رؤيا الجراد
1 هذا ما أراني السَّيِّدُ الرّبُّ: كانَ يَجبلُ جَرادا بعدَ أن اقتَطَعَ المَلِكُ حِصَّتَهُ وحَلَّ طُلوعُ النَّبْتِ المُتَأخِّرِ، 2 فلمَّا فرَغَ الجَرادُ مِنْ أكلِ عُشبِ الأرضِ، قُلتُ: «أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ، عَفوكَ! كيفَ يقومُ لِبَني يَعقوبَ قائمةٌ؟ فهُم شعبٌ صغيرٌ». 3 فنَدِمَ الرّبُّ على ذلِكَ وقالَ: «هذا لا يكونُ».
رؤيا النار
4 وهذا ما أراني السَّيِّدُ الرّبُّ: كانَ السَّيِّدُ الرّبُّ يدعو إلى الهَلاكِ بالنَّارِ، فأكلتِ النَّارُ الغَمرَ العظيمَ وأخذَت تأكلُ الأرضَ اليابِسَةَ. 5 فقُلتُ: أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ. توقَّفْ! كيفَ يقومُ لبَني يَعقوبَ قائِمةٌ؟ فهُم شعبٌ صغيرٌ». 6 فندِمَ السَّيِّدُ الرّبُّ على ذلِكَ وقالَ: «هذا أيضا لا يكونُ».
رؤيا الشاقول
7 وهذا ما أراني: كانَ الرّبُّ واقِفا على حائطٍ مَبنيٍّ على الشَّاقولِ، وبـيدِهِ شاقولٌ. 8 فقالَ لي: «ماذا ترى يا عاموسُ؟» فقُلتُ: «شاقولا». فقالَ: «سأجعَلُ الشَّاقولَ في وسَطِ شعبـي إسرائيلَ ولا أعودُ أَغُضُّ النَّظرَ عَنِ اعوجاجِهِم مِنْ بَعدُ. 9 فأُدَمِّرُ مَعابِدَ ذُرِّيَّةِ إسحقَ على المُرتفَعاتِ وأخرِّبُ كُلَّ مَوضِعٍ مُقَدَّسٍ في أرضِ إسرائيلَ، وأقومُ على بَيتِ يرُبْعامَ بالسَّيفِ».
عاموس يطرد من بـيت إيل
10 فأرسلَ أمَصْيا، كاهنُ بَيت إيلَ، إلى يرُبْعامَ مَلِكِ إِسرائيلَ يقولُ لَه: «يَجُرُّ عاموسُ علَيكَ الشُّؤْمَ في بَني إسرائيلَ، والبلادُ لا تقدرُ أن تَحتمِلَ جميعَ كلامِهِ. 11 فهوَ يقولُ: سيموتُ يرُبْعامُ بالسَّيفِ، ويُسبَى إسرائيلُ عَنْ أرضِهِ».
12 وقالَ أمَصْيا لعاموسَ: «أيُّها الّذي يرى رؤىً! إذهبِ اهربْ إلى أرضِ يَهوذا، وهُناكَ تنبَّأْ وكُلْ خُبزَكَ، 13 وأمَّا بَيتُ إيلَ فلا تَعُدْ تـتَنَبَّأُ فيها لأنَّها معبَدُ المَلِكِ وبـيتُ مُلْكِهِ».
14 فقالَ عاموسُ لأمَصْيا: «ما أنا نبـيٌّ ولا ابنُ نبـيٍّ، إنَّما أنا راعي غنَمٍ وقاطفُ جُمَّيزٍ، 15 أخذَني الرّبُّ مِنْ وراءِ الغنَمِ وقالَ لي: إِذهَبْ تَنَبَّأْ لِشعبـي إِسرائيلَ. 16 فالآنَ إِسمَعْ كلِمةَ الرّبِّ: أنتَ تقولُ لا تـتَنَبَّأْ شَرًّا على بَني إِسرائيلَ ولا تـتكَلَّمْ سُوءًا على بَيتِ إسحقَ.
17 لذلِكَ هذا ما قالَ الرّبُّ: تَزني امرأتُكَ في المدينةِ ويسقطُ بَنوكَ وبَناتُكَ بالسَّيفِ، وتُقسَمُ أرضُكَ بالحَبلِ، وتموتُ أنتَ في أرضٍ نجِسَةٍ، ويُسبَى شعبُ إِسرائيلَ عَنْ أرضِهِ».
Jeri foloo: Kuntiŋolu
1 M Maarii Yaawe* ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa a je le, a ye kuntiŋolu jamaa parendi. Aduŋ a keta waati le la, kabiriŋ siimaŋo katita fokabaŋ, meŋ mu mansa niyo ti, siimaŋ labaŋolu ye a dati ka faliŋ. 2 Kabiriŋ kuntiŋolu ye fiifeŋolu bee fita bankoo bala fo a seneyaata set, ŋa Yaawe daani ko, “Dukaree m Maariyo, yamfa i la moolu ye, Yaakuba koomalankoolu. Niŋ i maŋ yamfa, ì be baluu noo la ñaadii le, kaatu ì maŋ siyaa?” 3 Yaawe bala naata faa a ko, a ye a baayi le.
Jeri fulanjaŋo: Dimbaa
4 M Maarii Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa a je le a ye kumandiri ke dimbaa jaraboo la, a ye kunkoolu bee jani. Kandoo ye bankoo duuma jiyolu bee jaa. 5 Ŋa Yaawe daani ko, “Dukaree m Maariyo, ŋa i daani wo tu jee. Yaakuba koomalankoolu be baluu noo la ñaadii le, kaatu ì maŋ siyaa?” 6 Maarii Yaawe bala naata faa a ko, a ye ñiŋ fanaa baayi le.
Jeri sabanjaŋo: Buŋ looraŋ juloo
7 M Maarii Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa bumbaloo le je meŋ lookuuta ka tiliŋ pet, ka bo niŋ buŋ looraŋ juloo la. Yaawe be looriŋ a bala, buŋ looraŋ juloo ñiŋ be a buloo kono. 8 Bituŋ a naata n ñininkaa, ŋa muŋ ne je. N ko a ye ko, “Buŋ looraŋ juloo.” Yaawe ko, “M be juloo ñiŋ taa la le ka a yitandi n na moolu Banisirayilankoolu la kuwo be ñaameŋ. Ì mulunta le komeŋ bumbaloo meŋ maŋ tiliŋ. N te yamfa la ì ye kotenke. 9 Isiyaaka koomalankoolu la batudulaa tintiŋolu* be kasaara la le. Banisirayila la batudulaalu, m be ì janjaŋ na le, n niŋ Mansa Yerobowamu la dimbaayaa be janjuŋ na niŋ hawusaroo* le la.”
Ì ye annabiyomoo bayi ka bo Beteli
10 Bituŋ Amasiya, Beteli piriisoo* naata kiilaa kii Yerobowamu ye, Banisirayila mansa ka a fo a ye ko, Amosi be jamfaa le siti kaŋ a kamma Banisirayila faŋo kono, aduŋ bankoo moolu te a la kumakaŋolu taa noo la. 11 Kaatu Amosi ye ñiŋ ne fo ko, Yerobowamu be faa la niŋ hawusaroo le la, aduŋ Banisirayilankoolu be tara la mutoo le kono, ka bo ì wuluu bankoo kaŋ.
12 Bituŋ Amasiya ko Amosi ye ko, “Ite annabiyomoo bo jaŋ. Muru Yahuuda bankoo kaŋ. I la kiilaariyaa kumoolu fo jee to ka i baluu a la. 13 Kana i la kiilaariyaa kumoolu fo Beteli jaŋ kotenke, kaatu jaŋ mu bankoo la batudulaa le ti, aniŋ mansakewo.”
14 Bituŋ Amosi naata Amasiya jaabi, a ko a ye ko, “Annabiyomuyaa maŋ ke n na dookuu ti, aduŋ m maŋ tara annabiyomu kafu kono. Nte mu saajii kantalaa le ti, aniŋ sooto yiri topatoolaa. 15 Yaawe le ye nte tomboŋ ka bo saajiyolu nooma. A ko, ŋa naa kiilaariyaa kumoo sindi a la moolu, Banisirayilankoolu ma. 16 Ite ko, n kana kiilaariyaa kumoo ñiŋ futandi Banisirayilankoolu ma, Isiyaaka koomalankoolu, aniŋ ŋa n dahaa ì kawandoo la. Wo kamma la, i lamoyi kumakaŋo la Yaawe ye meŋ fo i la kuwo to. 17 A ko, i la musoo be ke la cakoo le ti ñiŋ saatewo kono. I diŋolu be faa la keloo le kono. Moo koteŋolu le be i la bankoo kenoo sumaŋ na ñoo teema, aduŋ ite faŋo be faa la wandi bankoo le kaŋ. Banisirayilankoolu be bo la ì fansuŋ bankoo kaŋ ne, ì ye tara mutoo kono.”