الفلسطيون يصرفون داوُد
1 وحشدَ الفلِسطيُّونَ جميعَ جُيوشِهِم في أفيقَ، وكانَ بَنو إِسرائيلَ مُخيِّمينَ على العينِ الّتي في يِزْرَعيلَ. 2 وسارَ مُلوكُ الفلِسطيِّينَ الخمسةُ بِـجُيوشِهِم مئةً مئةً وألفا ألفا، وسارَ داوُدُ ورِجالُه في المُؤخَّرةِ معَ أخيشَ. 3 فقالَ قادةُ الفلِسطيِّينَ: «ماذا يفعَلُ هؤلاءِ العِبرانيُّونَ هُنا؟» فقالَ لهُم أخيشُ: «هذا هوَ داوُدُ أحدُ رجالِ شاوُلَ ملكِ إِسرائيلَ، وكانَ معي أيّاما بل سِنينَ، فما وجدتُ علَيهِ مأخذا مُنذُ أنْ قَدِمَ إلينا إلى اليومِ». 4 فغضِبوا وقالوا: «رُدَّ هذا الرَّجلَ، وليرجعْ إلى الموضِعِ الّذي أقمتَهُ فيهِ، ولا ينضمَّ إلينا فيكونَ لنا عدوًّا في القتالِ. فبِماذا يُرضي سيّدَهُ شاوُلَ إلاَّ بِرؤُوسِ رجالِنا؟ 5 أما هذا هو داوُدُ الّذي كانَتِ النِّساءُ يُغنِّينَ لَه في الرَّقصِ ويقُلنَ: «ضرَبَ شاوُلُ الألوفَ وداوُدُ عشَراتِ الألوفِ؟»
6 فدعا أخيشُ داوُدَ وقالَ لَه: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ، أنتَ رجُلٌ مُستقيمٌ، وأرى مِنَ الصَّوابِ دُخولَكَ معي في الحربِ. فأنا لم أجِدْ فيكَ سوءًا مُنذُ جِئتَني إلى اليومِ وأمَّا سائرُ المُلوكِ فلا يَرونَ ما أرى. 7 فارجعِ الآنَ واذهبْ بسلامٍ، ولا تُعادِ مُلوكَ الفلِسطيِّينَ». 8 فقالَ لَه داوُدُ: «ما الّذي فعلْتُ؟ وأيَّ مأخذٍ وجدْتَ عليَّ مُنذُ دخلْتُ في خدمتِكَ إلى اليومِ، حتّى لا أسيرَ وأُحاربَ أعداءَكَ يا سيِّدي المَلِكُ؟» 9 فأجابَهُ أخيشُ: «أعرِفُ ذلِكَ، فأنا أراكَ صالحا كملاكِ اللهِ، إلاَّ أنَّ سائرَ المُلوكِ رأوا أنْ لا تَصعدَ معَنا إلى القِتالِ. 10 فبكِّرْ صباحا أنتَ ورجالُ سيّدِكَ شاوُلَ الّذينَ جاؤوا معَكَ، بَكِّروا وعودوا حالما يطلُعُ الفجرُ». 11 فبكَّرَ داوُدُ صباحا هوَ ورجالُهُ ورَجَعوا إلى أرضِ الفلِسطيِّينَ وأمَّا الفلِسطيُّونَ فصعِدوا إلى يزرَعيلَ.
Filisitinkoolu ye ì koo dii Dawuda la
1 Filisitinkoolu ye ì la kelediŋ kafoolu bee bendi Afeki le, aduŋ Banisirayilankoolu, wolu daakaata Yesireeli woyoo le daala. 2 Kabiriŋ Filisitinkoolu la maralilaalu niŋ ì la kelediŋ kafu kemoolu niŋ wuli kiliŋolu be taa kaŋ, Dawuda niŋ a la kewolu niŋ Mansa Akisi tarata ì kooma le, ì be taa kaŋ. 3 Filisitinkoolu la kelediŋ kuntiyolu ye ì je, bituŋ ì ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ Hiburunkoolu* ka muŋ ne ke jaŋ?”
Akisi ye ì jaabi ko, “Ñiŋ ne mu Dawuda ti, meŋ keta nuŋ Sawulu Banisirayila la mansa la dookuulaa ti. A tarata m fee le fo meŋ siyaata sanji kiliŋ ti. Kabiriŋ a niŋ Sawulu talaata, a naata nte yaa, a maŋ feŋ ke, n nene ŋa kuu jawoo je meŋ to.”
4 Bari Filisitinkoolu la kelediŋ kuntiyolu kamfaata Akisi kamma, ì ko a ye ko, “Ñiŋ moo murundi saatewo to, i ye meŋ dii a la. Kana soŋ, a niŋ ŋà taa ñoo la keledulaa to. A si ke, a ye yelema, a ye a la moolu maakoyi, niŋ keloo be keriŋ. Ñiŋ be silañinoo le la, ka ǹ na kewolu faa, fo a niŋ a la alifaa Sawulu si ke kiliŋ ti kotenke. 5 Hani wo nte, ñiŋ mu Dawuda le ti, musoolu ka meŋ na kuwo denkili, niŋ ì be doŋo la ko:
‘Sawulu ye moo wuloolu le faa,
bari Dawuda, wo ye moo wuli taŋolu le faa.’ ”
6 Wo to le Akisi ye Dawuda kumandi, a ko a ye ko, “Niŋ tooñaa-tooñaa Yaawe* be baluuriŋ ne, i tilinta le, a be diyaa la n ye le, i ye keloo ke n niŋ n na kelediŋ kafoo ye. Kabiriŋ luŋo meŋ na i naata n yaa fo ka naa bula bii la, m maŋ sika soto i la kuwo to, bari maralilaalu maŋ lafi i la. 7 Muru i ye taa kayiroo kono, kana feŋ ke meŋ si Filisitinkoolu la maralilaalu niyo kuyaa.”
8 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Ŋa muŋ ne ke? I ye muŋ sika le je nte i la dookuulaa la karoo la, kabiriŋ luŋo meŋ na n naata i yaa fo ka naa bula bii la? Muŋ ne ye a tinna, n te taa, ka ite m maarii mansa jawoolu kele?”
9 Akisi ye a jaabi ko, “Ŋa a loŋ ne ko, nte la karoo la i maŋ sika soto komeŋ Alla la malaayikoo. Hani wo ñaa-wo-ñaa, Filisitinkoolu la maralilaalu ko, i niŋ ì te taa ñoo la keledulaa to.” 10 Bituŋ wo to le, Akisi ko Dawuda ye ko, “Saama soomandaa ite niŋ moolu mennu bee ka dookuwo ke nuŋ Sawulu ye, ñanta wuli la juuna le, ali ye taa janniŋ fanoo ka ke.”
11 Dawuda niŋ a la kewolu wulita soomandaa juunoo ka muruŋ Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Bituŋ Filisitinkoolu taata fo Yesireeli.