داوُد يحارب العماليقيـين
1 فلمَّا وصلَ داوُدُ ورجالُهُ إلى صقلَغَ في اليومِ الثَّالثِ، كانَ العماليقيُّونَ غزَوا الجنوبَ وصقلَغَ وأحرَقوها، 2 وسبَوا مَنْ فيها مِنَ النِّساءِ ولم يقتُلوا أحدا، لا كبـيرا ولا صغيرا، بل ساقوهم وذهَبوا في طريقِهِم. 3 فلمَّا وصلَ داوُدُ ورجالُهُ إلى المدينةِ، وجدوها محروقةً بَعدَ أنْ سُبـيَت نِساؤُها وبَنوها وبَناتُها. 4 فرفَعَ داوُدُ والّذينَ معَهُ أصواتَهُم بالبُكاءِ، حتّى لم يـبقَ لهُم قدرةٌ علَيهِ. 5 وسُبـيت حتّى زوجَتا داوُدَ أيضا أخينوعَمُ اليَزرعيليَّةُ وأبـيجايلُ الّتي كانت زوجَةَ نابالَ الكَرمليِّ. 6 وتضايقَ داوُدُ جِدًّا لأنَّ رجالَهُ شعَروا بالمَرارةِ على بَنيهِم وبناتِهِم وفكَّروا برَجمِهِ. فشدَّدَ داوُدُ عزيمتَهُ بالرّبِّ 7 وقالَ لأبـياثارَ الكاهنِ ابنِ أخيمالِكَ: «جِئْني بالأفودِ»، فجاءَهُ بهِ. 8 فسألَ داوُدُ الرّبَّ: «هل أُطارِدُ هؤلاءِ الغُزاةَ وهل ألحَقُ بهِم؟» فقالَ الرّبُّ: «طارِدْهُم، تَلحَقْ بهِم وتُنقِذِ الأسرى».
9 فسارَ داوُدُ ورجالُهُ السِتُّ مئَةٍ وجاؤوا إلى وادي البَسور. فبقيَ مِنهُم هُناكَ مِئتا رجُلٍ عجَزوا عَنْ عُبورِ الوادي، 10 وتابَعَ داوُدُ سيرَهُ بأربَعِ مئةِ رجُلٍ. 11 فصادَفوا رجُلا مِصْريًّا في البَرِّيَّةِ، فأخذوهُ إلى داوُدَ وأعطَوهُ خبزا فأكلَ وسَقَوهُ ماءً، 12 وأعطَوهُ قُرصا مِنَ التِّينِ وعُنقودَينِ منَ الزَّبـيبِ، فأكلَ وعادت إليهِ قُواهُ، ولم يكُنْ أكلَ خبزا ولا شرِبَ ماءً مدَّةَ ثَلاثَةِ أيّامٍ بِلياليها. 13 فسألَهُ داوُدُ: «مَنْ أنتَ ومِنْ أينَ جِئتَ؟» فقالَ: «أنا مِصْريٌّ وعبدٌ لِرجُلٍ عماليقيٍّ ترَكَني لأنِّي مرِضتُ مُنذُ ثَلاثَةِ أيّامٍ. 14 غَزَونا الكريتيِّينَ في الجَنوبِ وبعضَ أرضِ بَني يَهوذا وبَني كالِبَ، وأحرَقنا صِقْلَغَ». 15 فقالَ لَه داوُدُ: «هل تَقودُني إلى أولئِكَ الغُزاةِ؟» فأجابَهُ: «أقسِمْ لي باللهِ أنَّكَ لا تَقتُلُني ولا تُسَلِّمُني إلى يَدِ سيِّدي، وأنا أقودُكَ إليهِم».
16 فقادَهُ إليهِم، فرآهُم هُنا وهُنالِكَ، يأكُلونَ ويشربونَ ويرقُصونَ فرَحا بالغنيمةِ الوافرةِ الّتي أخَذوها مِنْ أرضِ الفلِسطيِّينَ ومِنْ أرضِ يَهوذا. 17 فقاتَلَهُم داوُدُ مِنَ الفَجرِ إلى المساءِ، فما نَجا مِنهُم إلاَّ أربَعُ مئةِ رجُلٍ ركِبوا على الجِمالِ وهربوا. 18 واستردَّ داوُدُ ما أخَذَ العماليقيُّونَ، وخلَّصَ امرأتَيهِ. 19 وما خَسِروا شيئا، لا صغيرا ولا كبـيرا ولا بَنينَ ولا بَناتٍ، ولا غنيمَةً ولا شيئا مِنْ جميعِ ما سَلبَ العماليقيُّونَ، بلِ استرَدَّ داوُدُ كُلَّ شيءٍ. 20 إستردَّ جميعَ الغنَمِ والبقَرِ، وساقَ رجالُهُ المواشيَ أمامَهُم وهُم يَهتفونَ: «هذِهِ غنيمةُ داوُدَ».
21 وجاءَ داوُدُ إلى الرِّجالِ المِئَتينِ الّذينَ عجَزوا عنِ اللَّحاقِ بهِ وظَلُّوا في وادي البَسورِ، فخرَجوا لِلقائِهِ هوَ ورجالُهُ الّذينَ معَهُ. فتقدَّمَ داوُدُ إليهِم وسلَّمَ علَيهِم. 22 فقالَ كُلُّ شرِّيرٍ لئيمٍ مِمَّنْ ذهَبوا معَ داوُدَ: «بِما أنَّهُم لم يذهبوا معَنا، فلن نُعطيَهُم مِنَ الغنيمَةِ الّتي استرجَعناها إلاَّ زوجَةَ كُلِّ واحدٍ وبَنيهِ، فليَقتادوهُم ويَنصرِفوا». 23 فقالَ داوُدُ: «لا تفعَلوا هكذا يا إخوتي في ما أعطانا الرّبُّ. فهوَ الّذي حمانا وأسلمَ الغُزاةَ إلى أيدينا. 24 لا أحدَ يُوافِقُكُم على هذا الأمرِ، لأنَّ نصيـبَ السَّائرينَ إلى الحربِ كنصيـبِ الّذينَ يَحرُسونَ المونَةَ والعِتادَ، بالسَّواءِ يقتَسمونَ». 25 فصارَ ذلِكَ فريضَةً وحُكما في أرضِ إِسرائيلَ إلى هذا اليومِ.
26 وجاءَ داوُدُ إلى صِقْلَغَ وأرسلَ مِنَ الغنيمَةِ إلى شُيوخِ يَهوذا أصحابِهِ قائلا: «هذِهِ لكُم هديَّةٌ مِمَّا غنِمناهُ مِنْ أعداءِ الرّبِّ». 27 أُرسِلُها إلى الّذينَ في بَيتَ إيلَ وفي راموتَ في الجنوبِ، وفي يَتيرَ 28 وعَروعيرَ وسِفْموثَ وأشتِموعَ، 29 وفي راكالَ ومُدُنِ اليَرحَمئيليِّينَ والقَينيِّينَ، 30 وفي حُرمَةَ وكورَعاشانَ وعَتاكَ، 31 وفي حَبرونَ وجميعِ الأماكنِ الّتي سارَ فيها داوُدُ ورِجالُهُ.
Dawuda ye i joo Amalekinkoolu to Sikilaki kasaaroo la
1 Janniŋ Dawuda niŋ a la kewolu be futa la Sikilaki tili sabanjaŋo luŋo la, Amalekinkoolu taata le ka ñapinkandiroo ke Nekefu* tundoo kaŋ, aniŋ Sikilaki saatewo to. Ì taata Sikilaki boyinkaŋ ne, ì ye a jani, 2 aduŋ musoolu aniŋ saatewo moo doolu, ì ye ì bee muta le, ka bo dindiŋ, fo keebaa. Ì maŋ moo-wo-moo faa, bari ì ye ì samba le, kabiriŋ ì ka taa ì la siloo la.
3 Kabiriŋ Dawuda niŋ a la kewolu taata Sikilaki, ì ye a tara, dimbaa ye jee kasaara, aduŋ ì ye ì la musoolu niŋ ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu fanaa muta le. 4 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu wuurita, fo ì maŋ semboo soto kotenke ka kumboo. 5 Dawuda la musu fuloo, mennu keta Ahinowamu niŋ Abikali ti, ì ye wolu fanaa muta le. Ahinowamu wo bota Yesireeli le, bari Abikali, meŋ keta Nabali la furuyaamusoo ti, wo bota Karimeli.
6 Dawuda tarata niitoora baa le kono, kaatu kewolu ka ñiŋ ne fo ko, “Ali ŋà a buŋ.” Ì bee niyo kuyaata le, kaatu ì maŋ ì diŋolu je. Bari Dawuda ye a jikoo loo Yaawe* le kaŋ, a la Alla. 7 Wo to le Dawuda ko piriisoo* Abiyata Ahimeleki dinkewo ye ko, “Efodoo* samba n ye naŋ.” Abiyata ye a samba a ye. 8 Bituŋ Dawuda ye Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋa taa ñiŋ ñapinkannaalu nooma baŋ? Fo m be ì tarandi la le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa ì nooma. Tooñaa-tooñaa, i be ì tarandi la le, aduŋ ì ye i la moolu mennu muta, i be ì tankandi la le.”
9 Kabiriŋ Dawuda niŋ a la kee keme wooroo mennu be a fee, futata Besori Wulumbaŋo to, ì ye doolu tu kooma le, 10 kaatu kee keme fula le korita, ka teyi wulumbaŋo ñiŋ na. Dawuda niŋ a la kee keme naanoo tententa, ka ì bayindi. 11 Bituŋ ì terenta Misirankoo la wuloo kono, ì ye a samba Dawuda ye. Ì ye domoroo dii a la, a ye a domo, aduŋ ì ye jiyo fanaa dii a la, a ye i miŋ. 12 Ì ye sooto diŋ jaaroo doo dii a la, aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo seeri fula, ì ye wolu fanaa dii a la, a ye ì domo. A naata semboo soto, kaatu a maŋ domori ke, a maŋ jii miŋ fo tili saba aniŋ suuto saba. 13 Dawuda ye a ñininkaa ko, “I bota mintoo le, aduŋ jumaa le mu i la keebaa ti?”
A ye a jaabi ko, “Nte mu Misirankoo le ti, aduŋ n keta Amalekinkoo le la joŋo ti. N na keebaa ye n tu jaŋ ne tili saba koomanto, kaatu n saasaata le. 14 Ǹ taata Keretinkoolu la Nekefu tundoo kaŋ ñapinkandiroo le la, Yahuuda moolu la bankoo, aniŋ Kalebu koomalankoolu la Nekefu tundoo. Aduŋ ŋà Sikilaki jani le.”
15 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Fo i si n dandaŋ noo ñiŋ ñapinkannaalu la dinkiraa to le baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Kali n ye Alla ñaa la ko, i te m faa la, waraŋ ka n duŋ n na keebaa bulu. Wo to le m be i samba la, ì be daameŋ.” 16 A tambita Dawuda ñaato, ì taata jee.
Ñapinkannaalu tarata janjandiŋ karoo bee le la, ì be domoroo niŋ miŋo la aniŋ doŋo, kaatu ì ye feŋ jamaa le taa Filisitinkoolu niŋ Yahuuda moolu la bankoolu kaŋ. 17 A saamoo fanikewo Dawuda ye ì boyinkaŋ, a ye ì kelendi fo wulaaroo. Fondinkee keme naani le kanata, ì seleta ñonkomoolu kaŋ, ì taata. Wolu koolaa moo le maŋ kana. 18 Dawuda ye feŋolu bee je le, Amalekinkoolu ye mennu taa, aniŋ a la musu fuloo kafuriŋo jee. 19 Feŋ ne maŋ manki. Keebaalu niŋ dindiŋolu, a la kewolu dinkewolu niŋ ì dimmusoolu aniŋ ì ye feŋ-wo-feŋ taa. Dawuda ye feŋolu bee seyindi naŋ ne. 20 Dawuda ye Amalekinkoolu la saajiyolu, baalu aniŋ ninsoolu taa a faŋo ye, aduŋ a la kewolu ye ì bayi beeyaŋ koteŋolu ñaato, ì ka a fo ko, “Ñiŋ mu Dawuda la feŋolu le ti, a ye mennu ñapinkaŋ.”
21 Wo to le Dawuda muruta wo kee keme fuloo kaŋ mennu korita, ì niŋ a maŋ taa noo ñoo la, aduŋ a ye ì tu Besori Wulumbaŋo to. Ì naata ka naa Dawuda niŋ a la kewolu benduŋ, aduŋ Dawuda taata fo ì yaa, a ye ì kontoŋ. 22 Bari moo kuruŋolu niŋ moo nafantaŋolu mennu be Dawuda nooma kumata le ko, “Ŋà feŋolu mennu taa, ǹ niŋ ì te a talaa la, kaatu ì niŋ m̀ maŋ taa ñoo la. Kee-wo-kee si a la musoo niŋ a diŋolu taa le, ì ye taa.”
23 Dawuda ye ì jaabi ko, “Hanii, m baadiŋolu. Ali kana wo ke feŋolu la, Yaawe ye mennu dii ǹ na. A ye ǹ tankandi le, aduŋ ñapinkannaalu mennu naata m̀ boyinkaŋ, a ye ì duŋ m̀ bulu le. 24 Ali ye meŋ fo, moo niŋ ali te beŋ na wo la. Moo meŋ tuta kooma, ka bakaasoolu kanta, aniŋ moo meŋ taata keledulaa to, wolu la talaaroo ñanta kaañaŋ na le. Ì bee ñanta talaari kiliŋo le soto la.” 25 Dawuda ye ñiŋ ke luwaa bambandiŋo ti Banisirayilankoolu ye wo luŋo la, fo ka naa bula bii tiloo la.
26 Kabiriŋ Dawuda futata Sikilaki, ì ye feŋolu mennu buusi, ì ye doo kii Yahuuda alifaalu ye le, mennu keta a teeroolu ti, ka a fo ko, “Ali la soorifeŋolu fele, a bota feŋolu le to, ŋà mennu buusi Yaawe jawoolu bulu.” 27 A ye a kii mennu be Beteli, Ramoti-Nekefu aniŋ Yatiri, 28 aniŋ mennu be Aroweri, Sifumoti, Esitemowa, 29 Rakali, aniŋ mennu be Yeraameelinkoolu niŋ Keninkoolu la saatewolu to, 30 aniŋ mennu be Horima, Bori-Asani, Ataki, 31 Heburoni, aniŋ dulaalu bee to, Dawuda niŋ a la kewolu nene taata daamennu to.