تدشين هيكل الرب
(1مل 8:62-66)1 ولمَّا أنهَى المَلِكُ سليمانُ صلاتَهُ هبَطَت نارٌ مِنَ السَّماءِ وأكَلَتِ المُحرَقةَ والذَّبائحَ، ومَلأَ مَجدُ الرّبِّ الهَيكلَ، 2 فلم يَقدِرِ الكهَنةُ أنْ يَدخُلوهُ لأنَّ مَجدَ الرّبِّ ملأهُ. 3 وكانَ جميعُ بَني إِسرائيلَ يُشاهِدونَ هُبوطَ النَّارِ ومَجدَ الرّبِّ على الهَيكلِ، فارتَمَوا على وُجوهِهِم إلى الأرضِ على البَلاطِ وسجَدوا وحمَدوا الرّبَّ لأنَّهُ صالحٌ، ولأنَّ رحمَتَهُ إلى الأبدِ.
4 ثُمَّ قدَّمَ المَلِكُ سليمانُ وجميعُ الشَّعبِ ذبائحَ للرّبِّ. 5 فذبحَ اثنينِ وعِشرينَ ألفا مِنَ البقَرِ، ومئَةً وعِشرينَ ألفا مِنَ الغنَمِ، وهكذا دشَّنَ المَلِكُ وجميعُ الشَّعبِ هَيكلَ اللهِ. 6 وكانَ الكهَنةُ واقِفينَ في مكانِ خِدمَتِهِم، واللاَّويُّونَ قُبالَتَهُم بآلاتِ الغِناءِ الّتي عَمِلها داوُدُ المَلِكُ للتَّسبـيحِ بِـحَمدِ الرّبِّ، لأنَّ رحمَتَهُ إلى الأبدِ. وكانَ هؤلاءِ يُنشِدونَ أناشيدَ الحَمدِ الّتي كتَبَها داوُدُ، أمَّا الكهَنةُ فكانوا يَنفُخونَ الأبواقَ وجميعُ شعبِ إِسرائيلَ واقفونَ.
7 وظهرَ سليمانُ أمام الرّبِّ وسَطَ الدَّارِ الّتي أمامَ الهَيكلِ، وفيها قدَّمَ المُحرَقاتِ والتَّقدِماتِ وشُحومَ ذبائحِ السَّلامةِ لأنَّ مذبَحَ النُّحاسِ الّذي عَمِلَهُ سليمانُ لم يكُنْ وَسيعا لِهذِهِ كُلِّها. 8 وأقامَ سليمانُ في ذلِكَ الوقتِ ومعَهُ جميعُ شعبِ إِسرائيلَ عيدا لمدَّةِ سبعةِ أيّامٍ، حضَرهُ جُمهورٌ غفيرٌ مِنْ ليـبُو حماةَ إلى وادي مِصْرَ. 9 وبَعدَ أنْ دشَّنوا المذبحَ في سبعةِ أيّامٍ أقاموا في اليومِ الثَّامنِ حفلةً، وعَيَّدوا سبعةَ أيّامٍ. 10 وفي اليومِ الثَّالثِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ السَّابعِ، صرَفَ سليمانُ الشَّعبَ إلى مَساكِنِهِم فَرِحينَ، مُنشَرِحي الصَّدرِ، لِما عَمِلَهُ الرّبُّ مِنَ الخَيرِ لِداوُدَ وسليمانَ ولِبَني إِسرائيلَ شعبِهِ.
الرب يتجلى لسليمان ثانية
(1مل 9:1-9، 2أخ 1:7-12)11 وبَعدَما فَرغَ سليمانُ منْ بِناءِ الهَيكلِ وقصرِ المَلِكِ، وأنجزَ كُلَّ ما كانَ في بالِهِ أنْ يَعملَهُ، 12 تجلَّى الرّبُّ لَه ليلا وقالَ لَه: «سَمِعْتُ صلاتَكَ واختَرْتُ هذا الهَيكلَ مكانا تُقدِّمُ فيهِ الذَّبائحَ لي. 13 إنْ حبَسْتُ المطَرَ مِنَ السَّماءِ أو أمرْتُ الجَرادَ بأنْ يأكُلَ الزَّرْعَ، أو أرسلْتُ الوَباءَ في شعبـي 14 الّذينَ تَسمَّوا باسمي، فتضرَّعوا إليَّ وصَلَّوا والتمسُوا عوني وتابوا عَنْ طُرُقِهِمِ الشرِّيرةِ، فأنا أسمَعُ مِنَ السَّماءِ وأغفِرُ خطيئتَهُم وأُخصِبُ أرضَهُم. 15 والآنَ، فعينايَ مَفتوحتانِ على هذا المكانِ، وأُذُنايَ مُصغيتانِ إلى كُلِّ صلاةٍ تُقامُ فيهِ. 16 فأنا اختَرْتُهُ وكرَّستُهُ ليكونَ اسمي فيهِ إلى الأبدِ، وستكونُ عينايَ عليهِ وقلبـي معَهُ كُلَّ الأيّامِ. 17 وأنتَ إذا سَلَكْتَ أمامي كما سلكَ داوُدُ أبوكَ، وعَمِلْتَ بجميعِ ما أمرْتُكَ بهِ، وتَمَسَّكْتَ بِفرائضي وأحكامي، 18 أثبِّتُ عرشَ مُلْكِكَ كما عاهَدْتُ داوُدَ أباكَ وقُلتُ: لا ينقَطِعُ لِنَسلِكَ رَجُلٌ يَملِكُ على إِسرائيلَ. 19 لكِنْ إذا حِدْتَ أنتَ وشعبُكَ عنْ فرائضي ووصايايَ الّتي أمرْتُكُم بها، وعبدتُم آلِهةً غريـبةً ولها سَجَدْتُم، 20 فأنا أقلَعُكُم مِنْ أرضي الّتي أعطيتُها لكُم، وأهجُرُ هذا الهَيكلَ الّذي كرَّسْتُهُ لاسمي وأجعَلُهُ مُضْغَةً في الأفواهِ بَينَ الشُّعوبِ كُلِّها. 21 فكُلُّ مَنْ يَمرُّ بهِ ينذَهلُ ويتساءَلُ: لماذا فعَلَ الرّبُّ هكذا بهذِهِ الأرضِ وهذا الهَيكلِ؟ 22 فيُجابُ: «أنزَلَ الرّبُّ بِهِم كُلَّ هذا البَلاءِ لأنَّهم تركوا إلهَ آبائِهِم الّذي أخرجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، وتمَسَّكوا بآلهةٍ غريـبةٍ وسَجَدوا لها وعَبدُوها».
Sulemani ye Batudulaa Buŋo kerekere Alla ye
(1 Mansoolu 8:62-66)1 Kabiriŋ Sulemani ye a la duwaa kumfaa, dimbaa jiita naŋ ka bo santo, a ye jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu bee jani, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa* ye Batudulaa Buŋo* bee faa. 2 Piriisoolu* maŋ duŋ noo jee, kaatu Yaawe la kallankeeyaa le ye jee bee faa. 3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bee ye a je, dimbaa be jii kaŋ naŋ duuma, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa be Batudulaa Buŋo kunto, ì bee sujudita luwo to jee, ì ye daameŋ to teru beroo la, ì ye ì foŋo loo bankoo to ka Yaawe batu, ì ye a tentu ko:
“Yaawe beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”
4 Bituŋ Mansa Sulemani niŋ moolu bee ye sadaa bo Yaawe ñaatiliŋo la. 5 A ye sadaalu bondi Yaawe ye, meŋ kaañanta ninsi wuli muwaŋ niŋ fula, saajii wuli keme, saajii wuli muwaŋ fee. Bituŋ mansa niŋ moolu bee ye Batudulaa Buŋo kerekere Yaawe ye. 6 Piriisoolu loota ì loodulaalu to, Lewi lasiloo moolu fanaa loota ì ñaatiliŋo la. Piriisoolu be footaŋo fee kaŋ, Lewi lasiloo moolu be suukuwo laa kaŋ, ko Mansa Dawuda ye a landi nuŋ ñaameŋ. Ì be ñiŋ laa kaŋ ko, “A la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.” Ì be suukuu laa niŋ kumafeŋ kosoo la, Banisirayila bee be looriŋ jee. Mansa Dawuda le ye ñiŋ kumafeŋolu dadaa nuŋ ka Yaawe jayi ì la.
7 Wo luŋo faŋo la, Sulemani ye luwo teema kerekere Yaawe ye, meŋ be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Jee to, a ye jani sadaalu bondi, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo. A ye ñiŋ ke le, kaatu a ye sadaajanidulaa* meŋ dadaa jaawaloo la, a dooyaabaata le ka sadaalu ñiŋ bee bo a kaŋ.
8 Bituŋ Sulemani ye juuraloo ke, a niŋ Banisirayilankoolu bee fo tili woorowula. Kafu baa naata ka bo naŋ fo Lebo-Hamati, aniŋ ka bo naŋ fo Misira Wulumbaŋo to. 9 Ì ye sadaajanidulaa kerekere ka a juura fo tili woorowula, ì tententa ka Jembereŋ Juuraloo* fanaa ke fo tili woorowula. Juuraloo tili labaŋo, ì ye beŋ baa kumandi ka juuraloo ñiŋ kumfaa baturoo la. 10 Kari woorowulanjaŋo, tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo la le, a ye moolu bula ka seyi. Ì seyita suwo kono ì seewooriŋ baa. Ì jusulaata kuu kendoolu bee la, Yaawe ye mennu ke Dawuda ye, aniŋ Sulemani niŋ a la moolu Banisirayilankoolu.
Yaawe fintita Sulemani kaŋ kotenke
(1 Mansoolu 9:1-9)11 Sulemani ye Yaawe Batudulaa Buŋo baŋ loo la, aniŋ a la mansasuwo. A ye a bee timmandi le, ko a hameta a la ñaameŋ. 12 Bituŋ Yaawe fintita a kaŋ suutoo, a ko a ye ko:
“Ŋa i la duwaa moyi le, aduŋ ŋa ñiŋ dulaa tomboŋ m faŋo ye le ka ke sadaabodulaa buŋo ti.
13 “N si saŋo bali noo ka samaa jindi, waraŋ ŋa kuntiŋolu yaamari ka fiifeŋolu kasaara bankoo kaŋ, waraŋ ka alibalaa kuuraŋo jindi n na moolu kaŋ. 14 Bari niŋ n na moolu, mennu kumandita n tooyaa la, ye ì faŋ jii, ì duwaata ka n ñini, aduŋ ì ye i bo ì la sila kuruŋolu to, wo to le m be ì la duwaa moyi la Arijana kono, ŋa yamfa ì la junuboolu la, ŋa ì la bankoo jaara. 15 Saayiŋ, m be n ñaa niŋ n tuloo tu la duwaalu to le, mennu be ke la ñiŋ dulaa to. 16 Ŋa ñiŋ buŋo tomboŋ ne, aduŋ ŋa a seneyandi le, fo n too si tu jee fo abadaa, n ñaa niŋ n hakiloo be tara la looriŋ jee le waati-wo-waati.
17 “Ite la karoo la, niŋ i taamata n ñaa koto, ko i faamaa Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, aduŋ i ye kuwo bee ke, ŋa i yaamari mennu la, i ye n na kaŋolu niŋ n na luwaalu muta, 18 m be i la mansasiiraŋo londi la le a ye bambaŋ, ko ŋa i faamaa Dawuda laahidi ñaameŋ ko, a nene te foo la koomalankoo la meŋ be maraloo ke la Banisirayila.
19 “Bari niŋ ali ye ali koo dii n na, ali maŋ n na luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la, ali taata ka bula alla koteŋolu nooma, ka ì batu, 20 wo to m be ali wutu la bankoo kaŋ ne, ŋa meŋ dii ali la, aduŋ m be n koo dii la ñiŋ buŋo la le, ŋa meŋ seneyandi n too ye. A si ke moolu bee ye jelefeŋo niŋ jutunna feŋo ti. 21 Ñiŋ buŋ horomariŋo, moo-wo-moo tambita jee la, si jaakali, a ye a fo ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kuu siifaa ke ñiŋ bankoo moolu la, aniŋ ñiŋ buŋo?’ 22 Moolu si jaabiroo ke ko, ‘Yaawe ye ñiŋ kasaaroo bee samba naŋ ì kaŋ, kaatu ì ye ì koo dii a la le, ì mumuñolu la Alla, meŋ ye ì bondi naŋ Misira, ì ye feŋ koteŋolu muta ì la Alla ti ka sujudi ì ye ka ì batu.’ ”