a ye naŋ, dookuulaa kuntiyo ye ì bee samba naŋ Mansa Nebukanesa ye. 19 Mansa niŋ ì diyaamuta, aduŋ ì bee kono, ñoŋ te Daniyeli la, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya. Wo kamma la, ì naata tara mansa koto dookuwo la. 20 Kuu-wo-kuu keta ñaameŋo niŋ fahaamuroo kuwo ti, mansa ka ì ñininkaa mennu la, a ye a je le ko, itolu le be batuutaatiyolu niŋ juubeerilaalu bee ñaato siiñaa taŋ, mennu be a la mansamarali bankoo muumewo kaŋ.
21 Bituŋ Daniyeli tarata jee fo Mansa Kirusi la mansayaa sanji foloo la.