رؤيا سلة الفواكه
1 وهذا ما أراني السَّيِّدُ الرّبُّ: سَلَّةُ فواكِهِ آخر الصَّيفِ 2 فقالَ: «ماذا تَرى يا عاموسُ؟» فقُلتُ: «سَلَّة فواكِه». فقالَ ليَ الرّبُّ: «جاءت آخِرةُ شعبـي إسرائيلَ، فلا أعودُ أعفو عَنهُ مِنْ بَعدُ. 3 فتَصيرُ أغاني القصرِ ولوَلَةً في ذلِكَ اليومِ، وتكثُرُ الجُثَثُ في كُلِّ مَوضِعٍ وتُطرَحُ في الخارجِ بِصَمتٍ».
4 إسمعوا هذا أيُّها الّذينَ يُبغِضونَ البائسينَ ويُبـيدونَ المَساكينَ في الأرضِ، 5 القائلونَ: «متى يمضي رأسُ الشَّهرِ فنَبـيعَ ما يُباعُ، ويَنقَضي السَّبتُ فنَفتَحَ سُوقَ الحنطةِ، فنُصغِّر القُفَّةَ، ونُكبِّر المِثقالَ ونستَعين بموازينِ الغِشِّ. 6 وبذلِكَ نَقتَني الفقراءَ بالفِضَّةِ والبائسَ بِنَعلَينِ، ونبـيعُ نُفايَةَ الحِنطةِ».
7 بجاهِ يَعقوبَ أقسمَ الرّبُّ: «لا أنسى عمَلا مِنْ أعمالِهِم إلى الأبدِ، 8 أفلا تَرتَجِفُ الأرضُ لأجلِ ذلِكَ ويَنُوحُ كُلُّ ساكِنٍ فيها؟ أفلا تعلو كُلُّها كنَهرٍ، ثُمَّ تَفيضُ وتنحسرُ كنهرِ مِصْرَ؟ 9 ويكونُ في ذلِكَ اليومِ أنِّي أُغَيِّبُ الشَّمسَ عِندَ الظَّهيرةِ وأجلبُ الظُّلمةَ على الأرضِ في النَّهارِ الضَّاحي. 10 وأُحوِّلُ أعيادَكُم نُواحا وجميعَ أغانيكُم مراثيَ، وأجعَلُ المِسْحَ على كُلِّ حَقْوٍ والقَرَعَ على كُلِّ رأسٍ، وأجعَلُ أوائلَ أيّامِكُم كمناحةٍ على وحيدٍ وأواخرَها كيومٍ مُرٍّ».
11 «ستأتي أيّامٌ أقولُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ، أُرسِلُ فيها الجُوعَ على الأرضِ، لا الجُوعَ إلى الخُبزِ ولا العطَشَ إلى الماءِ بل إلى استماعِ كلِمةِ الرّبِّ، 12 فينزَحونَ مِنْ بحرٍ إلى بحرٍ ومِنَ الشَّمالِ إلى المَشرِقِ، ويَطوفونَ في طَلبِ كلِمةِ الرّبِّ فلا يجدونَ. 13 في ذلِكَ اليومِ يُغمى على العذارى الحِسانِ وعلى الشُّبَّانِ مِنَ العطَشِ. 14 وأولئكَ الّذينَ يُقسِمونَ بأثيما، إلهةِ السَّامرةِ والّذينَ يُقسِمونَ قائلينَ: حيٌّ هوَ إلهِكَ يا دانُ، وإلهِكَ يا بئرَ سبعَ، يسقُطونَ ولا يقومونَ مِنْ بَعدُ».
Jeri naaninjaŋo: Yiridiŋ sinsiŋo
1 M Maarii Yaawe* ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa sinsiŋo le je, yiridiŋ mooriŋolu be a kono. 2 Bituŋ Yaawe ye n ñininkaa ko, “Amosi, i ye muŋ ne je?” Ŋa a jaabi ko, “Sinsiŋo, yiridiŋ mooriŋolu be a kono.” Bituŋ a ko n ye ko, “N na moolu Banisirayilankoolu la kuwo kiitiyo moota le. N te yamfa la ì ye muk.
3 Wo luŋo la,
denkiloo meŋ ka laa mansabuŋo to,
be yelema la kumboo le ti.
Furee jamaa le be tara la fatafatariŋ dulaalu to taariŋ.
Kaawakuu! Deyoo si ke tek.”
Maarii Yaawe le ye a fo.
Haasidiyaa niŋ tilimbaliyaa kuwo
4 Ali i lamoyi ñiŋ na alitolu mennu ka i tuu fuwaaroolu kaŋ, ali ka sembentaŋolu kasaara bankoo kaŋ. 5 Ali ka tara i miira kaŋ Kari Kuta Juuraloo* la baŋo waatoo doroŋ ne la, Loobula Luŋo be baŋ na waatoo meŋ na, fo ali si tenteŋ noo ali la safaaroo la, ka ali la siimaŋ kesoolu waafi. Ali buka tonkutonku faŋ ka ali la sumandirilaŋ pootoolu talaa, ali ye daa jawu baa laa ì kaŋ, ali ye moolu neenee ali la peesarilaŋ kuruŋolu la. 6 Hani siimaŋ kese fuufulewolu, ali ka ì waafi le. Ali ye fuwaaroolu saŋ joŋolu ti, kaatu ì maŋ ì la juloolu joo noo, hani juloo meŋ te tambi la samata soŋo la.
7 Alitolu Yaakuba koomalankoolu, ali ka kibiri Yaawe meŋ na, a kalita ñiŋ ne la ko:
“N nene te ñina la ali la baara jawu la muk.
8 Ñiŋ baara jawoolu kamma la,
duniyaa si jarajara,
duniyaa moolu bee ye woosii.
Bankoo bee si jarajara,
a si jiijaa ko Nayili baajiyo ka ke ñaameŋ
meŋ be Misira.”
9 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wo luŋo la,
n si tiloo boyindi tilikuntewo waatoo,
ŋa diboo duŋ duniyaa kono tilibula baa.
10 N si ali la diina juuraloolu yelemandi ali ye saŋawoosiyo ti,
ŋa ali la denkiloo yelemandi kumboo ti.
N si a saabu ali ye booto funtoolu duŋ,
ali ye ali kuŋolu lii niikuyaa kamma la.
N si ñiŋ waatoo ke waati ti ali ye,
komeŋ niŋ moo be woosii la a dinkee kiliŋo la faa la.
Ñiŋ luŋo bee be ke la niikuyaa le ti ali ye.”
11 Maarii Yaawe tententa a ko, “Luŋolu be naa, m be konko jawoo le duŋ na bankoo kaŋ. A te ke la domori konko ti, waraŋ jii kuu, bari a be ke la nte Yaawe la kumakaŋolu moyoo konkoo le ti. 12 Ali si bankoo tonkoŋ naanoo bee yaayi. Ali si yamali-yamali daa-wo-daa ka nte Yaawe la kumakaŋo ñini, bari ali te a soto la. 13 Wo luŋo la, ali la sunkutu ñiimaalu niŋ ali la fondinkee mereŋolu bee si lamfu mindoo kamma la. 14 Ì ka ì kali Asima too la, jalammusoo meŋ be Samariya, Dani aniŋ Beeriseba jalaŋolu toolu la, wo kamma la ì si boyi, aduŋ ì te wuli la kotenke.”