مرض حزقيّا وشفاؤه
(2أخ 32:24، اش 38:1-8)1 وفي تِلكَ الأيّامِ مَرِضَ حَزَقيَّا وأشرَفَ على الموتِ، فجاءَهُ إشعيا بنُ آموصَ النَّبـيُّ وقالَ لَه: «هذا ما يقولُ الرّبُّ: ضَعْ وَصيَّتَكَ لأهلِ بَيتِكَ لأنَّكَ ستموتُ». 2 فأدارَ حَزَقيَّا وجهَهُ إلى الحائِطِ وصلَّى إلى الرّبِّ 3 قالَ: «أُذكُرْ يا ربُّ أنِّي أمامَكَ سِرْتُ بِالحَقِّ وبِسلامةِ القلبِ، وأنِّي عَمِلْتُ الخيرَ أمامَكَ». وبكى حَزَقيَّا بُكاءً مُرًّا.
4 وما إنْ خرَجَ إشعيا مِنْ الدَّارِ الوُسطى حتّى قالَ لَه الرّبُّ: 5 «إرجِـعْ إلى حَزَقيَّا رئيسِ شعبـي وقُلْ لَه: هذا ما يقولُ لكَ الرّبُّ إلهُ داوُدَ جَدِّكَ: سَمِعْتُ صلاتَكَ ورَأيتُ دُموعَكَ، وها أنا أشفيكَ، وبَعدَ غدٍ تَصعَدُ إلى هَيكلِ الرّبِّ. 6 وسأُطيلُ عُمرَكَ خمسَ عَشْرَةَ سنَةً، وأُنقِذُكَ مِنْ يَدِ مَلِكِ أشُّورَ وأحمي هذِهِ المدينةَ مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ داوُدَ عبدي».
7 فعادَ إشعيا إلى المَلِكِ وقالَ: «خُذوا قُرْصَ تينٍ وضَعوهُ على القُرْحِ ليَشفى». 8 وقالَ حَزَقيَّا لإشعيا: «ما العلامةُ أنَّ الرّبَّ سيَشْفيني، فأصعَدُ بَعدَ غدٍ إلى هَيكلِ الرّبِّ؟» 9 فقالَ إشعيا: «هذِهِ هيَ العلامةُ أنَّ الرّبَّ يُحَقِّقُ ما قالهُ: ما تختارُ أنْ يتَقَدَّمَ الظِلُّ عَشْرَ دَرَجاتٍ أم يَرجِـعُ عَشْرَ دَرَجاتٍ؟» 10 فأجابَ حَزَقيَّا: «مِنَ السَّهلِ أنْ يتَقَدَّمَ الظِلُّ عَشْرَ دَرَجاتٍ، فدَعْهُ يَرجِـعُ عَشْرَ دَرَجاتٍ». 11 فصلَّى إشعيا إلى الرّبِّ فتَراجَعَ الظِلُّ إلى الوراءِ عَشْرَ دَرجاتٍ على الدَّرَجِ الّذي بَناهُ المَلِكُ آحازُ.
رسل ملك بابل
(اش 39)12 وحينَ سَمِعَ مَرودَخُ بَلادانُ بنُ بَلادانَ مَلِكُ بابِلَ بِمَرَضِ حَزَقيَّا، بعَثَ إليهِ برِسَائِلَ وهَدايا. 13 ففَرِحَ حَزَقيَّا بِها وأرى الوَفدَ الّذي حمَلَها إليهِ خزائِنَ نَفائِسِه مِنْ فضَّةٍ وذهَبٍ وأطيابٍ وزيتِ طيـبٍ وأسلِحةٍ وما إلى ذلِكَ مِمَّا في مُستَودَعِهِ. لم يَترُكْ شيئا إلاَّ أراهُم إيَّاهُ في قصرِهِ وفي سائِرِ مَملكَتِهِ.
14 فأقبَلَ إشعيا على المَلِكِ حَزَقيَّا وسألَهُ: «ماذا قالَ لكَ هَؤلاءِ القَومُ ومِنْ أينَ جاؤوا؟» فأجابَ حَزَقيَّا: «جاؤوا مِنْ أرضٍ بعيدةٍ، مِنْ بابِلَ». 15 فسألَه إشعيا: «ماذا رَأوا في قصرِكَ؟» فأجابَ: «كُلَّ شيءٍ، لا شيءَ في قصري وخزائني إلاَّ أرَيتُهُم إيَّاهُ».
16 فقالَ إشعيا لِحَزَقيَّا: «إسمَع قولَ الرّبِّ: 17 ستَأتي أيّامٌ يُؤخَذُ فيها إلى بابِلَ كُلُّ ما في قصرِكَ مِمَّا ادَّخَرَهُ آباؤُكَ إلى هذا اليومِ ولا يَبقى شيءٌ. 18 ومِنْ بَنيكَ يُؤخَذُ الّذينَ تَلِدُهُم مِنْ صُلْبِكَ. فيكونونَ خِصيانا في قصرِ مَلِكِ بابِلَ».
19 فقالَ حَزَقيَّا لإشعيا: «أقبَلُ حُكْمَ الرّبِّ الّذي أعلَنْتَ». وأضافَ: «ما دامَ لي سلامٌ وأمْنٌ في أيّامي».
20 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ حَزَقيَّا وبَسالَتِهِ، وإنشائِهِ البِرَكةَ والقناةَ، وإدخالِهِ الماءَ إلى المدينةِ، مُدَوَّنٌ في سِفرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ يَهوذا. 21 وماتَ حَزَقيَّا، ومَلَكَ منَسَّى ابنُهُ مكانَهُ.
Hesekiya la kuuraŋo
(2 Taarika 32:24-26Yesaya 38:1-8Yesaya 21-22)1 Wo waatoo la, Hesekiya naata kuuraŋ baake, fo a be naa faa la. Amosi dinkewo Annabilayi Yesaya taata a yaa, a ko a ye ko, “Yaawe* ko i ye i la bunkono kuwolu bo ñoo to, kaatu i be faa la le, i te kendeyaa la.” 2 Bituŋ Hesekiya ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la, a duwaata ka Yaawe daani ko, 3 “M Maarii Yaawe, ŋa i daani i si ñiŋ juubee ko, n taamata i ñaa koto tiliŋo le la, aniŋ sondome seneyaa, aduŋ m baarata kuwolu le la mennu beteyaata i fee.” Bituŋ a kumboota kendeke. 4 Wo to le Yesaya bota mansa yaa, bari janniŋ a ka finti teema luwo to, Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, 5 “Muru i ye a fo n na moolu la mansa Hesekiya ye, nte Yaawe, a bonsuŋ Dawuda la Alla ko, ŋa a la duwaa moyi le, aduŋ ŋa a ñaajiyo je le. M be a kendeyandi la le. Tili saba koolaa a be taa Yaawe Batudulaa Buŋo* to le. 6 M be sanji taŋ niŋ luulu le lafaa la a siyo kaŋ. M be ate niŋ ñiŋ saatewo bee le tankandi la Asiriya mansa bulu. M be loo la ñiŋ saatewo ye le m faŋo la kuwo kamma la, aniŋ n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la.”
7 Bituŋ Yesaya ko, “Ali sooto diŋ tuuriŋo dadaa, ali ye a ke maadiŋo ñiŋ to.” Ì ye wo le ke, wo le to a kendeyaata. 8 Hesekiya ye Yesaya ñininkaa le ko, “Muŋ ne mu taamanseeroo ti ko, Yaawe be n kendeyandi la le, aniŋ ko, bii koolaa tili saba m be taa Yaawe Batudulaa Buŋo to le?” 9 Yesaya ye a jaabi ko, “Yaawe ye meŋ laahidi, a be a ke la le. Ñiŋ ne mu i ye taamanseeroo ti: Niiniyo ye taa ñaato simfaañaa taŋ na baŋ, waraŋ fo a ye muru kooma simfaañaa taŋ na selenselendaŋo kaŋ?” 10 Hesekiya ye a jaabi ko, “Niiniyo ye taa ñaato simfaañaa taŋ, wo le feeyaata a ye taa kooma simfaañaa taŋ.” 11 Bituŋ Annabilayi Yesaya duwaata ka Yaawe daani. Wo le to a ye niiniyo murundi kooma simfaañaa taŋ na, niiniyo jiita hapoo meŋ na Ahasi la selenselendaŋo kaŋ.
Kiilaalu mennu bota Babiloni
(Yesaya 39:1-8)12 Wo waatoo la Babiloni mansa Merodaki-Baladani, Baladani dinkewo, ye kiilaalu kii ka leetaroolu niŋ soorifeŋo samba naŋ Hesekiya ye. A ye a moyi le ko Hesekiya kuuranta le nuŋ. 13 Hesekiya ye ì jiyaa. Bituŋ a ye a la naafulu maabodulaa muumewo yitandi kiilaalu ñinnu la: kodiforoo, sanoo, seerandi feŋolu, tulu foroo, a la kelejooraŋolu, aniŋ feŋo meŋ bee be a la maabori buŋolu kono. Feŋ te Hesekiya la mansasuwo kono, waraŋ a la bankoo bee kaŋ, a maŋ meŋ yitandi ì la.
14 Bituŋ Annabilayi Yesaya taata Mansa Hesekiya kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Wo kewolu ye muŋ ne fo? Ì bota naŋ mintoo le?” Hesekiya ye a jaabi ko, “Ì bota naŋ Babiloni bankoo le kaŋ, banku jamfariŋ baa.” 15 Yesaya ye a ñininkaa ko, “Ì ye muŋ ne je i la mansasuwo kono?” Hesekiya ye a jaabi ko, “Ì ye feŋo bee le je meŋ be n na mansasuwo kono. Feŋ te n na maabori buŋolu kono, m maŋ meŋ yitandi ì la.”
16 Bituŋ Yesaya ko Hesekiya ye ko, “I lamoyi. Yaawe ko, 17 waatoo be naa le, feŋo meŋ bee be i la mansasuwo kono aniŋ i mumuñolu ye feŋo meŋ bee kafu ñoo ma ka naa bula bii la, ì be a taa la le ka a samba Babiloni bankoo kaŋ. Feŋ te tu la jee, Yaawe le ye a fo. 18 I faŋo dinkewo doolu, i ye mennu wuluu, ì be ì samba la le. Ì be ì seenee la le ka ke dookuulaalu ti Babiloni mansa la mansasuwo kono.” 19 Hesekiya ye Yesaya jaabi ko, “I ye Yaawe la kumoo meŋ fo a beteyaata le.” Bari a ko a faŋ ye le ko, “A ye ke. Bayiri nte la waatoo kayiroo niŋ yiriwaa le be tara la keriŋ.”
20 Hesekiya la mansayaa kuu koteŋolu, a ye kuu baalu mennu ke, aniŋ a ye daloo niŋ jiibori dinkoo dadaa ñaameŋ, meŋ ka jiyo samba naŋ saatewo kono, wolu bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 21 Hesekiya faata ka kafu a mumuñolu ma. Bituŋ a dinkewo Manase keta a noo to mansa ti.