الشعب يطالب بملك عليهم
1 ولمَّا شاخَ صَموئيلُ أوكَلَ إلى بَنيهِ القضاءَ لإِسرائيلَ. 2 فكانَ ابنُه البِكْرُ يوئيلُ، وابنُهُ الثَّاني أبـيَّا، قاضِيَينِ في بِئرِ سَبعَ. 3 ولم يَقتَدِيا بِأبـيهِما، فسَعيا وراءَ المكاسِبِ، وقَبِلا الرَّشوةَ، واستَهانا بِالعَدالةِ.
4 فاجتمَعَ شُيوخُ بَني إسرائيلَ وجاؤُوا إلى صَموئيلَ في الرَّامةِ 5 وقالوا لَه: «أنتَ شِخْتَ، وبَنوكَ لا يقتَدونَ بِكَ، فأقِمْ علَينا مَلِكا يقضي بَينَنا كما هيَ الحالُ في جميعِ الأُمَمِ». 6 فاستاءَ صَموئيلُ مِنْ قولِهِم: «أقِمْ علَينا مَلِكا يقضي بَينَنا». فصلَّى إلى الرّبِّ. 7 فقالَ لَه الرّبُّ: «إسمَعْ لِكلامِ الشَّعبِ في جميعِ ما يقولونَ لكَ. فهُم لا يرفُضونَكَ أنتَ، وإنَّما يرفُضونَني أنا كَمَلِكٍ علَيهِم. 8 فكما عامَلوني مُنذُ أخرَجْتُهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ إلى هذا اليومِ إذْ تركوني وعبَدوا آلِهةً غريـبةً، هكذا يُعامِلونَكَ أنتَ أيضا. 9 فاسمَعْ لِقولِهِم، ولكِنْ أنذِرْهُم وأخبِرهُم بِـحُقوقِ المَلِكِ علَيهِم».
10 فأخبَرَ صَموئيلُ شُيوخَ الشَّعبِ الّذينَ طَلَبوا مِنهُ مَلِكا بِـجميعِ ما كلَّمَه بهِ الرّبُّ، 11 وقالَ لهُم: «هذِهِ حُقوقُ المَلِكَ علَيكُم: يأخُذُ بَنيكُم ويُجَنِّدُهُم لِخَيلِهِ ومركباتِهِ وللجَري أمامَ مركبَتِهِ. 12 ويتَّخِذُ مِنهُم قادةَ ألفٍ وقادةَ خمسينَ وفلاَّحينَ وحصَّادينَ وصُنَّاعا لآلاتِ حربِهِ وأدَواتِ مركباتِهِ. 13 ويتَّخِذُ بَناتِكُم عطَّاراتٍ وطبَّاخاتٍ وخبَّازاتٍ. 14 ويأخُذُ أفضَلَ حُقولِكُم وكُرومِكُم وزيتونِكُم ويُعطيها لِرجالِهِ. 15 ويأخُذُ ضَريـبةَ العُشْرِ مِنْ زرعِكُم وكُرومِكُم ويُعطيهِ لِحاشيتِهِ وسائِرِ رِجالِهِ. 16 ويأخُذُ عبـيدُكُم وجَواريَكُم ونُخبةَ بقَرِكُم وحميرِكُم ويستَخدِمُها. 17 ويَجبـي ضَريـبةَ العُشْرِ مِنْ ماشيتِكُم، وأنتُم تكونونَ لَه عبـيدا. 18 في ذلِكَ اليومِ تصرُخونَ إلى الرّبِّ، كي يُنقِذَكُم مِنَ المَلِكِ الّذي اختَرتُموهُ لأنفُسِكُم، فلا يُجيـبُكُمُ الرّبُّ».
19 فرفَضَ شُيوخُ الشَّعبِ أنْ يَسمَعوا لِصَموئيلَ وقالوا: «كلاَّ، بل يَملِكُ علَينا مَلِكٌ. 20 ونكونُ نحنُ أيضا كسائِرِ الشُّعوبِ، فيَقضي بَينَنا ويكونُ قائِدَنا ويُحارِبُ حُروبَنا». 21 فسَمِـعَ صَموئيلُ هذا الكلامَ ورَدَّدَهُ على مَسامِـعِ الرّبِّ. 22 فقالَ لَه الرّبُّ: «إسمَعْ لهُم وأقِمْ علَيهِم مَلِكا». فقالَ صَموئيلُ لِشُيوخِ بَني إِسرائيلَ: «إنصَرِفوا الآنَ كُلُّ واحدٍ إلى مدينَتِهِ».
Banisirayilankoolu lafita mansa la
1 Kabiriŋ Samuweli kotoota, a ye a dinkewolu le taa ka ì ke Banisirayilankoolu la kiitindirilaalu ti. 2 A dinkee foloo too mu Yoweli le ti, aduŋ fulanjaŋo too mu Abiya le ti. Ì be sabatiriŋ Beeriseba le, aduŋ ì ka kiitindiroo ke jee le to. 3 Bari Samuweli dinkewolu maŋ taama niŋ a la siloo la. Ì ye ì koo dii tiliŋo la le, ì hameta kodoo la. Ì ka dukoolu muta, aduŋ wo ye a tinna le, ì maŋ tiliŋ luwaa siloo la.
4 Bituŋ Banisirayilankoolu la alifaalu bee benta, ì taata Samuweli yaa Rama saatewo to. 5 Ì ko a ye ko, “Ite kotoota le, aduŋ i dinkewolu buka taama niŋ i la siloo la. Saayiŋ ǹ lafita le i ye mansa tomboŋ ǹ ye, a ye ǹ ñaatonkayaa, ko banku koteŋolu bee ye a ke ñaameŋ.” 6 Bari biriŋ ì ko, “Mansa dii ǹ na, a ye ǹ ñaatonkayaa,” wo maŋ Samuweli kontaani muumeeke, bituŋ a ye duwaa daani Yaawe* bulu. 7 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Moolu ka kumoo meŋ bee fo i ma, i lamoyi ì la. Ì maŋ ite jamfaa, bari ì ye nte le jamfaa ka ke ì la mansa ti. 8 Kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira fo bii tiloo la, ì tententa le ka alla koteŋolu batu, saayiŋ ì lafita wo kuu kiliŋo le ke la ite fanaa la. 9 I lamoyi ì la, bari ì dandalaa kendeke, aduŋ i si a koyindi ì la, ì la mansoolu la luwaalu be ke la ñaameŋ.”
10 Samuweli ye Yaawe la kumoolu bee futandi moolu ma le, mennu lafita a ye mansa dii ì la. 11 A ko, “Mansa meŋ be naa ali mara la, a be ñiŋ kuwolu le ke la ali la. A be ali dinkewolu taa la le ka ì ke a la sareeti ñiimaalu aniŋ a la suwoolu topatoolaa ti, aduŋ itolu le be tara la bori la a la sareetoolu ñaato. 12 A be doolu ke la moo wuli kiliŋolu la kelediŋ ñaatonkoolu le ti, a be doolu ke la moo taŋ luuloolu la kelediŋ ñaatonkoolu le ti. Doolu fanaa be a la kunkoolu sene la a ye le, aniŋ ì be katiroo fanaa ke la a ye. Bituŋ doolu fanaa, wolu si kelejooraŋolu dadaa a ye, aniŋ a la keleraŋ sareetoolu* la jooraŋolu. 13 A be ali dimmusoolu taa la le, ka ì ke tulu seeralaa dadaalaalu ti, tabirilaalu, aniŋ mbuuru janilaalu. 14 Feŋ-wo-feŋ beteyaata ali la kunkoo to, wayini* yiri kankaŋo to, aniŋ ali la olifu* kankaŋo to, a be wo bee taa la le, a ye a dii a la dookuulaalu la. 15 Ali la siimaŋ feŋolu siidulaa tanjaŋolu, aniŋ ali la wayini yiridiŋolu sinsiŋ tanjaŋolu, a be ì dii la a la maralilaalu niŋ a la dookuulaalu le la. 16 Ali la kewolu aniŋ musoolu, mennu ka dookuwo ke ali ye, ali la ninsi kendoolu, aniŋ ali la faloolu, a be ì taa la le, ka ì ke a fansuŋ haajoolu ti. 17 A be ali la saajiyolu niŋ baalu siidulaa tanjaŋolu taa la le, aduŋ alitolu faŋolu be ke la a la joŋolu le ti. 18 Niŋ wo waatoo siita, ali be kumboo la le, aduŋ ali be bataa baa soto la, feŋ nte, fo ali la mansa, ali ye meŋ tomboŋ, aduŋ wo luŋo Yaawe te ali danku la.”
19 Bari moolu balanta ka ì lamoyi Samuweli la. Ì ko, “Hanii, ntolu lafita mansa le la, a ye m̀ mara. 20 Bituŋ ǹ si ke ko banku koteŋolu, ǹ niŋ ǹ na mansa, fo a si ǹ ñaatonkayaa, a ye finti, niŋ m̀ be taa keloo la.” 21 Kabiriŋ Samuweli ye moolu la kumoolu bee moyi, a ye a bee seyinkaŋ Yaawe ye le. 22 Yaawe ye a jaabi ko, “I lamoyi ì la, aduŋ i si mansa dii ì la.” Bituŋ Samuweli ko Banisirayila kewolu ye ko, “Moo-wo-moo, seyi i la saatewo to.”