الحرب على الفلسطيِّين
1 وملَكَ شاوُلُ أربعينَ سنَةً على بَني إِسرائيلَ. 2 واختارَ شاوُلُ ثَلاثَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ، فكانَ معَهُ ألفانِ في مِخماسَ وجبَلِ بَيتِ إيلَ، وألفٌ معَ يوناثانَ في جَبعةَ بأرضِ بَني بنيامينَ وصرَفَ الباقينَ إلى خيامِهِم. 3 وقتَلَ يوناثانُ قائِدَ الفلِسطيِّينَ في جَبعةَ وسَمِـعَ الفلِسطيُّونَ بِذلِكَ. ونفَخَ شاوُلُ في البُوقِ، في البِلادِ كُلِّها، وقالَ: «لِـيَسمَعِ العِبرانِـيُّونَ». 4 وسَمِـعَ إِسرائيلُ أنَّ شاوُلَ قَتَلَ قائِدَ الفلِسطيِّينَ وأنَّ الفلِسطيِّينَ يَكرهونَهُم، فاجتَمَعوا وراءَ شاوُلَ في الجِلجالِ. 5 واحتَشَدَ الفلِسطيُّونَ لِمُحارَبةِ بَني إِسرائيلَ بِثلاثينَ ألفِ مركَبةٍ وسِتَّةِ آلافِ فارسٍ، وبِـجُنودٍ كرَملِ البحرِ، وصَعِدوا وعسكَروا في مِخماسَ شَرقيَّ بَيتِ آوِنَ. 6 فلمَّا رَأى رِجالُ إِسرائيلَ أنَّهُم في مأزَقٍ لأنَّ العَدُوَّ أطبَقَ علَيهِم، اختَبأوا في المَغاوِرِ والكُهوفِ والصُّخورِ والقُبورِ والآبارِ، 7 وعبَرَ بَعضُهُم الأردُنَّ إلى أرضِ جادَ وجلعادَ. وكانَ شاوُلُ بَعدُ مُقيما بالجِلجالِ، والّذينَ معَهُ كانوا يَرتَعِدونَ مِنَ الخوفِ.
8 فانتَظَرَ شاوُلُ سبعَةَ أيّامٍ، بِـحسَبِ الموعِدِ الّذي حَدَّدَهُ صَموئيلُ فلم يَجئْ صَموئيلُ إلى الجِلجالِ وبَدأ الشَّعبُ بِالتفرُّقِ عَنْ شاوُلَ. 9 فقالَ شاوُلُ: «هاتوا ليَ المُحرَقةَ وذبائِـحَ السَّلامةِ»، وقدَّمَ المُحرَقةَ. 10 فلمَّا فرَغَ مِنْ تَقديمِ المُحرَقةِ أقبَلَ صَموئيلُ، فخَرجَ شاوُلُ لِلقائِهِ والتَّسليمِ علَيهِ. 11 فسألَهُ صَموئيلُ: «ماذا فعَلتَ؟» فأجابَهُ شاوُلُ: «رَأيتُ الشَّعبَ يتَفرَّقونَ عنِّي، وأنتَ لم تَحضُرْ في الموعِدِ المُحَدَّدِ، والفلِسطيُّونَ مُحتَشِدونَ في مِخماسَ، 12 فقُلتُ الآنَ يَهجُمونَ عليَّ في الجِلجالِ قَبلَ أنْ ألتَمِسَ رِضى الرّبِّ، فوَجَدْتُ نفْسي مُضْطَرًّا إلى تَقديمِ المُحرَقةِ». 13 فقالَ لَه صَموئيلُ: «بِـحَماقةٍ تَصرَّفتَ، لأنَّكَ لم تَعمَلْ بِوَصيَّةِ الرّبِّ إلهِكَ. فلَو عَمِلْتَ بِها، لكانَ الرّبُّ ثبَّتَ مُلكَكَ على بَني إِسرائيلَ إلى الأبدِ. 14 فأمَّا الآنَ فلن يَدومَ مُلكُكَ، لأنَّ الرّبَّ اختارَ لَه رَجُلا يُرضيهِ، وأمرَهُ أنْ يكونَ رئيسا على شعبِهِ. فأنتَ لم تَعمَلْ بِما أمرَكَ الرّبُّ بهِ». 15 وقامَ صَموئيلُ وصَعِدَ مِنَ الجِلجالِ إلى جَبعَةَ في أرضِ بنيامينَ. وأحصى شاوُلُ عدَدَ الّذينَ معَهُ فكانوا سِتَّ مئةِ رَجُلٍ.
16 وكانَ شاوُلُ ويوناثانُ ابنُهُ ومَنْ معَهُما مِنَ الشَّعبِ مُعسكرِينَ في جَبعةَ بأرضِ بنيامينَ، والفلِسطيُّونَ مُعسكِرينَ في مِخماسَ. 17 فخرَجَ المُهاجِمونَ مِنْ مُعسكَرِ الفلِسطيِّينَ ثَلاثَ فِرَقٍ، الفرقةُ الواحدةُ توجَّهت في طريقِ عفرةَ إلى أرضِ شُوعالَ، 18 والفرقةُ الأخرى توجَّهت في طريقِ بـيتِ حورونَ، والثَّالثةُ إلى الحُدودِ المُشرِفةِ على وادي صَبوعيمَ نحوَ البرِّيَّةِ. 19 ولم يَكُنْ في كُلِّ أرضِ إِسرائيلَ حَدَّادٌ، لأنَّ الفلِسطيِّينَ ما أرادوا أنْ يصنَعَ العِبرانِـيُّونَ سَيفا أو رُمحا. 20 فكانَ على كُلِّ واحدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ أنْ يَنزِلَ إلى الفلِسطيِّينَ لِـيُحَدِّدَ سكِّينَتَهُ أو مِنجَلَهُ أو فأسَهُ أو مِعوَلَهُ. 21 وكانَت كِلفَةُ التَّحديدِ ثُلثَي مِثقالٍ لِلسِّككِ والمَناجِلِ وثُلثَ مِثقالٍ لِلفُؤُوسِ والمَناخِسِ. 22 فلمَّا جاءَ يومُ الحربِ لم يَكُنْ سَيفٌ ولا رُمحٌ في أيدي جميعِ الّذينَ يُحارِبونَ معَ شاوُلَ ويوناثانَ، ما عَدا شاوُلَ ويوناثانَ ابنَهُ. 23 وخرَجَت طَلائِـعُ الفلِسطيِّينَ إلى مَعبَرِ مِخماسَ.
Keloo meŋ keta Filisitinkoolu kamma
1 Sawulu ye sanji nankamu soto le, kabiriŋ a keta mansa ti, aduŋ a ye Banisirayila mara le fo sanji fula.
2 Sawulu ye kee wuli saba le tomboŋ Banisirayila kono. A ye kee wuli fula le tu a faŋo bulu Mikimasi aniŋ Beteli konkotundoo* kaŋ. A ye kee wuli kiliŋo niŋ a dinkewo Yonatani le bula, ì taata Kibeya, Benjamini bankoo kaŋ. Kewolu mennu tuta jee, a ye ì bula le, ì seyita ì la suwolu kono.
3 Yonatani niŋ a la moolu ye Filisitinkoolu la daakaa meŋ be Keba boyinkaŋ ne, aduŋ Filisitinkoolu bee ye a kuwo kalamuta le. Bituŋ Sawulu ye kiilaalu kii ka Hiburunkoolu* kumandi keloo la. Ì ye saakotoŋ binoo* le fee bankoo bee kaŋ. 4 Banisirayilankoolu bee ye a kalamuta le ko, Sawulu ye Filisitinkoolu la daakaa noo keloo la le, aduŋ Filisitinkoolu ye ì koŋ ne. Bituŋ moolu taata i danku Sawulu la kiliroo la, a ye meŋ ke Kilikali.
5 Filisitinkoolu benta, ka Banisirayilankoolu kelendi. Ì ye ì kelendi niŋ keleraŋ sareeti* wuli saba le la, keleraŋ sareeti borindilaalu, mennu taata fo moo wuli wooro, aniŋ sinna kelediŋolu, mennu be siyaariŋ ko bankumunkoo. Ì bee taata beŋ Mikimasi le Beti-Aweni tilibo karoo la. 6 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a je ko, ì be bataa le kono, kaatu Filisitinkoolu ye ì dewundi baake le, ì ye i maabo berehuwolu kono, dinkoolu kono, bere konkoo kono, ŋaniŋolu teema, aniŋ koloŋolu kono. 7 Doolu teyita niŋ Yoridani Boloŋo le la, ka duŋ Kadu niŋ Kileyadi bankoo kaŋ.
Sawulu maŋ Samuweli la yaamaroo muta
Sawulu be nuŋ Kilikali le, aduŋ moolu mennu be nuŋ a fee silata le fo ì ka jarajara. 8 A ye i batu le fo tili woorowula, wo le mu waatoo ti, Samuweli ye meŋ dii a la. Bari ñiŋ waatoo siita le, Samuweli maŋ naa Kilikali, aduŋ Sawulu la kewolu ye a dati ka janjaŋ. 9 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali jani sadaa* aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu* samba n ye naŋ.” A ye jani sadaa bondi. 10 A ye a baŋ doroŋ, Samuweli futata, bituŋ Sawulu taata ka taa a kontoŋ.
11 Samuweli ye a ñininkaa ko, “Ite ye muŋ ne ke teŋ?”
Sawulu ye a jaabi ko, “Kabiriŋ ŋa a je ko, kewolu mennu be m fee ka janjaŋ ne, aduŋ i ye waatoo meŋ fo, i maŋ naa wo la, wo koolaa fanaa Filisitinkoolu bee benta Mikimasi le, 12 bituŋ ŋa a miira ko, Filisitinkoolu be naa m boyinkaŋ na Kilikali le, aduŋ n lafita le, Yaawe ye m maakoyi. Bituŋ n wakiilita ka sadaa bo.”
13 Samuweli ko a ye ko, “I ye kuu fuuriŋo le ke. Yaawe* i la Alla ye yaamaroo meŋ dii i la, i maŋ a ke a ñaama. Niŋ i ye a ke nuŋ, a be a ke la le, i niŋ i koomalankoolu ye Banisirayila mara fo abadaa. 14 Bari saayiŋ i la mansayaa te tenteŋ na. Yaawe ye moo koteŋ ne ñini, a lafita meŋ na daajikoo la niŋ a sondomoo bee la, ka a la moolu mara, kaatu i maŋ a la yaamaroo muta.”
15 Samuweli bota Kilikali, a taata a la siloo la. Moolu mennu tuta jee ye Sawulu nooma a taatoo a la kelediŋolu yaa. Ì bota Kilikali, ì taata Kibeya meŋ be Benjamini tundoo kaŋ. Sawulu ye a la kewolu konti, aduŋ ì kaañanta moo keme wooro le fee.
Banisirayilankoolu pareeta keloo kamma
16 Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani niŋ ì la moolu daakaata Keba le Benjamini bankoo kaŋ. Filisitinkoolu daakaata Mikimasi le. 17 Filisitinkoolu la kelediŋolu fintita ì la daakaa to, ka taa tiñaaroo niŋ suuñaaroo la. Ì kafu saba le taata. Kafu foloo taata Ofura maafaŋo la Suwali tundoo kaŋ, 18 kafu doo taata Beti-Horoni, labaŋo taata naanewo to, meŋ be Seboyimu wulumbaŋo niŋ keñewuloo* daala.
19 Numu te nuŋ Banisirayila muumee kono, kaatu Filisitinkoolu ko, “Hiburunkoolu maŋ ñaŋ na hawusaroolu* niŋ sooroolu dadaa la ì faŋolu ye.” 20 Banisirayilankoolu ka taa Filisitinkoolu le yaa ka ì la jooraŋolu, mennu be ko seneraŋolu, daboolu, teeraŋolu aniŋ faŋolu daa diyaa. 21 Ka teeraŋolu daa diyaa aniŋ kantarilaŋ dokoo, meŋ ye newo soto a neŋo to, ì ka kodiforo kuntundiŋo le joo, seneraŋolu niŋ daboolu kodiforo kuntundiŋ fula. 22 Keloo luŋo Banisirayilankoolu la kelediŋ te jee, meŋ ye hawusaroo niŋ sooroo soto fo Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani.
23 Filisitinkoolu ye kelediŋ kafoo le kii ka taa Mikimasi maafaŋo la, ka siloo kanta, meŋ ka taa konkoolu teema.