الثورة على عثليا
(2مل 11:4-20)1 وفي السَّنةِ السَّابعةِ تشَجَّعَ يُوياداعُ الكاهنُ وحالَفَ مِنْ قادةِ الجيشِ عزَرْيا بنَ يَروحامَ، وإسمَعيلَ بنَ يَهوحانانَ، وعزَرْيا بنَ عوبـيدَ، ومعَسْيا بنَ عَدايا، وإليشافاطَ بنَ زِكْري، 2 فجالوا في جميعِ مُدُنِ يَهوذا وجَمَعوا اللاَّويِّينَ ورُؤساءَ عَشائِرِ بَني إِسرائيلَ وجاؤوا إلى أورُشليمَ. 3 فقَطَعَ المُجتَمِعونَ كُلُّهُم عَهدا في هَيكلِ اللهِ معَ يوآشَ ابنِ المَلِكِ أخَزْيا، وقالَ لهُم يُوياداعُ: «هذا هوَ ابنُ المَلِكِ، وهوَ الّذي يَملِكُ كما قالَ الرّبُّ عَنْ بَني داوُدَ. 4 وهذا ما تَفعَلونَهُ: الثُّلثُ مِنكُمُ الّذينَ يَخدُمونَ يومَ السَّبتِ مِنَ الكهَنةِ واللاَّويِّينَ يَحرسونَ أبوابَ الهَيكلِ، 5 والثُّلثُ الآخَرُ يَحرُسونَ قصرَ المَلِكِ وأمَّا الثلثُ الباقي فيَقِفونَ عِندَ بابِ الأساسِ، وجميعُ الشَّعبِ يَجتَمِعونَ في دُورِ هَيكلِ الرّبِّ 6 الّذي لا يَدخُلُهُ غَيرُ الكهَنةِ والّذينَ يَخدُمونَ مِنَ اللاَّويِّينَ. هؤُلاءِ يَدخُلونَهُ لأنَّهُم مُكَرَّسونَ لِلخِدمةِ، وأمَّا سائِرُ الشَّعبِ فيَعمَلونَ بِما أمرَ الرّبُّ ويَبقونَ خارِجا. 7 ويُحيطُ اللاَّويُّونَ بِالمَلِكِ وسِلاحُهُم بأيديهِم، ويكونونَ معَهُ في دُخولِهِ وخُروجِهِ، وكُلُّ مَنْ يَدخُلُ الهَيكلَ فليَقتُلوهُ».
8 فعَمِلَ اللاَّويُّونَ وشَعبُ يَهوذا بِـجميعِ ما أمرَهُم بهِ يُوياداعُ الكاهنُ. وأخذَ كُلُّ قائدٍ رِجالَهُ الّذينَ في الفِرَقِ الّتي تـتَناوَبُ الخِدمةَ يومَ السَّبتِ، لأنَّ يُوياداعَ لم يَصرِفْ أيًّا مِنَ الفِرَقِ. 9 وسَلَّمَ يُوياداعُ إلى القادَةِ ما كانَ في هَيكَلِ اللهِ مِنَ الرِّماحِ والدُّروعِ والتُّروسِ الّتي لِلمَلِكِ داوُدَ. 10 وأقامَ جميعَ الرِّجالِ عَلى حِراسَةِ المَلِكِ يوآشَ، كُلُّ واحدٍ سِلاحُهُ بـيَدِهِ مِنْ يمينِ الهَيكلِ إلى يسارِهِ وحَولَ المذبَحِ والهَيكلِ. 11 وأخرَجَ يُوياداعُ ابنَ المَلِكِ ووضَعَ التَّاجَ على رأسِهِ وأعطاهُ براءَةَ المُلْكِ، فأُقيمَ مَلِكا ومسَحَهُ يُوياداعُ وبَنوهُ ونادوا: «يحيا المَلِكُ».
12 فسَمِعَت عثَلْيا ضوضاءَ الشَّعبِ وهُم يَركُضونَ ويَهتِفونَ بِـحياةِ المَلِكِ، فدَخَلَت علَيهِم في الهَيكلِ. 13 فرَأتِ المَلِكَ واقِفا على مِنبَرِهِ عِندَ المَدخَلِ، والقادَةُ وأصحابُ الأبواقِ يُحيطونَ بهِ، وجميعُ الشَّعبِ يَمرَحونَ ويَنفُخونَ في الأبواقِ، والمُغَنُّونَ بِآلاتٍ موسيقيَّةٍ يَقودونَهُم في التَّسبـيحِ. فما كانَ مِنها إلاَّ أنْ مَزَّقَت ثيابَها وصاحَت: «خيانَةٌ، خيانَةٌ». 14 ولم يشَأْ يُوياداعُ الكاهنُ أنْ تُقتَلَ عثَلْيا في هَيكلِ الرّبِّ، فنادى قادَةَ الجيشِ وقالَ لهُم: «أخرِجوها بَينَ صُفوفِ الحرَسِ، وكُلُّ مَنْ يَتبَعُها تَقتُلونَهُ بِالسَّيفِ». 15 فقَبضوا علَيها وجَرُّوها إلى قصرِ المَلِكِ، وعِندَ مَدخَلِ بابِ الخَيلِ قَتَلوها.
16 وقطَعَ يُوياداعُ عَهدا بَينَهُ وبَينَ جميعِ الشَّعبِ والمَلِكِ على أنْ يكونوا جميعا لِلرّبِّ. 17 ودخَلَ جميعُ الشَّعبِ بَيتَ البَعلِ وهدَموهُ وحَطَّموا مذابِـحَهُ وتَماثيلَهُ، وقَتَلوا كاهنَهُ مَتَّانَ أمامَ المذبَحِ. 18 وأقامَ يُوياداعُ الكهَنةَ اللاَّويِّينَ على خِدمةِ الهَيكلِ، كُلٌّ حسَبَ الوظيفةِ الّتي عَيَّنَها لهُمُ المَلِكُ داوُدُ، وطلَبَ مِنهُم أنْ يُقَدِّموا المُحرَقاتِ إلى الرّبِّ كما جاءَ في شريعةِ موسى، وذلِكَ كُلُّهُ بِأصواتِ الفرَحِ وآلاتِ الغِناءِ كما أمَرَ داوُدُ. 19 وأقامَ يُوياداعُ البَوَّابـينَ على أبوابِ الهَيكلِ لِئلاَّ يَدخُلَهُ مَنْ هوَ غَيرُ طاهرٍ بِـحسَبِ الشَّريعةِ. 20 واصطحَبَ القادَةَ والأعيانَ والزُّعَماءَ وسائِرَ الشَّعبِ وأنزَلَ المَلِكَ مِنَ الهَيكلِ، عَنْ طريقِ البابِ الأعلى، إلى القصرِ وأجلَسَهُ على العرشِ. 21 وفَرِحَ جميعُ الشَّعبِ بَعدَ مَقتَلِ عثَلْيا بِالسَّيفِ وهَدَأتِ المدينةُ.
Piriisi Yehoyada ye Yowasi ke Yahuuda mansa ti
(2 Mansoolu 11:4-16)1 Sanji woorowulanjaŋo, Yehoyada loota bambandinke, a niŋ kelediŋ kuntiyolu mennu marata keme kafoolu ma, denta kaŋ na. Wo kuntiyolu le mu Asariya ti Yerohamu diŋo, Isimayila Yehohanani diŋo, Asariya Obedi diŋo, Maaseya Adaya diŋo, aniŋ Elisafati Sikiri diŋo. 2 Ì taata Yahuuda bankoo bee kaŋ, ì ye Lewi lasiloo moolu bendi ñoo kaŋ ka bo Yahuuda saatewolu bee to, aniŋ kaabiila ñaatonkoolu, ì naata Yerusalaamu. 3 Ñiŋ jamaa moo bee niŋ Yowasi ye kambeŋo siti Alla Batudulaa Buŋo* to.
Yehoyada ko ì ye ko, “Mansa diŋo fele! A ye sii ka maraloo ke, ko Yaawe ye a fo Dawuda koomalankoolu la kuwo to ñaameŋ. 4 Ali ñanta ñiŋ ne ke la. Alitolu piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo moolu, mennu ka sele dookuu siŋo la Loobula Luŋo la, ali talaadaa sabanjaŋo si ke dundaŋ daa kantarilaalu ti. 5 Talaadaa sabanjaŋ doo ye tara mansabuŋo to, talaadaa sabanjaŋ doo si loo Yesodi Dundaŋ Daa to. Moo koteŋolu bee si tara Yaawe Batudulaa luwo to. 6 Moo kana duŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono fo piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu mennu be dookuu siŋo to. Wolu si duŋ noo le, kaatu ì seneyaata le. Moo toomaalu bee si Yaawe la yaamaroo muta ka tu banta. 7 Lewi lasiloo moolu si loo mansa karoo bee la ka a kanta, kee-wo-kee la jooraŋo ye tara a buloo kono. Moo-wo-moo dunta Alla Batudulaa Buŋo kono, wo maarii ñanta faa la le. Ali si tara mansa fee a duntoo niŋ a fintitoo.”
8 Lewi lasiloo moolu niŋ Yahuuda lasiloo moolu bee ye Piriisi Yehoyada la yaamaroolu bee muta. Kelediŋ kuntiyolu kiliŋ-wo-kiliŋ ye a la moolu taa, mennu tarata dookuu siŋo to Loobula Luŋo la, ì niŋ mennu jiita Loobula Luŋo bee kafuriŋo, kaatu Piriisi Yehoyada maŋ ì janjandi. 9 A ye Mansa Dawuda la sooroolu, koteeri* baalu niŋ koteerindiŋolu taa, mennu be maaboriŋ Alla Batudulaa Buŋo kono, a ye ì dii kelediŋ kuntiyolu la. 10 A ye ì bee ke mansa kantalaa ti, kiliŋ-wo-kiliŋ na jooraŋo be a buloo kono, ì loota biriŋ sadaajanidulaa* bala ka taa fo Alla Batudulaa Buŋo to, ka bo buŋo ñiŋ bulubaa karoo la ka taa fo a maraa karoo la ka mansa kanta.
11 Bituŋ ì ye mansa diŋo Yowasi fintindi naŋ, ì ye mansanaafoo duŋ a la, aduŋ ì ye mansayaa seedeyaaraŋo dii a la. Wo le to Yehoyada niŋ a dinkewolu ye tulu senuŋo boŋ a kuŋo to, ka a toloo mansa ti. Ì wuurita ka a fo ko, “Allamaa mansa mee la!”
12 Kabiriŋ Ataliya ye moolu maakaŋo moyi, ì niŋ boroo be mansa jayi kaŋ, a taata moolu kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 13 A ye mansa je looriŋ daa to samasiŋo daala, mansa loodulaa, kelediŋ kuntiyolu niŋ footaŋ feelaalu be looriŋ a kara la. Aduŋ bankoo moolu bee tarata seewooriŋ, ì be footaŋolu fee kaŋ, suukuulaalaalu niŋ ì la kumafeŋolu be juuraloo ñiŋ ñaatonkayaa kaŋ. Wo le to Ataliya ye a la duŋ feŋolu fara a faŋ na niikuyaa kamma la, a wuurita ka a fo ko, “Jamfaa! Jamfaa!”
14 Bituŋ Piriisi Yehoyada ye yaamaroo dii kelediŋ kuntiyolu la, mennu marata kelediŋ kafoolu ma, ka a fo ì ye ko, “Ali kana a faa Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Ali a fintindi naŋ kelediŋ borindoolu teema. Moo-wo-moo bulata a nooma ka a kanandi, ali a maarii faa hawusaroo* la.” 15 Bituŋ ì ye a muta, ì ye a fintindi naŋ, ì ye a faa Suu Dundaŋ Daa to, mansabuŋo maafaŋo la.
16 Bituŋ Yehoyada ye kambeŋo siti a niŋ moolu bee teema aniŋ mansa ko ì be ke la Yaawe la moolu le ti. 17 Bituŋ bankoo moolu bee taata Baali* jalaŋo la buŋo to, ì ye a boyi. Ì ye a sadaabodulaalu* niŋ a jalaŋolu bee tiñaa, aduŋ ì ye Baali jalaŋo piriisoo Matani faa sadaabodulaalu ñaatiliŋo la.
18 Yehoyada ye piriisoolu taa, Lewi lasiloo moolu, a ye ì marandi Yaawe Batudulaa Buŋo ma, ko Dawuda ye a landi nuŋ ñaameŋ. A ye ì yaamari ka jani sadaa* bo Yaawe ye, ko a be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono ñaameŋ. Aduŋ a ye ì yaamari ko, ì seewooriŋ baa niŋ suukuwo si a ke, ko Dawuda ye a londi ñaameŋ. 19 A ye kantarilaalu ke Yaawe Batudulaa bundaalu to, i si a je moo kana duŋ jee meŋ maŋ seneyaa.
20 A ye kelediŋ kuntiyolu taa, mennu marata keme kafoolu ma, moo kummaalu aniŋ maralilaalu, ka taa bankoo moolu bee, ì ye mansa bondi naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì dunta niŋ dundaŋ daa baa la, ka naa mansabuŋo to. Ì ye a sindi mansasiiraŋo kaŋ. 21 Bituŋ bankoo moolu bee seewoota, saatewo tenkunta, biriŋ ì ye Ataliya faa hawusaroo la.