الفلسطيُّون يأخذون تابوت العهد
1 وكانَ بَنو إِسرائيلَ يَسمعونَ إلى كُلِّ ما يقولُه صَموئيلُ وخرَجَ بَنو إِسرائيلَ لِمُحارَبةِ الفلِسطيِّينَ، فنزَلوا عِندَ ابن عازرَ ونزَلَ الفلِسطيُّونَ في أفيقَ. 2 واصطَفَّ الفلِسطيُّونَ قُبالةَ بَني إِسرائيلَ وحَميَتِ الحربُ، فانهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ وجهِ الفلِسطيِّينَ وسقَطَ مِنهُم في ساحةِ القِتالِ نحوَ أربعَةِ آلافِ رَجُلٍ. 3 فلمَّا رجَعَ الباقونَ إلى المُعسكَرِ، قالَ شُيوخُ بَني إِسرائيلَ: «لماذا كسَرَنا اليومَ الرّبُّ أمامَ الفلِسطيِّينَ؟ فلنَأخُذْ مِنْ شيلوهَ تابوتَ عَهدِ الرّبِّ، فيكونَ في وسَطِنا لِـيُخَلِّصَنا مِنْ أيدي أعدائِنا». 4 فأرسَلوا إلى شيلوهَ جماعةً حمَلَت مِنْ هُناكَ تابوتَ عَهدِ الرّبِّ القديرِ الجالسِ على الكَروبـيمِ. وسارَ ابنا عالي، حفني وفِنحاسُ، معَ تابوتِ العَهدِ. 5 فلمَّا دخَلَ تابوتُ العَهدِ إلى المُعَسكَرِ هتفَ جميعُ بَني إِسرائيلَ هُتافا عظيما حتّى ارتَجَّتِ الأرضُ. 6 وسَمِـعَ الفلِسطيُّونَ الهُتافَ فقالوا: «ما هذا الهُتافُ العظيمُ في مُعسكَرِ العِبرانيِّينَ؟» فقيلَ لهُم إنَّ تابوتَ العَهدِ جاءَ إلى المُعسكَرِ، 7 فارتَعَبوا وقالوا: «جاءَ اللهُ إلى المُعسكَرِ. الويلُ لنا، ما حدثَ شيءٌ كهذا مِنْ قَبلُ. 8 الويلُ لنا، مَنْ يُنقِذُنا مِنْ يَدِ هذا الإلهِ القادِرِ الّذي أنزلَ بِمِصْرَ جميعَ الضَّرباتِ في البَرِّيَّةِ. 9 تشَجَّعوا أيُّها الفلِسطيُّونَ وكونوا رِجالا لئلاَّ يَستَعبِدَكُمُ العِبرانيُّونَ كما استَعبدْتُموهُم أنتُم. فكونوا رِجالا وقاتِلوا».
10 ونزَلَ الفلِسطيُّونَ إلى المعركَةِ، فانهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ وهربَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم إلى خَيمَتِهِ. وكانَتِ الضَّربةُ عظيمةً جِدًّا، فسَقطَ مِنهُم ثَلاثونَ ألفَ رَجُلٍ. 11 واستَولى الفلِسطيُّونَ على تابوتِ العَهدِ، وقُتِلَ ابنا عالي، حفني وفِنحاسُ.
موت عالي الكاهن
12 وأسرعَ رجُلٌ مِنْ بنيامينَ مِنْ ساحةِ القِتالِ وجاءَ إلى شيلوهَ في ذلِكَ اليومِ، بَعدَ أنْ مزَّقَ ثيابَهُ وذرَّ التُّرابَ على رأسِهِ. 13 ولما وصَلَ إلى شيلوه، نشَرَ فيها الخبَرَ فضَجَّتِ المدينةُ كُلُّها. وكانَ عالي الكاهنُ جالسا على الكُرسيِّ أمامَ البابِ يُراقِبُ الطَّريقَ، لأنَّ قلبَهُ كانَ خائفا على تابوتِ العَهدِ، 14 فسَمِـعَ الضَّجيجَ فسألَ: «ما هذِهِ الضَّجةُ؟» فأسرعَ الرَّجُلُ وأخبَرَهُ بالأمرِ، 15 وكانَ عالي ابنَ ثمانٍ وتِسعينَ سنَةً، وكانَت عيناهُ ضعيفتَينِ ولم يَكُنْ يُبصِرُ. 16 فقالَ الرَّجُلُ لِعالي «أنا هارِبٌ مِنْ ساحةِ القِتالِ، ومِنها جِئتُ اليومَ». فسألَه عالي: «ما الخبَرُ يا ابني؟» 17 فأجابَهُ الرَّجُلُ: «إنهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ وجهِ الفلِسطيِّينَ ونَزَلت بِهِم ضَربةٌ عظيمةٌ، وقُتِلَ ابناكَ أيضا، حفني وفِنحاسُ، واستَولَوا على تابوتِ العَهدِ». 18 فلمَّا ذكَرَ الرَّجُلُ تابوتَ العَهدِ سقَطَ عالي عَنْ كُرسيِّهِ إلى الخَلْفِ جانِبَ البابِ، فانكسَرَت رَقبَتُه وماتَ، لأنَّهُ كانَ عجوزا وثقيلَ الجسمِ. وكانَ حَكَمَ بَني إِسرائيلَ أربعينَ سنَةً.
موت زوجة فنحاس
19 وكانَت كَنَّةُ عالي، زَوجةُ فِنحاسَ، حُبلى وحانَ وقتُها لِتَلِدَ. فلمَّا سَمِعَت أنَّ الفلِسطيِّينَ أخَذوا تابوتَ العَهدِ وأنَّ حَماها وزَوجَها ماتا، انحَلَّت مَفاصِلُها وسقَطَت ووَلَدَت. 20 ولمَّا أشرَفَت على الموتِ قالَ لها مَنْ كانَ حَولَها: «لا تخافي، لأنَّ الّذي ولَدتِهِ ذَكَرٌ»، فما أجابَتْهم وما اهتَمَّت. 21 وسَمَّتِ الصَّبـيَّ إيخابودَ وقالَت: «زالَ مَجدُ إِسرائيلَ». مُشيرةً إلى استيلاءِ الفلِسطيِّينَ على تابوتِ العَهدِ وإلى موتِ حَميِّها وزَوجِها. 22 وقالَت: «زالَ المَجدُ عَنْ إِسرائيلَ لأنَّ تابوتَ العَهدِ أُخِذَ».
1 Aduŋ Samuweli la kumoo futata Banisirayila bee ma.
Filisitinkoolu ye Kambeŋ Kunewo taa
Saayiŋ Banisirayilankoolu fintita ka taa Filisitinkoolu kele. Banisirayilankoolu daakaata Ebenesa saatewo le to, Filisitinkoolu, wolu daakaata Afeki saatewo to. 2 Filisitinkoolu ye ì la kelediŋolu parendi, fo ì niŋ Banisirayilankoolu si beŋ ka keloo ke. Kabiriŋ keloo daa janjanta, Filisitinkoolu ye Banisirayilankoolu noo le, aduŋ ì ye moo wuli naani ñoŋ faa kele wuloo kono. 3 Kabiriŋ kelediŋolu muruta daakaa to, Banisirayila la alifaalu ye ì ñininkaa, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe* ye a ke, fo Filisitinkoolu ye ntolu noo bii? Ali ŋa Yaawe la Kambeŋ Kunewo* bondi naŋ Silo saatewo to, a niŋ ǹ si taa ñoo la, a ye ǹ kanandi ǹ jawoolu buloolu kono.” 4 Bituŋ moolu ye kee doolu kii Silo saatewo to, ì ye Kambeŋ Kunewo samba naŋ, Yaawe Alihawaa Maariyo* la semboo niŋ waroo be meŋ kaŋ kerubu malaayikoolu* teema. Aduŋ Eli dinkee fuloo Hofuni niŋ Pineha niŋ Alla la Kambeŋ Kunewo be nuŋ jee le to.
5 Kabiriŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo naata daakaa to, Banisirayilankoolu niŋ jiki baa sarita santo, fo bankoo lafita ka jarajara. 6 Kabiriŋ Filisitinkoolu ye sari kaŋ baa moyi, ì ye ñininkaaroo ke ko, “Muŋ ne mu ñiŋ saroo ti Hiburunkoolu* la daakaa to?”
Biriŋ ì ye a loŋ ko, Yaawe la Kambeŋ Kunewo naata daakaa to le, 7 Filisitinkoolu silata. Ì ko, “Ñinnu la Alla le naata daakaa to. Ntolu bulata bataa kono le! Ñiŋ nene maŋ ke. 8 Hee ntolu! Jumaa le be ntolu bondi la ñiŋ alla sembemaa baalu bulu? Itolu le keta alloolu ti, mennu ye yankankati jamaa laa Misirankoolu kaŋ keñewuloo* kono. 9 Filisitinkoolu, ali bambaŋ! Ali ke kewolu ti, waraŋ m̀ be ke la Hiburunkoolu la joŋolu ti le, ko ì keta ǹ na joŋolu ti nuŋ ñaameŋ. Ali ke kewolu ti, ali ye keloo ke!”
10 Bituŋ Filisitinkoolu ye keloo ke, aduŋ ì ye Banisirayilankoolu noo le. Ì bee borita ì la tiriliisoolu* to. Faaroo warata baake, Banisirayila foota sinna kelediŋ wuli taŋ saba le la. 11 Filisitinkoolu ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa, aduŋ Eli dinkee fuloo Hofuni niŋ Pineha fanaa faata.
Eli la saayaa
12 Wo luŋ kiliŋo Benjamini kee kiliŋ borita naŋ ka bo kele wuloo kono, a taata Silo saatewo to. A la dendikoolu be farariŋ, aduŋ kankaŋo tarata a kuŋo to ka a la sunoo yitandi. 13 Kabiriŋ a futata, Eli be siiriŋ nuŋ a la siiraŋo le kaŋ siloo daala ka i lamoyi, kaatu Alla la Kambeŋ Kunewo la kuwo ye a dewuŋ baake le. Kabiriŋ keendiŋo dunta saatewo kono, a ye kuwo keñaa saata, saatewo bee datita ka kumboo. 14 Eli ye kumboo kaŋo moyi, a ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ sari kaŋo mu muŋ ne ti?” Keendiŋo tariyaatoo taata Eli yaa, ka a fo a ye meŋ keta. 15 Eli tarata nuŋ sanji taŋ kononto niŋ seyi le, aduŋ a ñaalu finkita le. 16 A ko Eli ye ko, “Saayiŋ-saayiŋ ne m bota naŋ kele wuloo kono, bii luŋo faŋo le mu m borita naŋ.”
Eli ye a ñininkaa ko, “N dinkewo, muŋ ne keta?”
17 Keendiŋo meŋ ye kibaaroo naati ko a ye ko, “Banisirayilankoolu borita Filisitinkoolu ñaato le, aduŋ kelediŋolu faata baake le. I dinkee fuloo Hofuni aniŋ Pineha fanaa faata le, aduŋ ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa le.”
18 Kabiriŋ a ye Alla la Kambeŋ Kunewo la kuwo fo, Eli boyita a la siiraŋo kooma la saatee dundaŋ daa to. A kaŋo katita, aduŋ a faata, kaatu a kotoota le, a baloo kuliyaata. A ye Banisirayila ñaatonkayaa le fo sanji taŋ naani.
Pineha la musoo la saayaa
19 Pineha la musoo meŋ mu Eli bitammusoo ti, konoo tarata wo la, aduŋ a be a la wuluu karoo le kono. Kabiriŋ a ye ñiŋ kibaaroo moyi ko, ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa le, a bitankewo fanaa faata aniŋ a keemaa, tiŋo ye a maa. A ñoyita doroŋ, a wuluuta. 20 Kabiriŋ a niyo be bo kaŋ, musoolu mennu ye a timmuta ko a ye ko, “I faŋo bambandi, i ye dinkewo le wuluu.” Bari a maŋ i lamoyi ì la, waraŋ ka ì jaabi. 21 A ye kambaanoo toolaa Ikabodi le la, ka a yitandi ko, Yaawe la semboo niŋ waroo bota Banisirayila bala le, kaatu ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo taa le, aniŋ a bitankewo niŋ a keemaa la saayaa. 22 A ko, “Yaawe la semboo niŋ waroo bota Banisirayila bala le, kaatu ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa le.”